So you Want to Become a United Nations Interpreter
Summary
TLDREvandro, a conference interpreter, provides an informative overview of the language requirements for aspiring interpreters at the United Nations. He emphasizes the importance of being a native speaker in one of the six official UN languages: English, French, Spanish, Russian, Arabic, or Chinese. Interpreters are expected to work primarily into their mother tongue and should be proficient in multiple languages, categorized by the ABC system. Evandro explains the concept of 'relay', where a common language is used to bridge the gap when a less commonly understood language is spoken. He also details the working dynamics of interpreters, including the 30-minute shift rotation and the necessity for at least one interpreter with passive Russian or Spanish in the English and French booths at all times. The video is a valuable resource for those considering a career as a UN interpreter, highlighting the linguistic skills and competencies required for the role.
Takeaways
- 🌐 The United Nations has six official languages: English, French, Spanish, Russian, Arabic, and Chinese.
- 🗣️ UN interpreters typically work into their mother tongue, which is their main active language.
- 🔍 The ABC language classification system is used to categorize interpreters' language proficiency levels.
- 🚫 For English and French interpreters, passive knowledge of Russian or Spanish is essential to minimize relay.
- 🔄 Relay is a system where a common language is used as a bridge when a language is not understood by all team members.
- 📢 English and French interpreters must be able to interpret directly from French, Russian, and Spanish.
- 🔄 Interpreters in Spanish or Russian booths usually work into their respective languages with a passive knowledge of English and French.
- ⏱️ Interpreters in the UN take turns every 30 minutes, ensuring continuous coverage of languages during meetings.
- 🔁 Arabic and Chinese interpreters work non-stop, often using English or French as a relay language for other booths.
- 📈 To work as an interpreter in the UN, it's beneficial to add Russian or Spanish to your language combination if you're an English or French speaker.
- 📚 The video emphasizes the importance of language proficiency and the specific requirements for interpreters in the UN system.
Q & A
What are the six official languages of the United Nations?
-The six official languages of the United Nations are English, French, Spanish, Russian, Arabic, and Chinese.
What is the primary working language for UN interpreters?
-UN interpreters are expected to work mostly into their mother tongues, also known as their A language.
What does the ABC language classification system represent?
-A languages are the main active languages, usually the mother tongue or principal language of schooling. B languages are foreign languages in which one is fully proficient. C languages are foreign languages one can interpret from but not into.
What is the nonnegotiable requirement for English interpreters in the UN?
-English interpreters in the UN must be able to interpret directly from French.
What is the term used for the process where a common language is used to bridge the understanding when a language is not understood?
-The term for this process is 'relay'.
Why do the English and French booths need at least one interpreter with passive Russian and one with passive Spanish at all times?
-This is to ensure that there is always someone who can interpret directly from these languages, minimizing the need for relay interpretation.
What is the typical duration for which interpreters work before taking a break in the UN system?
-Interpreters in the UN system typically work for 30 minutes before taking a break.
What is the difference in the working pattern of Arabic and Chinese interpreters compared to other language booths at the UN?
-Arabic and Chinese interpreters work non-stop, either into their mother tongue or into English or French, as they often have to use relay to interpret speeches not in their active language.
Why are there three interpreters staffed in the Arabic and Chinese booths?
-Three interpreters are needed to cover the non-stop work and to ensure that there is always coverage for relay interpretation when the delegate speaks Arabic or Chinese.
What is the common practice for interpreters when they are not actively interpreting in their booth?
-When not actively interpreting, interpreters take turns and sometimes leave the booth during their breaks to ensure that there is always coverage for the languages they are responsible for.
What advice does Evandro give to aspiring UN interpreters regarding language combinations?
-Evandro advises aspiring UN interpreters to add Russian or Spanish to their language combination if they are English or French interpreters, to increase their chances of being considered for work at the UN.
What are some of the resources available for those interested in a career as a UN interpreter?
-Those interested can sign up to Evandro's website, follow him on Twitter, or read his articles for more career insights.
Outlines
🗣️ UN Interpreter Language Requirements
Evandro discusses the language skills necessary for aspiring UN interpreters. He emphasizes the importance of being a native speaker in one of the UN's six official languages: English, French, Spanish, Russian, Arabic, or Chinese. He also explains the ABC language classification system, where A languages are main active languages, B languages are fully proficient foreign languages, and C languages are understood but not fluently spoken. Evandro outlines the specific passive language requirements for English and French interpreters, which include Russian and Spanish, and notes that interpreters in Spanish or Russian booths need a solid passive knowledge of English and French. The video focuses on the language aspect only, not on admission criteria or academic credentials.
