EL FRACASO DE LOS OPENINGS DOBLADOS

Animeados
18 Sept 202412:11

Summary

TLDRThis video explores the decline of Spanish-language anime openings in Latin America. It discusses how, in the past, dubbed openings were a creative strategy to engage audiences, with iconic songs like 'Pegasu Fantasy' becoming cultural touchstones. The shift began with the anime industry's growth, leading to a preference for original Japanese music to maximize commercial impact. As anime became mainstream, the demand for localized music decreased, and rights complexities made dubbing more challenging. The video reflects on the impact on Spanish opening singers, who had to adapt to a changing industry, and the nostalgia for the era when localized anime themes were a significant part of Latin American pop culture.

Takeaways

  • 🌐 Anime openings have become popular on the internet, with songs from series like 'Vistar' and 'Naruto' trending on platforms like TikTok.
  • 🎵 Many iconic anime themes are in Japanese, reflecting the licensing of Japanese songs or the creation of original songs for the anime.
  • 🌟 In the past, anime openings in Latin America were often translated into Spanish to make them more relatable and appealing to local audiences.
  • 📺 The adaptation of anime for Latin American audiences in the 70s and 80s involved significant changes, including translating openings to match Western storytelling styles.
  • 🎤 Singers like Mauren Mendo, Ricardo Silva, and Adrián Barba became famous for their renditions of anime theme songs in Spanish.
  • 🔗 The trend of translating anime openings began to decline in the late 80s and 90s as the anime industry grew and targeted a wider audience, including teenagers and adults.
  • 💸 The financial model of anime production shifted towards seeking investments and prioritizing profit over creative freedom, leading to the use of popular Japanese songs as openings.
  • 🚫 As anime rights became more fragmented, with music rights often separate from the anime itself, the complexity of obtaining licenses for translations increased.
  • 📉 The decline in dubbed openings in Spanish was also due to a cultural shift where fans began to prefer original Japanese openings, valuing authenticity over localization.
  • 🎧 The preference for original Japanese anime openings has become the norm, with Spanish openings now being the exception rather than the rule.
  • 🎶 Despite the decline in demand for Spanish anime openings, some singers have found new avenues to share their love for anime music through social media and events.

Q & A

  • Why did anime openings in Spanish become popular in the past?

    -Anime openings in Spanish became popular because local producers sought to adapt Japanese anime for Latin American audiences by translating and dubbing the content, including the opening themes, into Spanish to make them more relatable and less foreign to the local audience.

  • What was the significance of translating anime openings into Spanish during the 70s and 80s?

    -Translating anime openings into Spanish during the 70s and 80s was significant as it helped in capturing the interest of the local audience and making the product less strange or foreign. It was a creative strategy to establish a connection with the theme and series, making the anime more appealing to the viewers.

  • Why did some anime openings remain in Japanese even when they were dubbed in Spanish?

    -Some anime openings remained in Japanese due to decisions made by the production companies that acquired the rights. For instance, Locomotion, which preferred fidelity to the original works, chose to keep the original song as is, like in the case of 'Evangelion'.

  • How did the financial model change in the anime industry that affected the localization of anime openings?

    -The financial model changed when Hideaki Anno came up with the idea of financing his work through investors, which allowed smaller studios to animate mangas. This shift led to decisions being driven by capital and profit, resulting in the use of popular Japanese music for anime openings instead of creating original songs.

  • What impact did the change in the anime industry have on the dubbing of anime openings in Spanish?

    -The change in the anime industry led to a decrease in the dubbing of anime openings in Spanish. As the rights to music no longer came with the contract for dubbing the anime, it became more complicated and less financially viable for local producers to negotiate with music labels for the rights to translate and dub the openings.

  • Why did the tradition of translating anime openings into Spanish decline over time?

    -The tradition declined because the anime industry became more globalized, and the audience became more familiar with Japanese culture and language. Additionally, the rights to music were often held by Japanese bands, making it difficult for Latin American producers to obtain the rights to translate the openings.

  • How did the decline of dubbed openings in Spanish affect the careers of singers who specialized in these translations?

    -The decline affected the careers of these singers significantly as the demand for their work decreased. Many had to find other sources of income, such as performing at anime conventions or creating content on social media platforms.

