Coke Studio | Season 14 | Beparwah | Momina Mustehsan

Coke Studio Pakistan
7 Mar 202204:38

Summary

TLDRThe script is a poignant plea to a higher power, expressing deep yearning and despair. It captures the narrator's struggle with loss and their fervent desire to reconnect with a beloved, seeking solace and redemption. The repeated invocations of 'Yaar mila' (unite with the beloved) underscore the central theme of union and healing. The supplicant's emotional turmoil is palpable, as they beseech for divine intervention to mend their broken spirit, highlighting the human condition's vulnerability and the quest for divine connection.

Takeaways

  • 🙏 The speaker expresses deep devotion and surrender to God, seeking solace and guidance.
  • 💔 A strong sense of longing and yearning for a beloved is conveyed, indicating a deep emotional connection.
  • 😔 The speaker is experiencing emotional distress, with swollen eyes and a sore throat from crying out for help.
  • 🌌 There is a plea for reunion with a lost part of oneself, suggesting a spiritual or emotional separation.
  • 🕊️ A request for divine intervention to console and provide a reason to be cheerful amidst personal struggles.
  • 😢 The speaker admits to failing in their pursuit, indicating a sense of inadequacy or defeat.
  • 🙈 There is a fear of being ignored or estranged by God, highlighting the speaker's vulnerability and dependence.
  • 🌅 The script hints at a future moment of union or resolution, suggesting hope amidst despair.
  • 🕊️ The speaker is standing in prayer, emphasizing the importance of faith and the act of supplication.
  • 🌟 The presence of a divine plan is acknowledged, with the speaker humbly accepting and seeking God's will.

Q & A

  • What is the central theme of the script?

    -The central theme of the script is a deep yearning and plea to unite with a beloved, which is expressed through prayer and surrender to God.

  • What does 'Sajde pai rabba' signify in the context of the script?

    -In the context of the script, 'Sajde pai rabba' signifies the act of kneeling in surrender to God, indicating a state of deep devotion and submission.

  • How does the script express the speaker's emotional state?

    -The script expresses the speaker's emotional state through phrases like 'My eyes are swollen with grief' and 'My throat is sore and fatigued,' indicating a state of deep sorrow and longing.

  • What is the significance of the repetition of 'Yaar mila' in the script?

    -The repetition of 'Yaar mila' signifies the persistent desire and plea of the speaker to be united with their beloved, emphasizing the intensity of their longing.

  • What does the phrase 'Mujh ko mujh se mila de' convey?

    -The phrase 'Mujh ko mujh se mila de' conveys the speaker's wish to reconnect with their own lost soul, suggesting a sense of inner separation and the need for spiritual healing.

  • How does the script use the metaphor of physical ailments to describe emotional pain?

    -The script uses metaphors such as 'My throat is sore and fatigued' to describe the emotional pain of longing and the exhaustion of constant yearning.

  • What is the role of God in the narrative of the script?

    -In the narrative, God is portrayed as the ultimate source of solace and the one who can grant the speaker's deepest desires, highlighting the theme of divine intervention in human affairs.

  • What does the script suggest about the nature of the beloved?

    -The script suggests that the beloved is not only a person but also a metaphor for a higher spiritual connection or a state of being that the speaker is seeking.

  • How does the script express the idea of failure and self-doubt?

    -The script expresses the idea of failure and self-doubt through lines like 'I’m failing myself in pursuit of this goal' and 'I am failing myself in this affair,' indicating the speaker's struggle and internal conflict.

  • What is the significance of the repeated plea 'Beparwah saaiyaan nah ho'?

    -The repeated plea 'Beparwah saaiyaan nah ho' signifies the speaker's fear of divine indifference and their desperate hope for God's attention and intervention in their plight.

  • How does the script use the imagery of tears to communicate the speaker's emotions?