🕒 UN Interpreting Shifts and Relay System
This paragraph delves into the operational details of UN interpreters' work schedules and the relay system. Interpreters work in shifts, switching every 30 minutes to maintain focus. The schedule is strictly followed to ensure that there is always at least one interpreter capable of interpreting from Russian and one from Spanish in the English and French booths. Evandro further explains the relay system, which is used when a common language is needed to bridge the gap when a language is spoken that not all team members understand. This is particularly relevant for Arabic and Chinese, where interpreters work non-stop and render speeches into English or French for the benefit of other booths. The relay system allows other language booths to work from the translated version in English or French, ensuring that all delegates can understand the proceedings.
Mindmap
Keywords
💡Native Speaker
💡UN Official Languages
💡ABC Language Classification System
💡Passive Language
💡Relay
💡Bilingual Meetings
💡Interpretation Booth
💡Breaks and Shifts
💡Chief Interpreter
💡Career Insights
💡Interpreter Trainer and Mentor
Highlights
The United Nations has a limited number of official languages, and aspiring interpreters must be native speakers of one of the six: English, French, Spanish, Russian, Arabic, or Chinese.
UN interpreters primarily work into their mother tongues, also known as 'A' languages.
The 'ABC' language classification system is used to categorize interpreters' language proficiency levels.
English interpreters in the UN must be able to interpret directly from French, Russian, and Spanish to minimize relay.
The concept of 'relay' is introduced, where a common language is used as a bridge when the floor language is not understood by all interpreters.
For English and French booths, having passive knowledge of Russian or Spanish in addition to English or French is mandatory.
Interpreters in Spanish or Russian booths typically work only into their respective languages and may require passive knowledge of English and French.
Arabic and Chinese interpreters usually work from one foreign language, either English or French, and use a system called 'relay'.
Arabic and Chinese booths are staffed with three interpreters to ensure continuous work and the use of relay when needed.
Interpreters take regular breaks, and the UN system has a strict schedule for these rotations to maintain high-quality interpretation.
Interpreters must be able to respond in case anyone speaks Russian or French, ensuring at least one interpreter with passive Russian and one with passive Spanish is always in the booth.
The importance of adding Russian or Spanish to an interpreter's language combination for English and French booth interpreters is emphasized.
Interpreters may be called to service occasional bilingual meetings in English and French only, especially in short settings.
Interpreters in the UN system work in shifts, with one colleague starting at the top of the hour and the other taking over at the bottom of the hour.
The mechanics of the multilingual UN setup and how UN interpreters work are crucial for aspiring interpreters to understand.
Evandro Magal, a conference interpreter, writer, chief interpreter, interpreter trainer, and mentor, offers career insights and guidance for aspiring UN interpreters.
The linguistic requirements for working as an interpreter in the UN are not as straightforward as one might think, and Evandro provides a comprehensive overview.
Transcripts
hi everyone evandro here today I want to
talk to the aspiring interpreters among
you more specifically to those of you
who say you would love to work as
interpreters in the United Nations
system I want to be sure you understand
what the language requirements are so
you can know for sure whether or not you
qualify in
principle today I'll be focusing on the
language aspect only I will not discuss
admission criteria for freelance or
staff interpreters nor will I talk about
any required academic credentials these
will be the subject of another video for
now let us concentrate on the mechanics
of a multilingual un setup and on how un
interpreters really
work first off the United Nations has a
limited number of official languages so
the first question you got to ask
yourself is this am I a native speaker
of any of the following six languages
English French Spanish Russian Arabic or
Chinese let me stress the notion of
native here in the UN interpreters are
supposed to work mostly into their
mother tongues also known as a
language so if your main active language
is say German Japanese or Portuguese
opportunities in the UN will be limited
for you regardless of how good an
interpreter you are sorry about
that
now what other languages do you offer
and how strong are they please use the
ABC language classification
system a languages are your main active
languages these will usually be your
mother tongue or principal language of
schooling a few people can claim two a
languages B languages are foreign
languages in which you are fully
proficient and comfortable interpreting
from as well as
into C languages are foreign languages
you are comfortable interpreting from
but not into these are languages you
fully understand but don't necessarily
speak
fluently you can claim multiple B and C
languages but be conservative in how you
classify them for work purposes few
people are truly bilingual or Double A's
and not every language you speak will
qualify for use in the
booth
let us now look at which passive
languages are required per booth in the
UN here's where it gets a bit tricky in
the UN any English interpreter must be
able to interpret directly from French
that is nonnegotiable in addition the
English Booth must be able to also work
directly from Russian and Spanish to try
and minimize relay if you don't know
what relay is bear with me a couple of
slides more we'll get to it while