  • What alternative careers did singers who used to dub anime openings in Spanish pursue?

    -Singers who used to dub anime openings in Spanish pursued careers in creating content for social media, performing at anime conventions, and some even released albums featuring anime songs or covers.

  • Why did the audience's preference shift from dubbed anime openings to the original Japanese versions?

    -The audience's preference shifted due to increased familiarity with Japanese culture and language, as well as a growing appreciation for the original essence of the anime, which was felt to be preserved better in the original Japanese versions.

  • How do the current generation of anime fans in Latin America feel about dubbed openings in Spanish?

    -The current generation of anime fans in Latin America may not have grown up with dubbed openings in Spanish, and thus, they might not have the same emotional connection to them. They might prefer the original Japanese openings or not be as interested in the dubbed versions.

Outlines

00:00

🌐 Anime Openings and Cultural Adaptation

The paragraph discusses the popularity of anime openings on the internet and how they have become trends. It highlights the commonality of these openings being in Japanese, as anime studios often license songs from Japanese bands or create original songs for their intros. The paragraph also touches on the historical practice of translating these openings into Spanish for Latin American audiences, which was a way to make anime more relatable and commercially appealing. This practice is contrasted with the modern trend of keeping openings in their original Japanese, even when the anime is dubbed in other languages.

05:03

📉 The Decline of Spanish-Dubbed Anime Openings

This section delves into the decline of Spanish-dubbed anime openings. It explains that in the past, anime was a novel product in Latin America and required adaptation to appeal to local audiences. The paragraph discusses how the industry's growth and changes in the way anime was financed led to a shift in priorities, with a focus on using popular Japanese songs for openings rather than creating original Spanish ones. It also mentions the increasing complexity of acquiring music rights, which made dubbing openings less feasible. The paragraph concludes by noting the impact of these changes on professional singers who specialized in dubbing anime themes.

10:03

🎵 The Legacy and Future of Spanish Anime Openings

The final paragraph reflects on the legacy of Spanish-dubbed anime openings and their cultural significance. It discusses how the practice has largely ceased due to a combination of factors, including changes in the anime industry and audience preferences. The paragraph also highlights the challenges faced by singers who specialized in these dubs, as they had to find new ways to monetize their talent and adapt to a changing market. It concludes by expressing a sense of loss for the unique cultural phenomenon of Spanish anime openings and the impact they had on the Latin American anime community.

Mindmap

Keywords

💡Anime

Anime refers to a style of animation originating in Japan that has gained global popularity. In the video, anime is the central theme, with discussions revolving around its cultural impact, music, and the practice of dubbing and translating its content for different audiences. The script mentions various anime openings, indicating their significance in the anime culture.

💡Openings

Openings, also known as 'intros', are the introductory sequences and theme songs played at the beginning of anime episodes. The video discusses the evolution of anime openings, particularly the shift from localized to original Japanese versions, and the cultural impact of these changes. Examples include the opening songs of 'Naruto' and 'Bleach', which have become trends and are often added to Spotify playlists.

💡Dubbing

Dubbing is the process of replacing the original voice acting in a film or anime with a new performance in a different language. The script explores how dubbing anime into Spanish was a strategy to make the content more relatable and engaging for Latin American audiences, as seen in the adaptations of anime openings sung by local artists.

💡Latin American adaptations

The video highlights the unique adaptations of anime in Latin America, where anime was not only dubbed but also had its openings translated into Spanish to connect with the local audience. This practice helped in making anime more accessible and culturally resonant, as exemplified by the popularity of Spanish versions of anime theme songs.

💡Cultural impact

Cultural impact refers to the influence of a particular culture on another, often through the spread of its art, music, and media. The video discusses how anime has had a significant cultural impact in Latin America, particularly through the adaptation of anime openings into Spanish, which helped in localizing the content and making it more appealing.

💡Music rights

Music rights are the legal rights to control the use of a musical composition or recording. The script explains how the evolution of music rights and commercial agreements has affected the dubbing of anime openings. As anime studios began to have more international commercial interests, they retained music rights, making it difficult for local producers to translate and adapt the songs.

