Las lenguas del Perú
Summary
TLDREl guion del video explora la diversidad lingüística del Perú, destacando más de 40 lenguas oficiales y su complejidad. Aborda la historia de las lenguas indígenas, su transformación y la influencia del castellano tras la conquista española. Expone la discriminación y marginación que han sufrido los hablantes de lenguas originarias, así como los esfuerzos por preservar y promover estas lenguas en la educación intercultural bilingüe y la vida pública, subrayando la importancia de valorar y respetar esta riqueza lingüística para construir un país más inclusivo.
Takeaways
- 🌍 En Perú, se hablan más de 40 lenguas oficiales, lo que refleja una diversidad lingüística rica y compleja.
- 🏰 La diversidad lingüística proviene de las primeras oleadas de migrantes que llegaron al territorio peruano hace aproximadamente 10,000 años antes de Cristo.
- 🔍 Las lenguas peruanas se pueden agrupar en 17 familias lingüísticas, lo que indica un origen común y desarrollo a lo largo del tiempo.
- 📚 Aunque las lenguas indígenas son oficiales, históricamente han sido marginadas y menospreciadas en comparación con el castellano.
- 👥 Las lenguas de la selva peruana poseen características lingüísticas complejas, como el uso de tono y la evidencialidad, que demuestran su sofisticación.
- 🗣️ El quechua, una lengua aglutinante con muchos sufijos, es un ejemplo de la riqueza lingüística de la sierra peruana.
- 📖 La llegada de los españoles y la colonización trajeron consigo el castellano, que fue impuesto a través de la escuela y la iglesia, lo que llevó a la extinción o marginación de lenguas indígenas.
- 🏫 La educación ha sido un instrumento para imponer el castellano y desvalorizar las lenguas indígenas, lo que ha causado un sentimiento de inferioridad entre los hablantes de estas últimas.
- 💬 El uso de las lenguas indígenas en la vida cotidiana y la formación profesional es limitado, lo que refleja una desigualdad en la valoración de las lenguas.
- 🌱 En los últimos años, se han logrado algunos avances en la educación intercultural bilingüe, lo que contribuye a la revitalización y reconocimiento de las lenguas originarias.
- 🌟 El conocimiento y el uso de varias lenguas, incluidas las indígenas, enriquece la identidad y la comunicación de los peruanos en un país multilingüe.
Q & A
¿Cuántas lenguas oficiales hay en Perú?
-En Perú hay más de 40 lenguas oficiales que se hablan, cada una con su propia complejidad y riqueza lingüística.
¿Por qué algunas lenguas indígenas en Perú podrían considerarse inferiores a otras lenguas como el castellano?
-Esta percepción proviene de la discriminación histórica y cultural, donde el castellano ha sido impuesto como la lengua de mayor prestigio y utilidad, marginalizando a las lenguas indígenas.
¿Cómo se originó la diversidad lingüística en Perú?
-La diversidad lingüística en Perú se originó por las primeras oleadas de migrantes que llegaron al territorio hace aproximadamente 10,000 años antes de Cristo, hablando diversas lenguas y asentándose en diferentes regiones del país.
¿Qué fenómeno lingüístico se presenta en el idioma cacao?
-El cacao presenta el fenómeno de tono, donde el tono de la voz cambia el significado de las palabras, permitiendo distinguir entre diferentes conceptos.
¿Qué es la evidencialidad gramatical y cómo se manifiesta en algunas lenguas indígenas del Perú?
-La evidencialidad es una característica gramatical que requiere que el hablante indique cómo obtuvo la información que comunica, como por ejemplo, si la vio, la oyó o la supuso.
¿Cómo se relaciona el quechua con la historia y la expansión del Imperio Incaico?
-El quechua, originalmente de la Sierra de Ancash, se expandió por todo el territorio incario debido a las políticas lingüísticas de los incas, quienes lo adoptaron como lengua de comunicación y lo llevaron hasta Ecuador y Bolivia.
¿Qué ha sido el impacto de la colonización en las lenguas indígenas del Perú?
-La colonización española impuso el castellano y marginó las lenguas indígenas, lo que llevó a la extinción de algunas y a la discriminación y abandono de otras, afectando la identidad cultural de sus hablantes.
¿Por qué la educación ha jugado un papel importante en la imposición del castellano y el abandono de las lenguas indígenas?
-La educación se ha utilizado como herramienta para 'civilizar' a los pueblos indígenas, enseñándoles el castellano y otras nociones consideradas 'civilizatorias', lo que llevó a la desvalorización y abandono de sus lenguas maternas.