interpreters with all the three
languages do exist they are hard to come
by luckily with two sits in the booth it
is possible to assemble a team where one
colleague has passive French and Russian
and the other one has passive French and
Spanish in that manner a team can be put
together where speeches made in French
Russian or Spanish cannot be rendered
seamlessly into
English the exact same situation is
replicated in the French Booth only here
English must be the common passive
language shared by both interpreters as
in the previous case one of the two
interpreters must also have passive
Russian and the other passive Spanish so
here's another typical feature of the UN
setup unless you have passive command of
either Russian or Spanish in addition to
English or French as the case might be
you will not be useful at a multilingual
un meeting so the take home point for
the English and French boo interpreters
out there is obvious make sure to add
Russian or Spanish to your language
combination if you want to be
considered in the case of Spanish or
Russian booths the requirements are less
demanding As an interpreter in one of
these booths you will be working only
into Spanish or Russian as the case may
be and usually you can get by it with
sound passive knowledge of English and
French only in fact it can even survive
with only one of those languages many
Russian interpreters interpret only from
English now if you're an English or
French interpreter and you don't speak
neither Russian nor Spanish not All Is
Lost You may still be called to service
occasional bilingual meetings in English
and French only in cases where the
meeting is serviced from one single
two-way Booth these are usually short
settings of no more than 90 minutes
beyond that a third colleag will be
required in that scenario there will be
no breaks interpreters will work both
ways for the duration of the
meeting even the extreme concentration
required on the job interpreters need to
take regular breaks to rest and make
sure that they will be fully alert when
they take the microphone again in the UN
system interpreters take turn every 30
minutes and the shifts are governed by
the clock with one colleague starting
work at the top of the hour
say at 10:00 a.m. and the other one
taking over at the bottom of the hour
say at 10:30
a.m. as silly as it sounds this rule
must be observed strictly and here is
why any given point in time during a
conference the English and French booths
need to be able to respond in case
anybody speaks Russian or French with
interpreters taking turns and sometimes
leaving the booth during their breaks
you want to make sure sure that there
will be at least one interpreter with
passive Russian and one with passive
Spanish in the English and French booths
at all times the only way to ensure this
is to have the entire team operate
against one same parameter in this case
the
clock still a bit confusing if you're
dealing with this for the first time I
know but I hope it makes more sense
now moving on to Arabic and Chinese now
and here is where it gets a bit
complicated
for the most part interpreters in the
Arabic or Chinese boooks work only from
one foreign language either English or
French these colleagues will take turns
accordingly and will render into Arabic
or Chinese as the case may be whatever
they hear in English or
French now what happens when the
delegate speaks Arabic or Chinese on the
floor while in that case the Arabic or
Chinese interpreters must work in the
opposite direction render the speech
into English or French for the benefit
of everybody else on the team since no
one else understands those
languages at that moment colleagues in
the other booths will no longer listen
to the delegate directly rather they
will switch their incoming channels to
English or French and will work from the
English or French speech rendered by
their colleagues in the Arabic or
Chinese
booth that is the reason why the Arabic
and Chinese booths are staffed with
three interpreters instead of
too because unlike the other booths
which take a break whenever their
language is in use on the floor the
Arabic and Chinese colleagues work
non-stop either into their mother tongue
or into English or
French now that's the system known as
relay when a common language known to
all members on the team is used as a
temporary Bridge whenever one doesn't
understand the language being spoken on
the floor let us Illustrated using the
Arabic bir as an example again if a
delegate speaks Arabic on the floor the
Arabic interpretors will render that
speech into English for the benefit of
his colleagues in the other booths who
do not understand
Arabic working from that English version
the French Booth will work into French
the Spanish Booth into Spanish the
Russian Booth into Russian and the
Chinese Booth into
Chinese and since the speech is already
being read entered into English by the
colleague in the Arabic Booth the
English Booth interpreters need not work
at this
point the same would be true of French
if the Arabic interpreter were speaking
French
instead while relay is most common
whenever Arabic and Chinese are spoken
the Russian and Spanish booths resort to
it often to depending on the passive
languages of colleagues in those
booths so that pretty much summarizes
the linguistic requirements that one
must be aware of when coming to work for
the UN not as straightforward as one
would think I
gather well I hope to have raised your
awareness about where you need to work
and Which languages you may need to add
in case you're serious about Landing a
job with the UN As an
interpreter for more suchar career
insights sign up to my website follow me
on Twitter or read my articles in
n i Am evandra magal conference
interpreter writer Chief interpreter
interpreter trainer and Mentor I have
walked in your shoes and I can help you
walk in mine thank you for watching feel
free to share
5.0 / 5 (0 votes)