So you Want to Become a United Nations Interpreter

Ewandro Magalhaes
20 Oct 201509:42

Summary

TLDREvandro, a conference interpreter, provides an informative overview of the language requirements for aspiring interpreters at the United Nations. He emphasizes the importance of being a native speaker in one of the six official UN languages: English, French, Spanish, Russian, Arabic, or Chinese. Interpreters are expected to work primarily into their mother tongue and should be proficient in multiple languages, categorized by the ABC system. Evandro explains the concept of 'relay', where a common language is used to bridge the gap when a less commonly understood language is spoken. He also details the working dynamics of interpreters, including the 30-minute shift rotation and the necessity for at least one interpreter with passive Russian or Spanish in the English and French booths at all times. The video is a valuable resource for those considering a career as a UN interpreter, highlighting the linguistic skills and competencies required for the role.

Takeaways

  • 🌐 The United Nations has six official languages: English, French, Spanish, Russian, Arabic, and Chinese.
  • 🗣️ UN interpreters typically work into their mother tongue, which is their main active language.
  • 🔍 The ABC language classification system is used to categorize interpreters' language proficiency levels.
  • 🚫 For English and French interpreters, passive knowledge of Russian or Spanish is essential to minimize relay.
  • 🔄 Relay is a system where a common language is used as a bridge when a language is not understood by all team members.
  • 📢 English and French interpreters must be able to interpret directly from French, Russian, and Spanish.
  • 🔄 Interpreters in Spanish or Russian booths usually work into their respective languages with a passive knowledge of English and French.
  • ⏱️ Interpreters in the UN take turns every 30 minutes, ensuring continuous coverage of languages during meetings.
  • 🔁 Arabic and Chinese interpreters work non-stop, often using English or French as a relay language for other booths.
  • 📈 To work as an interpreter in the UN, it's beneficial to add Russian or Spanish to your language combination if you're an English or French speaker.
  • 📚 The video emphasizes the importance of language proficiency and the specific requirements for interpreters in the UN system.

Q & A

  • What are the six official languages of the United Nations?

    -The six official languages of the United Nations are English, French, Spanish, Russian, Arabic, and Chinese.

  • What is the primary working language for UN interpreters?

    -UN interpreters are expected to work mostly into their mother tongues, also known as their A language.

  • What does the ABC language classification system represent?

    -A languages are the main active languages, usually the mother tongue or principal language of schooling. B languages are foreign languages in which one is fully proficient. C languages are foreign languages one can interpret from but not into.

  • What is the nonnegotiable requirement for English interpreters in the UN?

    -English interpreters in the UN must be able to interpret directly from French.

  • What is the term used for the process where a common language is used to bridge the understanding when a language is not understood?

    -The term for this process is 'relay'.

  • Why do the English and French booths need at least one interpreter with passive Russian and one with passive Spanish at all times?

    -This is to ensure that there is always someone who can interpret directly from these languages, minimizing the need for relay interpretation.

  • What is the typical duration for which interpreters work before taking a break in the UN system?

    -Interpreters in the UN system typically work for 30 minutes before taking a break.

  • What is the difference in the working pattern of Arabic and Chinese interpreters compared to other language booths at the UN?

    -Arabic and Chinese interpreters work non-stop, either into their mother tongue or into English or French, as they often have to use relay to interpret speeches not in their active language.

  • Why are there three interpreters staffed in the Arabic and Chinese booths?

    -Three interpreters are needed to cover the non-stop work and to ensure that there is always coverage for relay interpretation when the delegate speaks Arabic or Chinese.

  • What is the common practice for interpreters when they are not actively interpreting in their booth?

    -When not actively interpreting, interpreters take turns and sometimes leave the booth during their breaks to ensure that there is always coverage for the languages they are responsible for.

  • What advice does Evandro give to aspiring UN interpreters regarding language combinations?

    -Evandro advises aspiring UN interpreters to add Russian or Spanish to their language combination if they are English or French interpreters, to increase their chances of being considered for work at the UN.