    -The script uses the imagery of tears in lines like 'Shed my tear Which makes You cheer' to communicate the depth of the speaker's emotional pain and their hope that their tears will move God to act.

Outlines

00:00

🙏 Prayer for Union with the Beloved

The paragraph is a poetic expression of deep longing and devotion. The speaker begins by describing their act of surrender to God ('Sajde pai rabba'), followed by a plea for union with a beloved, which is metaphorically described as a source of healing ('Mangi aan du‘a rabba'). The narrative continues with the speaker's emotional state, with swollen eyes ('Sujjiyaan akhiyaan') and a sore throat ('Thakkiya gala rabba'), symbolizing the intensity of their yearning. The speaker seeks God's intervention to reunite with their 'lost soul' and to find solace ('Mujh ko mujh se mila de'). The plea is intensified with a request for God not to be indifferent ('Beparwah saaiyaan nah ho'), and to take notice of the speaker's earnest prayers and desires ('Tujh ko pata hai'). The paragraph concludes with a reiteration of the plea for union with the beloved and a request for God's favor ('Mujh ko yaar se mila de').

Mindmap

Keywords

💡Sajda

Sajda is an Islamic prayer position where a person kneels with their forehead touching the ground, symbolizing submission to God. In the context of the video, it signifies the speaker's deep devotion and surrender to the divine. The script mentions 'سجدے پئے ربا' (Sajde pai rabba), which translates to 'In surrender, I kneeled to God,' highlighting the theme of seeking divine guidance and solace.

💡Dua

Dua is an Arabic term for a supplication or prayer made to God in Islam. It is a personal communication with the divine, seeking help, guidance, or expressing gratitude. The script includes 'منگی آں دعا ربا' (Mangi aan du‘a rabba), which means 'I prayed and appealed to God,' indicating the speaker's plea for union with their beloved and the alleviation of their suffering.

💡Yaar

Yaar, meaning 'beloved' or 'lover' in Urdu, is a term used to express deep affection or love for someone. In the script, 'یار ملا' (Yaar mila) is repeated, which translates to 'To unite with my beloved,' reflecting the central theme of yearning for union with a loved one, which is perceived as a source of healing and solace.

💡Grief

Grief is a profound emotional response to loss or sorrow. The script mentions 'سُجیاں اکھیاں' (Sujjiyaan akhiyaan), which refers to swollen eyes due to crying, a physical manifestation of grief. This keyword is central to the narrative as it conveys the depth of the speaker's emotional pain and their longing for relief.

💡Fatigue

Fatigue refers to a state of physical or mental exhaustion. In the context of the video, 'تھکیا گلا ربا' (Thakkiya gala rabba) describes a sore and fatigued throat, likely from excessive crying or calling out. This keyword underscores the speaker's emotional and physical exhaustion from their ongoing struggle.

💡Eternal Relief

Eternal relief implies a lasting state of peace or freedom from suffering. The phrase 'O, to unite with the beloved for eternal relief' suggests that the union with the beloved is seen as the ultimate solace that transcends time, offering a permanent end to the speaker's distress.

💡Soul

The soul, in many spiritual traditions, is the immaterial essence of a person, often associated with their true self or moral principle. 'مجھکو مجھ سے ملا دے' (Mujh ko mujh se mila de) translates to 'Make me reunite with my lost soul,' indicating a desire for self-reconciliation or spiritual wholeness, which is tied to the theme of seeking inner peace.

💡Indifferent

Being indifferent means showing no interest or concern. The script uses 'بے پرواہ' (Beparwah) to express the fear of being ignored or disregarded by God. This keyword is significant as it reflects the speaker's anxiety about their prayers and pleas not being acknowledged, adding to the overall tone of desperation and longing.

💡Destiny

Destiny refers to events that will necessarily happen to a person or thing or are determined by a supernatural power. 'تو نے جو بھی لکھا ہے ربا تجھ کو پتا ہے' (Tu ne jo bhi likha hai rabba tujh jo pata hai) translates to 'Whatever you destined, God, only You are aware,' highlighting the theme of divine will and the speaker's submission to a higher power's plan.

