Coke Studio | Season 14 | Beparwah | Momina Mustehsan
Summary
TLDRThe script is a poignant plea to a higher power, expressing deep yearning and despair. It captures the narrator's struggle with loss and their fervent desire to reconnect with a beloved, seeking solace and redemption. The repeated invocations of 'Yaar mila' (unite with the beloved) underscore the central theme of union and healing. The supplicant's emotional turmoil is palpable, as they beseech for divine intervention to mend their broken spirit, highlighting the human condition's vulnerability and the quest for divine connection.
Takeaways
- 🙏 The speaker expresses deep devotion and surrender to God, seeking solace and guidance.
- 💔 A strong sense of longing and yearning for a beloved is conveyed, indicating a deep emotional connection.
- 😔 The speaker is experiencing emotional distress, with swollen eyes and a sore throat from crying out for help.
- 🌌 There is a plea for reunion with a lost part of oneself, suggesting a spiritual or emotional separation.
- 🕊️ A request for divine intervention to console and provide a reason to be cheerful amidst personal struggles.
- 😢 The speaker admits to failing in their pursuit, indicating a sense of inadequacy or defeat.
- 🙈 There is a fear of being ignored or estranged by God, highlighting the speaker's vulnerability and dependence.
- 🌅 The script hints at a future moment of union or resolution, suggesting hope amidst despair.
- 🕊️ The speaker is standing in prayer, emphasizing the importance of faith and the act of supplication.
- 🌟 The presence of a divine plan is acknowledged, with the speaker humbly accepting and seeking God's will.
Q & A
What is the central theme of the script?
-The central theme of the script is a deep yearning and plea to unite with a beloved, which is expressed through prayer and surrender to God.
What does 'Sajde pai rabba' signify in the context of the script?
-In the context of the script, 'Sajde pai rabba' signifies the act of kneeling in surrender to God, indicating a state of deep devotion and submission.
How does the script express the speaker's emotional state?
-The script expresses the speaker's emotional state through phrases like 'My eyes are swollen with grief' and 'My throat is sore and fatigued,' indicating a state of deep sorrow and longing.
What is the significance of the repetition of 'Yaar mila' in the script?
-The repetition of 'Yaar mila' signifies the persistent desire and plea of the speaker to be united with their beloved, emphasizing the intensity of their longing.
What does the phrase 'Mujh ko mujh se mila de' convey?
-The phrase 'Mujh ko mujh se mila de' conveys the speaker's wish to reconnect with their own lost soul, suggesting a sense of inner separation and the need for spiritual healing.
How does the script use the metaphor of physical ailments to describe emotional pain?
-The script uses metaphors such as 'My throat is sore and fatigued' to describe the emotional pain of longing and the exhaustion of constant yearning.
What is the role of God in the narrative of the script?
-In the narrative, God is portrayed as the ultimate source of solace and the one who can grant the speaker's deepest desires, highlighting the theme of divine intervention in human affairs.
What does the script suggest about the nature of the beloved?
-The script suggests that the beloved is not only a person but also a metaphor for a higher spiritual connection or a state of being that the speaker is seeking.
How does the script express the idea of failure and self-doubt?
-The script expresses the idea of failure and self-doubt through lines like 'I’m failing myself in pursuit of this goal' and 'I am failing myself in this affair,' indicating the speaker's struggle and internal conflict.
What is the significance of the repeated plea 'Beparwah saaiyaan nah ho'?
-The repeated plea 'Beparwah saaiyaan nah ho' signifies the speaker's fear of divine indifference and their desperate hope for God's attention and intervention in their plight.
How does the script use the imagery of tears to communicate the speaker's emotions?
-The script uses the imagery of tears in lines like 'Shed my tear Which makes You cheer' to communicate the depth of the speaker's emotional pain and their hope that their tears will move God to act.
Outlines
🙏 Prayer for Union with the Beloved
The paragraph is a poetic expression of deep longing and devotion. The speaker begins by describing their act of surrender to God ('Sajde pai rabba'), followed by a plea for union with a beloved, which is metaphorically described as a source of healing ('Mangi aan du‘a rabba'). The narrative continues with the speaker's emotional state, with swollen eyes ('Sujjiyaan akhiyaan') and a sore throat ('Thakkiya gala rabba'), symbolizing the intensity of their yearning. The speaker seeks God's intervention to reunite with their 'lost soul' and to find solace ('Mujh ko mujh se mila de'). The plea is intensified with a request for God not to be indifferent ('Beparwah saaiyaan nah ho'), and to take notice of the speaker's earnest prayers and desires ('Tujh ko pata hai'). The paragraph concludes with a reiteration of the plea for union with the beloved and a request for God's favor ('Mujh ko yaar se mila de').
Mindmap
Keywords
💡Sajda
💡Dua
💡Yaar
💡Grief
💡Fatigue
💡Eternal Relief
💡Soul
💡Indifferent
💡Destiny
💡Desire
💡Union
Highlights
In surrender, I kneeled, I prayed and appealed to unite with my beloved and thus be healed.
My eyes are swollen with grief, my throat is sore and fatigued, I long for eternal relief.
Make me reunite with my lost soul, give me a reason to console.
I am failing myself in pursuit of this goal, shed my tear which makes You cheer.
My Lord, please don’t be indifferent to me, don’t be estranged this is my plea.
For the beloved, O how I plead, this much, can any ever exceed?
The one for whom I asked in prayer, never found them, the one I hold so dear.
Found the world, but the beloved nowhere near, whatever you destined dear God, only You are aware.
I just humbly ask You in prayer, whatever I desire, dear God, You know.