💡Commercial agreements

Commercial agreements are legally binding contracts between parties for the exchange of goods or services. In the context of the video, commercial agreements between anime studios and music artists have influenced the practice of dubbing anime openings. As these agreements became more prevalent, it became more challenging for local producers to secure the rights to translate and adapt anime theme songs.

💡Otaku culture

Otaku culture refers to the community of fans who are deeply engaged with anime, manga, and related aspects of Japanese pop culture. The video mentions how the growth of the otaku community has influenced the perception of anime in Latin America, with a preference for original Japanese content, including anime openings, over localized versions.

💡Digitalization

Digitalization is the process of converting information into a digital format. The script touches upon how digitalization has made it easier for anime fans to access original content, including anime openings in Japanese, which has contributed to the decline in demand for localized openings in Spanish.

💡Evangelion

Evangelion is a specific anime series mentioned in the script as an example of a production that chose to retain its original Japanese opening song instead of adapting it for a local audience. This decision reflects a shift in the industry towards preserving the original artistic vision of anime creators, which has influenced the practice of dubbing and localizing anime content.

Highlights

Anime openings have become popular on the internet, with songs from shows like 'Vistar' trending on platforms like TikTok.

Anime music, including iconic intros like 'The World' from 'Death Note', has been widely shared and added to Spotify playlists.

Historically, anime openings were often in Japanese, but some, like 'Pegasus Fantasy', are remembered for their Spanish versions.

In the past, anime was a novel product that needed adaptation for Western audiences, including translating openings into Spanish.

Openings were not initially a significant feature of anime, being short and often accompanied by their own licensed theme songs.

Anime production companies had full control over the music in their shows, which led to various adaptations, including translations.

The adaptation of anime to Spanish was a creative strategy to capture the attention of the Latin American audience.

By the late 1980s and 1990s, the anime industry had grown, and there was a demand for Spanish translations of anime themes.

Singers like Mauren Mendo and Ricardo Silva became famous for their work on anime theme translations.

The practice of translating anime openings into Spanish was a tradition that lasted until the late 1990s.

The anime 'Evangelion' indirectly contributed to the decline of Spanish openings due to its decision to keep the original Japanese song.

The financing of anime projects shifted towards capital investment, leading to a focus on profitability over creative decisions.

Anime productions began to use popular Japanese songs as openings, which reduced the need for local translations.

Music rights for anime openings no longer came with the licensing agreements, complicating the process for dubbing companies.

The anime community became more accepting of Japanese openings, reducing the demand for Spanish translations.

The decline in Spanish openings affected singers who specialized in anime theme translations, forcing them to find new sources of income.

Some singers found new opportunities at anime conventions, where they continued to perform and engage with fans.

The rise of new generations of anime fans who did not grow up with dubbed openings led to a decreased interest in live performances of translated themes.

Singers like Jade had to adapt to new roles, such as becoming a kindergarten teacher, while still sharing their passion for anime through online content.

The trend of translating anime openings into Spanish has largely ended, with few exceptions, reflecting a shift in the industry and audience preferences.

Transcripts

play00:02

hoy en día es de lo más usual ver como

play00:03

los openings de varios animes se ponen

play00:05

de moda dentro de internet tan solo hace

play00:08

unos años Recuerdo Como la canción del

play00:09

segundo opening de vistar se volvió un

play00:11

Trend en tiktok pues no es para nada

play00:13

raro que cuando un anime se pone de moda

play00:15

o sale una nueva temporada escuchemos la

play00:17

música de su intro en todos lados y

play00:19

hasta la tenemos agregada en nuestra

play00:21

lista de Spotify no solo pasa con los

play00:23

nuevos temas como haruka canata de

play00:25

Naruto asteric de Bleach o el

play00:27

inigualable the world the dead Note

play00:30

tonadas que nos han acompañado al Anime

play00:32

durante décadas Pero qué tienen todos

play00:34

estos openings en común Pues que todos

play00:36

están en japonés algo que tienen que ser

play00:38

obvio para la mayoría ya que el estándar

play00:40

es que los estudios consigan la licencia

play00:42

de alguna canción de Banda japonesa y la

play00:44

utilicen para hacer su tema

play00:45

introductorio o en Casos donde el

play00:47

presupuesto es mayor se manda a hacer

play00:49

una canción propia para el anime en

play00:50

cuestión pero la cosa cambia cuando

play00:52

hablamos de temas como pegasu Fantasy

play00:55

tengo que atraparlos a todos o el que

play00:57

representa mejor esto

play01:00

[Música]