💡Desire

Desire is a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen. 'میری جو بھی رضا ہے ربا تجھ کو پتا ہے' (Meri jo bhi raza hai rabba tujh ko pata hai) means 'Whatever I desire, God, You know,' emphasizing the speaker's belief that their deepest wishes are known to the divine, and they are seeking fulfillment through divine intervention.

💡Union

Union refers to the state of being united or joined. The script's recurring theme of union with the beloved, as in 'مجھ کو یار سے ملا دے' (Mujh ko yaar se mila de), signifies the ultimate goal of the speaker's prayers and the resolution of their emotional turmoil, making it a central concept in the narrative.

Highlights

In surrender, I kneeled, I prayed and appealed to unite with my beloved and thus be healed.

My eyes are swollen with grief, my throat is sore and fatigued, I long for eternal relief.

Make me reunite with my lost soul, give me a reason to console.

I am failing myself in pursuit of this goal, shed my tear which makes You cheer.

My Lord, please don’t be indifferent to me, don’t be estranged this is my plea.

For the beloved, O how I plead, this much, can any ever exceed?

The one for whom I asked in prayer, never found them, the one I hold so dear.

Found the world, but the beloved nowhere near, whatever you destined dear God, only You are aware.

I just humbly ask You in prayer, whatever I desire, dear God, You know.

I am standing in prayer as a right that You bestow, please don’t be indifferent to me.

There must be a dusk, there must be a dawn, when my destiny will bring me my love forgone.

Whatever my beloved's heart says, I will hear, God only knows when this will come to bear.

Make me with my beloved unite, now please give me a reason to delight.

I’m failing myself in this fight, shed my tear which makes You cheer.

For so long, I am addressing you in prayer, please don’t be indifferent to me.

My Lord, don’t be estranged this is my plea, I am standing in prayer as a right that You bestow.

Transcripts

play00:19

سجدے پئے ربا (Sajde pai rabba) In surrender, I kneeled

play00:22

منگی آں دعا ربا (Mangi aan du‘a rabba) I prayed and appealed

play00:25

یار ملا (Yaar mila) To unite with my beloved and thus be healed

play00:27

یار ملا (Yaar mila) To unite with my beloved and thus be healed

play00:30

سُجیاں اکھیاں (Sujjiyaan akhiyaan) My eyes are swollen with grief

play00:33

تھکیا گلا ربا (Thakkiya gala rabba) My throat is sore and fatigued

play00:36

یار ملا (Yaar mila) O, to unite with the beloved for eternal relief

play00:38

یار ملا (Yaar mila) O, to unite with the beloved for eternal relief

play00:40

مجھکو مجھ سے ملا دے (Mujh ko mujh se mila de) Make me reunite with my lost soul

play00:43

ربا کوئی تو صلہ دے (Rabba koyi to silah de) Dear God, give me just a reason to console

play00:45

اب تو ہارنے لگی ہوں خود سے (Ab to haarne lagi hoon khud se) I’m failing myself in pursuit of this goal

play00:51

میرا آنسو وہ گرا دے جو تجھ کو ہنسا دے (Mera aansu wuh gira de jo tujh ko hansa de) Shed my tear Which makes You cheer

play00:56

اب تو ہارنے لگی ہوں خود سے (Ab to haarne lagi hoon khud se) I am failing myself in this affair

play01:01

بے پرواہ سائیاں نہ ہو (Beparwah saaiyaan nah ho) My Lord, please don’t be indifferent to me

play01:12

مجھ سے خفا سائیاں نہ ہو (Mujh se khafa saaiyaan nah ho) My Lord, don’t be estranged this is my plea

play01:23

بے پرواہ (Beparwah) Indifferent

play01:52

منگیا یار نوں میں جس طرح (Mangya yaar noon main jis tarh) For the beloved, O how I plead

play01:56

کوئی منگدا ہے کیا (Koyi mangda hai kya) This much, can any ever exceed?