I am standing in prayer as a right that You bestow, please don’t be indifferent to me.
There must be a dusk, there must be a dawn, when my destiny will bring me my love forgone.
Whatever my beloved's heart says, I will hear, God only knows when this will come to bear.
Make me with my beloved unite, now please give me a reason to delight.
I’m failing myself in this fight, shed my tear which makes You cheer.
For so long, I am addressing you in prayer, please don’t be indifferent to me.
My Lord, don’t be estranged this is my plea, I am standing in prayer as a right that You bestow.
Transcripts
سجدے پئے ربا (Sajde pai rabba) In surrender, I kneeled
منگی آں دعا ربا (Mangi aan du‘a rabba) I prayed and appealed
یار ملا (Yaar mila) To unite with my beloved and thus be healed
یار ملا (Yaar mila) To unite with my beloved and thus be healed
سُجیاں اکھیاں (Sujjiyaan akhiyaan) My eyes are swollen with grief
تھکیا گلا ربا (Thakkiya gala rabba) My throat is sore and fatigued
یار ملا (Yaar mila) O, to unite with the beloved for eternal relief
یار ملا (Yaar mila) O, to unite with the beloved for eternal relief
مجھکو مجھ سے ملا دے (Mujh ko mujh se mila de) Make me reunite with my lost soul
ربا کوئی تو صلہ دے (Rabba koyi to silah de) Dear God, give me just a reason to console
اب تو ہارنے لگی ہوں خود سے (Ab to haarne lagi hoon khud se) I’m failing myself in pursuit of this goal
میرا آنسو وہ گرا دے جو تجھ کو ہنسا دے (Mera aansu wuh gira de jo tujh ko hansa de) Shed my tear Which makes You cheer
اب تو ہارنے لگی ہوں خود سے (Ab to haarne lagi hoon khud se) I am failing myself in this affair
بے پرواہ سائیاں نہ ہو (Beparwah saaiyaan nah ho) My Lord, please don’t be indifferent to me
مجھ سے خفا سائیاں نہ ہو (Mujh se khafa saaiyaan nah ho) My Lord, don’t be estranged this is my plea
بے پرواہ (Beparwah) Indifferent
منگیا یار نوں میں جس طرح (Mangya yaar noon main jis tarh) For the beloved, O how I plead
کوئی منگدا ہے کیا (Koyi mangda hai kya) This much, can any ever exceed?
منگدا ہے کیا (Mangda hai kya) Can any ever exceed?
جہ دے لئی دعاواں منگاں (Jihde layi du‘aawaan mangaan) The one for whom I asked in prayer
اوہ نئیو لبیا (Oah naiyon labbiya) Never found them, the one I hold so dear
لب ھیا جہاں (Labbhiya jahaan) Found the world, but the beloved nowhere near
لب ھیا جہاں (Labbhiya jahaan) Found the world, but the beloved nowhere near
تو نے جو بھی لکھا ہے ربا تجھ کو پتا ہے (Tu ne jo bhi likha hai rabba tujh jo pata hai) Whatever you destined dear God, only You are aware
میں تو مانگ رہی ہوں تجھ سے (Main to maang rahi hoon tujh se) I just humbly ask You in prayer
میری جو بھی رضا ہے ربا تجھ کو پتا ہے (Meri jo bhi raza hai rabba tujh ko pata hai) Whatever I desire, dear God, You know
تیرے سامنے کھڑی ہوں حق سے (Tere saamne khari hoon haqq se) I am standing in prayer as a right that You bestow
بے پرواہ سائیاں نہ ہو (Beparwah saaiyaan nah ho) My Lord, please don’t be indifferent to me
مجھ سے خفا سائیاں نہ ہو (Mujh se khafa saaiyaan nah ho) My Lord, don’t be estranged this is my plea
بے پرواہ (Beparwah) Indifferent
بے پرواہ (Beparwah) Indifferent
بے پرواہ (Beparwah) Indifferent
بے پرواہ (Beparwah) Indifferent
بے پرواہ (Beparwah) Indifferent
بے پرواہ (Beparwah) Indifferent
کوئی شام کوئی دن تو ایسا ہووے گا (Koyi shaam koyi din to aisa howe ga) There must be a dusk, there must be a dawn
جو میرے واسطے ہے میرا ہووے گا (Jo mere waaste hai mera howe ga) When my destiny will bring me my love forgone
اوہدے دل دیاں ساریاں میں سن لاں گی (Ohde dil diyaan saariyaan main sun laan gi) Whatever my beloved's heart says, I will hear
رب جاندا اے کب ہووے گا (Rabb jaanda ae kab howe ga) God only knows when this will come to bear
مجھ کو یار سے ملا دے (Mujh ko yaar se mila de) Make me with my beloved unite
ربا اب تو صلہ دے (Rabba ab to silah de) Dear God, now please give me a reason to delight
میں تو ہارنے لگی ہوں خود سے (Main to haarne lagi hoon khud se) I’m failing myself in this fight
میرا آنسو وہ گرا دے جو تجھ کو ہنسا دے (Mera aansu wuh gira de jo tujh ko hansa de) Shed my tear Which makes You cheer
تیرے سامنے کھڑی ہوں کب سے (Tere saamne khari hoon kab se) For so long, I am addressing you in prayer
بے پرواہ سائیاں نہ ہو (Beparwah saaiyaan nah ho) My Lord, please don’t be indifferent to me
مجھ سے خفا سائیاں نہ ہو (Mujh se khafa saaiyaan nah ho) My Lord, don’t be estranged this is my plea
Browse More Related Video
5.0 / 5 (0 votes)