  • What are some of the resources available for those interested in a career as a UN interpreter?

    -Those interested can sign up to Evandro's website, follow him on Twitter, or read his articles for more career insights.

Outlines

00:00

🗣️ UN Interpreter Language Requirements

Evandro discusses the language skills necessary for aspiring UN interpreters. He emphasizes the importance of being a native speaker in one of the UN's six official languages: English, French, Spanish, Russian, Arabic, or Chinese. He also explains the ABC language classification system, where A languages are main active languages, B languages are fully proficient foreign languages, and C languages are understood but not fluently spoken. Evandro outlines the specific passive language requirements for English and French interpreters, which include Russian and Spanish, and notes that interpreters in Spanish or Russian booths need a solid passive knowledge of English and French. The video focuses on the language aspect only, not on admission criteria or academic credentials.

05:01

🕒 UN Interpreting Shifts and Relay System

This paragraph delves into the operational details of UN interpreters' work schedules and the relay system. Interpreters work in shifts, switching every 30 minutes to maintain focus. The schedule is strictly followed to ensure that there is always at least one interpreter capable of interpreting from Russian and one from Spanish in the English and French booths. Evandro further explains the relay system, which is used when a common language is needed to bridge the gap when a language is spoken that not all team members understand. This is particularly relevant for Arabic and Chinese, where interpreters work non-stop and render speeches into English or French for the benefit of other booths. The relay system allows other language booths to work from the translated version in English or French, ensuring that all delegates can understand the proceedings.

Mindmap

Keywords

💡Native Speaker

A native speaker is someone who has grown up speaking a particular language from birth. In the context of UN interpreters, it is emphasized that they should work primarily into their mother tongue, which is their native language. This is important because it ensures the highest level of fluency and accuracy in interpretation.

💡UN Official Languages

UN official languages refer to the six languages that are used for all official UN business: English, French, Spanish, Russian, Arabic, and Chinese. These languages are central to the video's theme as they determine the language requirements for aspiring UN interpreters.

💡ABC Language Classification System

The ABC language classification system is a method used to categorize languages based on proficiency levels. 'A' languages are the main active languages, usually one's mother tongue or primary language of education. 'B' languages are foreign languages in which one is fully proficient, and 'C' languages are those that one understands but may not speak fluently. This system is crucial for understanding the linguistic capabilities required of UN interpreters.

💡Passive Language

A passive language is one that an interpreter can understand but not necessarily speak fluently. In the UN context, it is essential for interpreters to have a passive knowledge of certain languages to facilitate communication between different language groups. For example, an English interpreter must be able to interpret from French, Russian, and Spanish.

💡Relay

Relay is a system used in UN interpretation when a common language known to all members on the team is used as a temporary bridge to understand a language not directly understood by some team members. This concept is illustrated in the video with examples such as when an Arabic or Chinese delegate speaks, and the respective interpreters render the speech into English or French for the benefit of other booths.

💡Bilingual Meetings

Bilingual meetings are sessions where interpretation is provided in two languages only, typically English and French. The video mentions that English or French interpreters without Russian or Spanish may still be called to service such meetings, which are usually short and do not exceed 90 minutes.

💡Interpretation Booth

An interpretation booth is a soundproof room from which interpreters work during UN meetings. The video discusses the composition and operation of these booths, highlighting the importance of having at least one interpreter with passive Russian and one with passive Spanish in the English and French booths at all times.

💡Breaks and Shifts

Interpreters at the UN take regular breaks to maintain concentration and alertness. The video explains that interpreters switch every 30 minutes, with one starting work at the top of the hour and the other taking over at the bottom. This structured approach ensures continuous service and prevents language gaps during meetings.

💡Chief Interpreter

A Chief Interpreter is a senior position within the UN's interpretation services, responsible for overseeing the work of interpreters and ensuring the quality of interpretation. Evandro, the speaker in the video, identifies himself as a Chief Interpreter, which adds credibility to his insights on the language requirements for UN interpreters.