play02:00

منگدا ہے کیا (Mangda hai kya) Can any ever exceed?

play02:03

جہ دے لئی دعاواں منگاں (Jihde layi du‘aawaan mangaan) The one for whom I asked in prayer

play02:05

اوہ نئیو لبیا (Oah naiyon labbiya) Never found them, the one I hold so dear

play02:08

لب ھیا جہاں (Labbhiya jahaan) Found the world, but the beloved nowhere near

play02:11

لب ھیا جہاں (Labbhiya jahaan) Found the world, but the beloved nowhere near

play02:13

تو نے جو بھی لکھا ہے ربا تجھ کو پتا ہے (Tu ne jo bhi likha hai rabba tujh jo pata hai) Whatever you destined dear God, only You are aware

play02:18

میں تو مانگ رہی ہوں تجھ سے (Main to maang rahi hoon tujh se) I just humbly ask You in prayer

play02:23

میری جو بھی رضا ہے ربا تجھ کو پتا ہے (Meri jo bhi raza hai rabba tujh ko pata hai) Whatever I desire, dear God, You know

play02:29

تیرے سامنے کھڑی ہوں حق سے (Tere saamne khari hoon haqq se) I am standing in prayer as a right that You bestow

play02:34

بے پرواہ سائیاں نہ ہو (Beparwah saaiyaan nah ho) My Lord, please don’t be indifferent to me

play02:45

مجھ سے خفا سائیاں نہ ہو (Mujh se khafa saaiyaan nah ho) My Lord, don’t be estranged this is my plea

play02:55

بے پرواہ (Beparwah) Indifferent

play02:58

بے پرواہ (Beparwah) Indifferent

play03:01

بے پرواہ (Beparwah) Indifferent

play03:06

بے پرواہ (Beparwah) Indifferent

play03:09

بے پرواہ (Beparwah) Indifferent

play03:12

بے پرواہ (Beparwah) Indifferent

play03:18

کوئی شام کوئی دن تو ایسا ہووے گا (Koyi shaam koyi din to aisa howe ga) There must be a dusk, there must be a dawn

play03:24

جو میرے واسطے ہے میرا ہووے گا (Jo mere waaste hai mera howe ga) When my destiny will bring me my love forgone

play03:29

اوہدے دل دیاں ساریاں میں سن لاں گی (Ohde dil diyaan saariyaan main sun laan gi) Whatever my beloved's heart says, I will hear

play03:34

رب جاندا اے کب ہووے گا (Rabb jaanda ae kab howe ga) God only knows when this will come to bear

play03:40

مجھ کو یار سے ملا دے (Mujh ko yaar se mila de) Make me with my beloved unite

play03:43

ربا اب تو صلہ دے (Rabba ab to silah de) Dear God, now please give me a reason to delight

play03:45

میں تو ہارنے لگی ہوں خود سے (Main to haarne lagi hoon khud se) I’m failing myself in this fight

play03:51

میرا آنسو وہ گرا دے جو تجھ کو ہنسا دے (Mera aansu wuh gira de jo tujh ko hansa de) Shed my tear Which makes You cheer

play03:56

تیرے سامنے کھڑی ہوں کب سے (Tere saamne khari hoon kab se) For so long, I am addressing you in prayer

play04:01

بے پرواہ سائیاں نہ ہو (Beparwah saaiyaan nah ho) My Lord, please don’t be indifferent to me

play04:12

مجھ سے خفا سائیاں نہ ہو (Mujh se khafa saaiyaan nah ho) My Lord, don’t be estranged this is my plea

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
Divine LoveSpiritual JourneyEmotional AppealSufi PoetryLongingDespairHopePrayerUnion