play01:07

Estos son temas que en nuestra cabeza

play01:09

suenan en español pero por qué pasó esto

play01:12

por qué de repente se acabaron los

play01:13

openings en latino ninguna producción

play01:15

actual Aunque cuente con un doblaje en

play01:17

nuestro idioma cuenta con una canción en

play01:19

español y ese va a ser el tema de este

play01:21

video como algo icónico del anime latino

play01:24

se fue perdiendo con el paso de los años

play01:26

A qué se debe y cómo esto afectó a los

play01:28

intérpretes de estos temas

play01:32

partamos del hecho de que en el pasado

play01:33

el anime era un producto novedoso que

play01:35

tenía conceptos y un atractivo comercial

play01:37

interesante claro hablando para las

play01:39

productoras aquí en Latinoamérica que

play01:41

buscaban nuevos dibujos animados para

play01:43

transmitir en la tele si bien se

play01:45

trataban de buenas series para el

play01:46

público de la década de los 70 80 era

play01:49

indispensable una correcta adaptación

play01:51

para captar el interés del público y que

play01:53

dicho producto no fuese visto como algo

play01:55

extraño Pues el estilo narrativo y

play01:57

artístico japonés chocaba con lo que

play01:59

occidente Y en especial Grandes como

play02:01

Disney y Warner Bros nos tenían

play02:02

acostumbrados Así que el traducirlas y

play02:04

hacerlas lo más entendible era la

play02:06

prioridad dentro de la adaptación de

play02:08

esta época esto estaba acompañado con el

play02:10

opening cosa que contrasta mucho con las

play02:12

épocas modernas Ya que en ese tiempo los

play02:14

openings no eran algo espectacular o

play02:16

especial eran temas y secuencias

play02:18

introductorios de poco más de 30

play02:20

segundos los cuales contaban con su

play02:21

propia licencia es decir la casa

play02:23

animadora mandaba ser junto con el

play02:25

soundtrack el tema principal lo que les

play02:27

daba el control total de la música

play02:29

dentro de anime esto se traducía que

play02:31

cuando una productora quisiese adquirir

play02:33

la licencia de transmisión de un anime

play02:35

también adquiría los derechos de la

play02:37

canción Ya quedaba en manos de la

play02:39

productora hacer lo que más le pareciese

play02:41

si traducirla como el caso de Candy

play02:43

Candy cantada por la actriz susann Klein

play02:45

o heid cantada por Cristina Camargo

play02:48

quitar la voz y solo dejar la música de

play02:49

fondo como massinger Z o reemplazarlo en

play02:52

estas épocas no había muchos problemas

play02:54

con la música dentro de los animes

play02:56

porque para iniciar Japón no tenía

play02:58

muchos acuerdos comerciales con oc

play02:59

idente su Industria Del entretenimiento

play03:02

no estaba tan expandida fuera de sus

play03:03

fronteras y generalmente las productoras

play03:05

solo les importaba al público japonés

play03:08

así que cualquier ganancia que viniese

play03:09

del resto del mundo en forma de

play03:11

adaptación era un Plus las casas

play03:13

animadoras no les prestaban mucho

play03:14

interés a lo que occidente hiciera con

play03:16

sus animes esto le dio una libertad

play03:18

creativa a muchas productoras de poder

play03:20

adaptar las obras al español siendo que

play03:22

los openings funcionaban bien

play03:24

especialmente al reforzar una relación

play03:25

con un tema y una serie es decir creo

play03:28

que muchos hemos escuchado a nuestros

play03:29

padres es cantar por lo menos en una

play03:31

ocasión Abuelito dime tú esto resultado

play03:34

de que las audiencias infantiles de

play03:35

aquella época ubicaran el producto por

play03:37

medio de una melodía en su idioma Así

play03:39

que al doblar los openings se convirtió

play03:41

en una estrategia para captar la

play03:43

atención del público pero rápidamente se

play03:45

convirtió en una tradición ya para

play03:47

finales de los 80 y los 90s la industria

play03:49

había crecido un montón y ya no solo