💡Career Insights

Career insights refer to the valuable information and advice provided by Evandro regarding the career path of an interpreter in the UN system. The video serves as a source of career insights for aspiring interpreters, helping them understand the linguistic requirements and how to prepare for a career at the UN.

💡Interpreter Trainer and Mentor

An interpreter trainer and mentor is a professional who guides and trains individuals to become skilled interpreters. Evandro's role as an interpreter trainer and mentor is significant in the video as he shares his expertise and experience to help viewers understand the intricacies of working as an interpreter in the UN.

Highlights

The United Nations has a limited number of official languages, and aspiring interpreters must be native speakers of one of the six: English, French, Spanish, Russian, Arabic, or Chinese.

UN interpreters primarily work into their mother tongues, also known as 'A' languages.

The 'ABC' language classification system is used to categorize interpreters' language proficiency levels.

English interpreters in the UN must be able to interpret directly from French, Russian, and Spanish to minimize relay.

The concept of 'relay' is introduced, where a common language is used as a bridge when the floor language is not understood by all interpreters.

For English and French booths, having passive knowledge of Russian or Spanish in addition to English or French is mandatory.

Interpreters in Spanish or Russian booths typically work only into their respective languages and may require passive knowledge of English and French.

Arabic and Chinese interpreters usually work from one foreign language, either English or French, and use a system called 'relay'.

Arabic and Chinese booths are staffed with three interpreters to ensure continuous work and the use of relay when needed.

Interpreters take regular breaks, and the UN system has a strict schedule for these rotations to maintain high-quality interpretation.

Interpreters must be able to respond in case anyone speaks Russian or French, ensuring at least one interpreter with passive Russian and one with passive Spanish is always in the booth.

The importance of adding Russian or Spanish to an interpreter's language combination for English and French booth interpreters is emphasized.

Interpreters may be called to service occasional bilingual meetings in English and French only, especially in short settings.

Interpreters in the UN system work in shifts, with one colleague starting at the top of the hour and the other taking over at the bottom of the hour.

The mechanics of the multilingual UN setup and how UN interpreters work are crucial for aspiring interpreters to understand.

Evandro Magal, a conference interpreter, writer, chief interpreter, interpreter trainer, and mentor, offers career insights and guidance for aspiring UN interpreters.

The linguistic requirements for working as an interpreter in the UN are not as straightforward as one might think, and Evandro provides a comprehensive overview.