¿Qué es la educación intercultural bilingüe y cómo ha contribuido a la visibilidad de las lenguas indígenas en Perú?
-La educación intercultural bilingüe es un enfoque educativo que reconoce y valora las lenguas y culturas indígenas, permitiendo a los estudiantes aprender en su lengua materna y fomentando la diversidad lingüística y cultural en el sistema educativo.
¿Cómo las lenguas indígenas pueden ser útiles para el desarrollo profesional en la sociedad actual?
-Las lenguas indígenas, al igual que cualquier otra lengua, pueden ser útiles para el desarrollo profesional, ya que permiten a sus hablantes acceder a una variedad de conocimientos y oportunidades, y fomentar la innovación y la comprensión cultural en el trabajo.
Outlines
🌐 Diversidad Linguística del Perú
El primer párrafo aborda la riqueza lingüística del Perú, destacando que, además de castellano, inglés, francés y alemán, existen más de 40 lenguas indígenas oficiales. Se menciona la falta de conciencia sobre la cantidad de lenguas y dialectos presentes en el país. La historia de estas lenguas se remonta a los primeros pobladores que llegaron hace aproximadamente 10,000 años antes de Cristo, desarrollando culturas y lenguas distintas en la costa, sierra y selva. Se aporta información sobre las 17 familias lingüísticas y cómo estas se relacionan con las lenguas romanas, poniendo en perspectiva la complejidad y sofisticación de las lenguas amazónicas, que satisfacen las necesidades comunicativas y cognitivas de sus hablantes.
🎼 Características Lingüísticas de las Lenguas Andinas
Este párrafo se enfoca en las características lingüísticas de las lenguas andinas, como el uso del tono en el cacao y la evidencialidad, que requiere de una fuente de información en las oraciones. Se ilustra con ejemplos de cómo se saluda en diferentes lenguas y cómo estas varían en complejidad gramatical con respecto al castellano o el inglés. También se menciona la extinción de lenguas como la tana, sechura, mochica y king-namam tras la conquista, y cómo algunas han sobrevivido en nombres de lugares y personas, como César, Rolando o Milagros, entre otros.
📚 Expansión y Resistencia de las Lenguas Andinas
El tercer párrafo narra la expansión del aimara y el quechua a través de la historia. El aimara, que se extendía desde la sierra central del Perú hasta Bolivia y Chile, dejó una huella en los topónimos. La lengua quechua, originalmente de la sierra de Ancash, se expandió hacia el sur y el norte, adoptada por los incas como lengua de comunicación imperial. También se mencionan otras lenguas como el puquina y el uro, que dejaron un legado en la toponomía y la identidad regional, a pesar de haber sido desplazadas por el aimara y el quechua. El párrafo destaca la resistencia de estas lenguas frente a la imposición del castellano tras la colonización española.
🛡️ Lucha por la Identidad y la Lengua Indigéna
Este segmento del guion explora el impacto de la colonización en la identidad y las lenguas indígenas. Se describe cómo el castellano fue impuesto como lengua de prestigio, llevando a la marginación y desprecio de las lenguas originarias. La escuela y la iglesia jugaron un papel fundamental en esta imposición, a menudo a través de la violencia y la discriminación. Se refleja la lucha de los hablantes de lenguas indígenas, quienes a menudo tuvieron que renunciar a su lengua materna para acceder a servicios básicos y ser considerados como ciudadanos completos.
🌱 La Vitalidad de las Lenguas y la Educación Bilingüe
El quinto párrafo destaca la importancia de preservar la diversidad lingüística del Perú y la necesidad de una educación bilingüe intercultural. Se argumenta que el conocimiento de varias lenguas, incluidas las indígenas, enriquece a una persona y es fundamental para el desarrollo profesional y personal. Se menciona la Constitución peruana, que declara todas las lenguas del país como oficiales, y se aboga por el reconocimiento y el uso de estas lenguas en la vida pública y en el acceso a servicios estatales.
🌟 Valorización de las Lenguas del Perú y su Futuro
El último párrafo del guion reflexiona sobre la valoración desigual de las lenguas en el Perú y cómo esto afecta la identidad y la autoestima de los hablantes de lenguas indígenas. Se contrasta la situación con la del español en los Estados Unidos, donde se encuentra en una posición de inferioridad frente al inglés. Se resalta la importancia de la lengua como un medio de comunicación que va más allá de la simple expresión y se convierte en una parte esencial de la identidad cultural y personal. El guion concluye con un llamado a la acción para que se reconozca y se respete la diversidad lingüística del Perú y se promueva el aprendizaje y la enseñanza de todas las lenguas, no solo el castellano.
