How to Practice Translation (a method I like)

Freelance Translator Tips
7 Jul 202006:25

Summary

TLDRDans cette vidéo, l'auteur partage un exercice simple et efficace pour améliorer ses compétences en traduction. Il recommande de choisir un site Web non traduit, d’en traduire une page chaque jour pendant un mois, puis de comparer ses traductions à celles déjà existantes. À la fin du mois, il propose de retraduire le site initial sans se référer à la première version, afin de constater ses progrès. Cet exercice permet de pratiquer quotidiennement tout en mesurant l'amélioration des compétences de traduction au fil du temps.

Takeaways

  • 😀 Trouver un site web non traduit et traduire sa page d'accueil est un excellent exercice pour améliorer ses compétences en traduction.
  • 😀 Comparer vos traductions avec celles déjà existantes vous aide à identifier les améliorations possibles et à voir où vous pouvez progresser.
  • 😀 Répéter cet exercice quotidiennement pendant un mois vous permet de suivre votre évolution et de constater vos progrès en traduction.
  • 😀 Travailler sur des textes courts, comme des pages 'À propos', rend l'exercice accessible et gérable, même pour les débutants.
  • 😀 Après un mois, essayez de retraduire le même site sans regarder votre première traduction et comparez-la à votre version originale pour mesurer vos améliorations.
  • 😀 Cet exercice prend environ 30 à 60 minutes par jour et peut être facilement intégré dans une routine quotidienne.
  • 😀 Si vous estimez avoir fait un bon travail, vous pouvez contacter le site pour proposer vos services de traduction pour le reste du contenu.
  • 😀 Ne vous inquiétez pas si un site a déjà une traduction ; l'important est de vous exercer et de comparer vos résultats.
  • 😀 L'objectif est de pratiquer régulièrement pour améliorer vos compétences et éviter de refaire les mêmes erreurs.
  • 😀 Partagez vos exercices avec d'autres traducteurs pour découvrir des méthodes alternatives et enrichir votre pratique.
  • 😀 Il est essentiel de pratiquer régulièrement et d'analyser vos propres traductions pour voir combien vous avez progressé au fil du temps.

Q & A

  • Quel est l'exercice proposé pour améliorer ses compétences en traduction ?

    -L'exercice consiste à traduire des sites web non traduits, puis à comparer ses traductions avec celles de sites déjà traduits. Cela permet de repérer les erreurs et d'améliorer ses compétences au fil du temps.

  • Combien de temps faut-il pour réaliser cet exercice ?

    -L'exercice dure un mois. Chaque jour, il suffit de traduire un ou deux paragraphes et de les comparer avec une traduction existante.

  • Que faire après avoir traduit un site web non traduit ?

    -Après avoir traduit un site non traduit, vous devez laisser votre traduction de côté, puis, le jour suivant, traduire un site qui a déjà une traduction, pour pouvoir le comparer à votre propre travail.

  • Pourquoi est-il important de comparer ses traductions avec celles existantes ?

    -Comparer ses traductions permet de voir ce que vous pourriez améliorer, d'identifier des erreurs et de comprendre comment d'autres traducteurs ont abordé le même texte, ce qui peut vous aider à progresser.

  • Que faire après avoir répété cet exercice pendant un mois ?

    -Après un mois, vous devez revenir sur votre première traduction (celle d'un site non traduit) et la retraduire sans consulter votre ancienne version. Ensuite, comparez cette nouvelle traduction avec l'ancienne pour évaluer vos progrès.

  • Comment l'exercice aide-t-il à améliorer la traduction ?

    -Cet exercice permet d'améliorer les compétences en traduction en augmentant la pratique quotidienne et en favorisant l'auto-évaluation, ce qui aide à repérer des erreurs récurrentes et à affiner son style.

  • L'exercice est-il adapté aux débutants ?

    -Oui, l'exercice est idéal pour les débutants, car il est simple à réaliser et ne nécessite aucune ressource compliquée. Il aide à se familiariser avec les bases de la traduction et à développer son expertise progressivement.

  • Pourquoi l'exercice consiste-t-il à ne pas revoir sa traduction pendant un mois ?

    -L'idée est de ne pas influencer la nouvelle traduction par l'ancienne, afin d'évaluer les progrès réalisés sans biais. Cela permet de constater de manière plus objective les améliorations effectuées au fil du temps.

  • Quels types de sites web devrais-je choisir pour cet exercice ?

    -Vous pouvez choisir n'importe quel site web qui vous intéresse ou qui correspond à votre spécialisation. Il peut s'agir d'un site d'actualité, d'une page 'À propos', ou d'un site proposant des services.

  • Que faire si la traduction d'un site que vous avez choisi existe déjà ?

    -Dans ce cas, vous pouvez quand même réaliser l'exercice en traduisant le contenu et en le comparant avec la traduction existante. Cela vous aidera à voir si vous pourriez proposer une version améliorée ou différente.

Outlines

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Mindmap

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Keywords

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Highlights

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Transcripts

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
Exercice traductionAmélioration compétencesPratique quotidienneDébutants traductionTraduction webPratique simpleConseils traductionMéthode d'apprentissageComparaison traductionsAmélioration continue
Do you need a summary in English?