Transcripts

play00:02

hi everyone evandro here today I want to

play00:05

talk to the aspiring interpreters among

play00:07

you more specifically to those of you

play00:09

who say you would love to work as

play00:11

interpreters in the United Nations

play00:12

system I want to be sure you understand

play00:14

what the language requirements are so

play00:17

you can know for sure whether or not you

play00:19

qualify in

play00:22

principle today I'll be focusing on the

play00:25

language aspect only I will not discuss

play00:28

admission criteria for freelance or

play00:30

staff interpreters nor will I talk about

play00:33

any required academic credentials these

play00:35

will be the subject of another video for

play00:37

now let us concentrate on the mechanics

play00:39

of a multilingual un setup and on how un

play00:43

interpreters really

play00:46

work first off the United Nations has a

play00:49

limited number of official languages so

play00:51

the first question you got to ask

play00:52

yourself is this am I a native speaker

play00:55

of any of the following six languages

play00:58

English French Spanish Russian Arabic or

play01:04

Chinese let me stress the notion of

play01:06

native here in the UN interpreters are

play01:09

supposed to work mostly into their

play01:11

mother tongues also known as a

play01:15

language so if your main active language

play01:17

is say German Japanese or Portuguese

play01:21

opportunities in the UN will be limited

play01:23

for you regardless of how good an

play01:25

interpreter you are sorry about

play01:28

that

play01:30

now what other languages do you offer

play01:33

and how strong are they please use the

play01:35

ABC language classification

play01:38

system a languages are your main active

play01:41

languages these will usually be your

play01:43

mother tongue or principal language of

play01:46

schooling a few people can claim two a

play01:49

languages B languages are foreign

play01:52

languages in which you are fully

play01:54

proficient and comfortable interpreting

play01:56

from as well as

play01:58

into C languages are foreign languages

play02:02

you are comfortable interpreting from

play02:04

but not into these are languages you

play02:07

fully understand but don't necessarily

play02:10

speak

play02:12

fluently you can claim multiple B and C

play02:15

languages but be conservative in how you

play02:17

classify them for work purposes few

play02:20

people are truly bilingual or Double A's

play02:24

and not every language you speak will

play02:26

qualify for use in the

play02:28

booth

play02:30

let us now look at which passive

play02:32

languages are required per booth in the

play02:34

UN here's where it gets a bit tricky in

play02:38

the UN any English interpreter must be

play02:40

able to interpret directly from French

play02:43

that is nonnegotiable in addition the

play02:46

English Booth must be able to also work

play02:49

directly from Russian and Spanish to try

play02:52

and minimize relay if you don't know

play02:55

what relay is bear with me a couple of

play02:57

slides more we'll get to it while

play03:00

interpreters with all the three

play03:01

languages do exist they are hard to come

play03:04

by luckily with two sits in the booth it

play03:07

is possible to assemble a team where one

play03:10

colleague has passive French and Russian

play03:12

and the other one has passive French and

play03:16

Spanish in that manner a team can be put

play03:19

together where speeches made in French

play03:22

Russian or Spanish cannot be rendered

play03:24

seamlessly into

play03:28

English the exact same situation is

play03:30

replicated in the French Booth only here

play03:33

English must be the common passive

play03:35

language shared by both interpreters as

play03:37

in the previous case one of the two

play03:39

interpreters must also have passive

play03:41

Russian and the other passive Spanish so

play03:45

here's another typical feature of the UN

play03:47

setup unless you have passive command of

play03:50

either Russian or Spanish in addition to

play03:53

English or French as the case might be

play03:55

you will not be useful at a multilingual

play03:57

un meeting so the take home point for

play04:01

the English and French boo interpreters

play04:03

out there is obvious make sure to add

play04:06

Russian or Spanish to your language

play04:08

combination if you want to be

play04:12

considered in the case of Spanish or

play04:14

Russian booths the requirements are less

play04:16

demanding As an interpreter in one of

play04:18

these booths you will be working only

play04:21

into Spanish or Russian as the case may

play04:23

be and usually you can get by it with

play04:26

sound passive knowledge of English and

play04:29

French only in fact it can even survive

play04:32

with only one of those languages many

play04:34

Russian interpreters interpret only from

play04:38

English now if you're an English or

play04:40

French interpreter and you don't speak

play04:42

neither Russian nor Spanish not All Is

play04:44

Lost You may still be called to service

play04:47

occasional bilingual meetings in English

play04:49

and French only in cases where the

play04:52

meeting is serviced from one single

play04:53

two-way Booth these are usually short

play04:56

settings of no more than 90 minutes

play04:59

beyond that a third colleag will be

play05:01

required in that scenario there will be

play05:03

no breaks interpreters will work both

play05:05