play03:51

existía animes dirigidos al público

play03:53

infantil sino que también el adolescente

play03:55

e incluso el adulto es en este punto

play03:57

donde todo este tema explotó y tuvo su

play04:00

de apogeo cada nuevo anime que llegaba a

play04:02

latinoamérica necesitaba su respectiva

play04:04

traducción al español de su tema

play04:06

principal de aquí varias figuras

play04:07

comenzaron a surgir y de hecho sus

play04:09

carreras se basaron enteramente en

play04:11

cantar música de animes seguramente le

play04:13

sonarán nombres como el de mauren mendo

play04:15

quien le puso el estilo a pegas su

play04:16

Fantasy el difunto Ricardo Silva que

play04:19

solo su nombre y habla por sí solo

play04:21

Adrián barba icono dentro del Nicho por

play04:23

su trabajo en Dragon Ball Y slam dk Jade

play04:25

que personalmente es de mis intérpretes

play04:27

favoritas por su trabajo en RAM medio o

play04:30

Cómo olvidar a Aaron montalbo quien nos

play04:32

daría la que muchos dicen que es la

play04:33

mejor adaptación de un opening siendo mi

play04:36

corazón encantado de Dragon Ball GT y

play04:38

así con cada canción de los 90s antes

play04:40

era de ley que tenían que estar

play04:42

traducidas y de hecho eran extraños los

play04:44

animes que conservaban sus openings en

play04:46

japonés como el caso de evangelion pero

play04:49

este se debía más que nada a la decisión

play04:50

de la productora que adquiría los

play04:52

derechos ya que como saben locomotion le

play04:54

apostaba más por la fidelidad de las

play04:56

obras Y en este proceso creativo se optó

play04:58

por dejar la canción Tal

play05:02

cual y es la hora de preguntarnos qué

play05:05

diablos pasó si todo iba tamb bien los

play05:07

intérpretes estaban comenzando a ser

play05:09

reconocidos la audiencia tenía más

play05:11

estima con las canciones por estar en su

play05:13

idioma y a nadie le molestaba qu fue lo

play05:15

que provocó la caída de los openings el

play05:17

latino es curioso que haya mencionado

play05:19

evangelion Pues indirectamente él fue el

play05:22

responsable del fin de este fenómeno en

play05:24

la animación ya tengo un video de cómo

play05:26

es que evangelion arruinó el anime más a

play05:28

profundidad pero aquí voy a hacer un

play05:30

pequeño resumen en estas épocas adaptar

play05:32

unánime era un lujo que solo Casas

play05:34

animadoras Grandes se podían dar porque

play05:36

ellas se encargaban de todos los costes

play05:38

hasta que hide kayano se le ocurrió la

play05:40

idea de cómo financiar su obra y fue a

play05:43

TR vez de inversionistas que le daban

play05:44

dinero y ellos obtenían publicidad y

play05:46

parte de las ganancias Así es como

play05:48

estudios pequeños ahora podían animar

play05:50

mangas Pero eso trajo un problema muy

play05:52

importante Ya que ahora la dirección de

play05:54

los proyectos ya no obedecía a la

play05:55

creatividad sino al capital todas las

play05:58

decisiones comenzaron a ser pensadas en

play06:00

pro de las ganancias para los

play06:01

inversionistas y esto dio como resultado

play06:04

que muchas producciones optaron por

play06:05

traer temas de moda en Japón de artistas

play06:08

para hacerlo su opening en vez de hacer

play06:10

ellos mismos sus propias canciones como

play06:12

pasaba de antaño de hecho esto podía

play06:14

llegar a ser beneficioso para ambas

play06:16

partes el anime se hacía más conocido

play06:18

por la canción y la banda se hacía más

play06:20

conocida por el anime era un ganar ganar

play06:22

y todo por decisiones que apuntaban a la

play06:24

maximización del impacto monetario lo

play06:26

que nadie sabía es que conforme fueran

play06:28

pasando los años esta aría la Industria

play06:30

Del doblaje latino por lo menos en

play06:32

cuestión de música claro ahora los

play06:33

nuevos animes ya no le pertenecían a una

play06:36

sola compañía como pasaba de antaño

play06:38

Ahora cuando una productora latina