ways for the duration of the

play05:09

meeting even the extreme concentration

play05:11

required on the job interpreters need to

play05:14

take regular breaks to rest and make

play05:16

sure that they will be fully alert when

play05:18

they take the microphone again in the UN

play05:21

system interpreters take turn every 30

play05:23

minutes and the shifts are governed by

play05:26

the clock with one colleague starting

play05:28

work at the top of the hour

play05:30

say at 10:00 a.m. and the other one

play05:32

taking over at the bottom of the hour

play05:34

say at 10:30

play05:36

a.m. as silly as it sounds this rule

play05:39

must be observed strictly and here is

play05:43

why any given point in time during a

play05:46

conference the English and French booths

play05:48

need to be able to respond in case

play05:51

anybody speaks Russian or French with

play05:54

interpreters taking turns and sometimes

play05:56

leaving the booth during their breaks

play05:58

you want to make sure sure that there

play05:59

will be at least one interpreter with

play06:01

passive Russian and one with passive

play06:04

Spanish in the English and French booths

play06:06

at all times the only way to ensure this

play06:10

is to have the entire team operate

play06:12

against one same parameter in this case

play06:14

the

play06:15

clock still a bit confusing if you're

play06:18

dealing with this for the first time I

play06:19

know but I hope it makes more sense

play06:23

now moving on to Arabic and Chinese now

play06:27

and here is where it gets a bit

play06:28

complicated

play06:30

for the most part interpreters in the

play06:31

Arabic or Chinese boooks work only from

play06:34

one foreign language either English or

play06:37

French these colleagues will take turns

play06:40

accordingly and will render into Arabic

play06:42

or Chinese as the case may be whatever

play06:45

they hear in English or

play06:48

French now what happens when the

play06:50

delegate speaks Arabic or Chinese on the

play06:52

floor while in that case the Arabic or

play06:55

Chinese interpreters must work in the

play06:57

opposite direction render the speech

play07:00

into English or French for the benefit

play07:02

of everybody else on the team since no

play07:04

one else understands those

play07:07

languages at that moment colleagues in

play07:09

the other booths will no longer listen

play07:11

to the delegate directly rather they

play07:14

will switch their incoming channels to

play07:16

English or French and will work from the

play07:19

English or French speech rendered by

play07:21

their colleagues in the Arabic or

play07:22

Chinese

play07:23

booth that is the reason why the Arabic

play07:26

and Chinese booths are staffed with

play07:28

three interpreters instead of

play07:29

too because unlike the other booths

play07:33

which take a break whenever their

play07:34

language is in use on the floor the

play07:36

Arabic and Chinese colleagues work

play07:39

non-stop either into their mother tongue

play07:42

or into English or

play07:45

French now that's the system known as

play07:48

relay when a common language known to

play07:50

all members on the team is used as a

play07:53

temporary Bridge whenever one doesn't

play07:56

understand the language being spoken on

play07:57

the floor let us Illustrated using the

play08:00

Arabic bir as an example again if a

play08:04

delegate speaks Arabic on the floor the

play08:06

Arabic interpretors will render that

play08:08

speech into English for the benefit of

play08:10

his colleagues in the other booths who

play08:13

do not understand

play08:15

Arabic working from that English version

play08:17

the French Booth will work into French

play08:20

the Spanish Booth into Spanish the

play08:22

Russian Booth into Russian and the

play08:24

Chinese Booth into

play08:26

Chinese and since the speech is already

play08:28

being read entered into English by the

play08:31

colleague in the Arabic Booth the

play08:33

English Booth interpreters need not work

play08:35

at this

play08:37

point the same would be true of French

play08:40

if the Arabic interpreter were speaking

play08:42

French

play08:43

instead while relay is most common

play08:46

whenever Arabic and Chinese are spoken

play08:49

the Russian and Spanish booths resort to

play08:52

it often to depending on the passive

play08:54

languages of colleagues in those

play08:57

booths so that pretty much summarizes

play09:00

the linguistic requirements that one

play09:03

must be aware of when coming to work for

play09:05

the UN not as straightforward as one

play09:08

would think I

play09:09

gather well I hope to have raised your

play09:11

awareness about where you need to work

play09:13

and Which languages you may need to add

play09:15

in case you're serious about Landing a

play09:17

job with the UN As an

play09:19

interpreter for more suchar career

play09:21

insights sign up to my website follow me

play09:24

on Twitter or read my articles in

play09:26

n i Am evandra magal conference

play09:29

interpreter writer Chief interpreter

play09:32

interpreter trainer and Mentor I have

play09:35

walked in your shoes and I can help you

play09:37

walk in mine thank you for watching feel

play09:40

free to share

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
UN InterpretersLanguage SkillsMultilingual SetupCareer InsightsInterpreter TrainingLanguage ProficiencyRelaying TechniqueProfessional DevelopmentGlobal CommunicationLanguage ClassificationCareer Opportunities