play06:39

adquirió un anime para doblarlo solo

play06:41

tenía permisos para doblar la obra o sea

play06:43

los episodios como tal y transmitirla o

play06:46

venderla a un tercero ya doblada para su

play06:48

distribución los openings se quedaron

play06:50

relegados y es porque los derechos de la

play06:52

música ya no formaban parte de este

play06:54

contrato sino que ahora les pertenecían

play06:56

a una banda la cual por obvias razones

play06:58

estaba afiliada a una isera Y si querías

play07:00

doblar un opening tenías que tratar

play07:02

directamente con la isquerdo de todo

play07:04

este proceso algo complicado Así que la

play07:06

opción más factible era Simplemente no

play07:08

doblarlo pues para esta época el anime

play07:11

ya no era lo que era de antaño las

play07:12

personas ya estaban más familiarizadas

play07:14

con este medio y el creciente movimiento

play07:16

tacu hacía más usual o japonés que un

play07:19

chino cantar al comienzo de tu anime

play07:21

favorito ya no era algo extraño o algo

play07:23

indeseable sino todo lo contrario ya que

play07:26

según muchos les hacía conservar esencia

play07:28

de hecho esto hizo que los productoras

play07:29

que adquirían los animes Ya ni se

play07:31

molestaran en adaptar sus canciones

play07:33

Incluso si eran temas propios que venían

play07:35

con la licencia ya para finales de los

play07:37

2000 era extraño ver el anime que

play07:39

tuviera su intro en español si acaso los

play07:41

animes con temática más infantil pero de

play07:43

resto las grandes producciones de obra

play07:45

como atacon Titans Naruto fate

play07:48

conservaban su opening original poco a

play07:50

poco esta tendencia se fue

play07:51

estandarizando al punto en que hoy en

play07:53

día si algún anime popular tuviese un

play07:55

opening en latino sería la excepción

play08:00

esto le pegó bastante fuerte a aquellas

play08:02

personas que se dedicaban íntegramente a

play08:04

solo a cantar en traducciones de

play08:05

openings literalmente de un momento otro

play08:08

el trabajo Se acabó y muchos de ellos

play08:09

tuvieron que buscar otras fuentes de

play08:11

ingresos por suerte para ese momento la

play08:13

comunidad otaku ya estaba consolidada y

play08:15

los eventos de expos de anime y de la

play08:17

cultura se estaban haciendo cada vez más

play08:19

populares en estas convenciones es donde

play08:22

muchos de estos intérpretes encontraron

play08:24

un espacio para seguir sonando y

play08:25

cantando los temas que los hicieron

play08:27

populares creo que todos hemos visto por

play08:29

por lo menos una presentación de alguno

play08:31

de estos cantantes justamente el que

play08:33

mejor le iba en este aspecto era Ricardo

play08:35

Silva porque a palabras de muchos él

play08:37

cantó el tema de sus infancias al punto

play08:39

en que llegó a tener varias apariciones

play08:41

dentro de la televisión mexicana al

play08:43

resto tampoco les iba mal ya que el

play08:44

público los apreciaba a la par que los

play08:46

actores de doblaje pero como saben todo

play08:49

esto llega a un fin pues para finales de

play08:51

los 2010 muchos habían cambiado

play08:53

culturalmente dentro del mundo del anime

play08:54

en latam una nueva generación de otakus

play08:57

había llegado y a estas personas ya ya

play08:59

no les Había tocado la época de los

play09:01

openings doblados si acaso el desastre

play09:03

que fue el opening de Dragon Ball super

play09:05

o las intros de Pokémon y poco más

play09:07

haciendo que se disolviera el interés

play09:08

por escuchar a estos intérpretes en vivo

play09:10

Claro que se siguen presentando Y claro

play09:12

que la gente un los va a ver pero ya

play09:14

cada vez es menos frecuente tenerlos en

play09:16

el escenario Pues esta nueva generación

play09:18

no creció con Esas voces podrán conocer

play09:20

la obra y que les guste pero ese efecto

play09:22

de refuerzo con una melodía que les

play09:24

mencioné ya no existe Así que muchos de

play09:26

ellos tuvieron que emigrar hacia redes

play09:28

sociales para seguir monetizando su

play09:30

talento a través de la creación de

play09:31

contenido o sea covers también muchos de

play09:34

ellos sacaron álbum de temas y de otros

play09:36

animes como simplemente Ranma Anímate

play09:39

con mis canciones de anime o anime entre

play09:41

amigos que este último fue una

play09:42

colaboración que reunió la gran mayoría

play09:44

de estos cantantes en un solo álbum

play09:46

durante una nueva temporada este

play09:47

contenido fue un furor entre los

play09:49

usuarios los nuevos otacos se

play09:51

impresionaban con las interpretaciones

play09:53

de estos personajes y los viejos les

play09:55

gustaba ver cómo aún tenían cosas que

play09:57

darnos esto se ve reflejado en las

play09:58

grandes vistas que muchos de estos

play10:00

canales tenían siendo que Adrián barba

play10:02

la rompió en el mundo tacu pero por

play10:04

alguna razón esto se fue apagando

play10:06

progresivamente cada vez estos cantantes

play10:09

tenían menos apoyo y al público ya no le

play10:11

impresionaba tanto el ver un opening

play10:12

Gelatino un caso que me parece curioso

play10:14

es el de Jade pues hasta donde estábamos

play10:17

enterados se había vuelto maestra de

play10:19

kinder viéndose forzada a conseguir un

play10:21

trabajo Pues un poco más convencional

play10:23

pero aún así sigue subiendo contenido a

play10:24

sus canales desde covers hasta

play10:26

entrevistas con actores de doblaje de

play10:28

antaño todo esto teniendo pocas vistas

play10:30

para lo que internet nos tiene

play10:31

acostumbrados simplemente se nota que

play10:33

más allá del tema monetario y de fama

play10:36

esta mujer le apasiona verdaderamente el

play10:38

anime Y en especial las obras donde

play10:40

trabajó y bueno ven porque es mi

play10:42

intérprete

play10:45

favorita Y sí ese es el triste final de

play10:48

los openings en español latino Claro que

play10:50

dentro de los aspectos burocráticos de

play10:52

la industria Habrá más motivos que solo

play10:54

estos pero de manera general esa es la

play10:56

razón de Por qué ya no escuchamos más

play10:58

intros en nuestro idea toma para algunos

play11:00

esta decisión les molesta Al perder una

play11:01

parte de lo que hacía el anime latino lo

play11:03

que es a otros no les disgusta y

play11:05

prefieren escuchar la versión original y

play11:07

a algunos ni les interesa pues con la

play11:09

digitalización ya hasta te puede saltar

play11:11

el intro de manera automática en lo

play11:13

personal me molesta un poco que ya no se

play11:15

doblen tantos opening como antes el

play11:17

anime es un medio externo a nuestra

play11:18

cultura y a falta de nuestro propio

play11:20

contenido nos vemos en la necesidad de

play11:22

doblarlo el simple hecho de tener una

play11:24

canción en nuestro idioma le da más

play11:26

sentido de propiedad las hace que la

play11:28

sintamos más personal y nos quedemos con

play11:30

ellas el claro ejemplo está en que todas

play11:32

las canciones que les mencioné a lo

play11:34

largo del video son himnos dentro de la

play11:36

cultura otaku la gente las recuerda y

play11:38

las Sigue cantando hasta hoy en día a

play11:40

diferencia de opening genérico número

play11:41

184 con personaje corriendo que si está

play11:44

bueno Y es pegadizo Pero le falta esa

play11:47

esencia eso que lo hacía especial pues

play11:49

ya ahora los opening es música de banda

play11:51

japonesa y pocos son los que se dedican

play11:53

a hacer su propio intro pero creo que

play11:55

para aquellos que disfrutamos de estos

play11:56

temas no volveremos a escuchar algo así

play11:59

i

play12:08

[Música]

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
Anime HistorySpanish DubbingCultural ImpactAnime MusicIndustry ChangesNostalgiaLatin AmericaDubbing RightsAnime TrendsCultural Shift