Mindmap
Keywords
💡Castellano
💡Lenguas indígenas
💡Diversidad lingüística
💡Quechua
💡Aimara
💡Lenguas en riesgo
💡Educación intercultural bilingüe
💡Lengua materna
💡Multilingualismo
💡Discriminación lingüística
Highlights
En Perú, se hablan más de 40 lenguas oficiales, incluyendo quechua, aimara y diversas lenguas indígenas.
A pesar de la diversidad lingüística, muchas personas en Perú creen que las lenguas indígenas son inferiores a Castellano.
Las lenguas indígenas del Perú tienen una complejidad y sofisticación comparables con otras lenguas del mundo.
El quechua, una lengua andina, muestra características lingüísticas avanzadas como el uso de tono y la evidencialidad gramatical.
La historia de las lenguas en Perú se remonta a las primeras migraciones y asentamientos en el territorio, alrededor de 10000 años antes de Cristo.
Las lenguas indígenas se agrupan en 17 familias lingüísticas, lo que indica una rica herencia cultural y lingüística.
Algunas lenguas costeñas como la mochica han sufrido extinción, pero su legado persiste en nombres de lugares y personas.
El aimara, una lengua andina, tenía una extensión considerable en la antigüedad y se habla todavía en algunas regiones.
El quechua se expandió por el territorio incaico y su adopción por los incas ayudó a su difusión geográfica.
La conquista española y la imposición del castellano llevaron a la marginación y desprecio de las lenguas indígenas.
A pesar de ser oficiales, las lenguas indígenas a menudo no tienen el mismo estatus que el castellano en la práctica diaria.
La educación y la iglesia jugaron roles cruciales en la imposición del castellano y la marginación de las lenguas indígenas.
La desaparición de las lenguas indígenas ha sido un proceso prolongado debido a la discriminación y la falta de valoración.
En Perú, se promueve la educación intercultural bilingüe para preservar y valorar la diversidad lingüística.
El uso de las lenguas indígenas en entornos educativos y profesionales es una forma de reconocer su valor y complejidad.
La lucha por la visibilidad y el reconocimiento de las lenguas indígenas en Perú es parte de un proceso más amplio de inclusión y respeto cultural.
La Constitución peruana declara todas las lenguas como oficiales, pero la realidad muestra una desigualdad en su uso y valoración.
El aprendizaje y el uso de múltiples lenguas en Perú pueden ser una ventaja en términos de identidad cultural y comunicación.
Transcripts
ung
quechua
Castellano inglés también por allá por
Lima No tengo idea C es seis Sí pero
nosotros más hablamos en acá Castellano
yarano Ah ya Queen acá en el Perú
Castellano
inglés
francés
alemán aimara quechua y español tres hay
varias Ay ver no tenemos ni idea pero no
es que sabemos Cuántas exactamente son
tantas cada trib que habla y variedad
debe ser no 24
24 creo Aunque parezca increíble no
todos sabemos Qué lenguas se hablan en
el Perú Además de eso tenemos varios
dialectos en el Perú o lo que es peor
muchos pensamos que las lenguas
indígenas no alcanzan la categoría de
idiomas por ser inferiores a lenguas
como el Castellano a pesar de que las
más de 40 Lenguas que se hablan en el
Perú son oficiales y que sus hablantes
son ciudadanos con
a usar su lengua materna en todos los
aspectos de la vida
diaria de dónde salieron tantas lenguas
desde cuándo se hablan en nuestro
territorio veamos un poco de la historia
de las lenguas del
Perú la diversidad de lenguas que
encontramos en el Perú tiene su origen
en las primeras oleadas de migrantes que
llegaron a nuestro teritorio
aproximadamente 10000 años antes de
Cristo
los primeros pobladores del Perú
llegaron hablando diversas lenguas y se
asentaron en la costa sierra y selva
desarrollando con el paso del tiempo
distintas culturas en cada lugar es muy
difícil saber cómo hablaban nuestros
primeros antepasados porque las lenguas
cambian de generación en generación y en
tantos miles de años se han transformado
mucho
no sabemos con certeza Cuántas lenguas
se hablaban en la selva en el pasado lo
que sí sabemos es que en la actualidad
las distintas Lenguas que encontramos en
esta región se pueden agrupar en 17
familias
lingüísticas una familia lingüística es
un grupo de lenguas que descienden de
una misma lengua madre por ejemplo si
hablamos de la familia romance donde
está el español sabemos que el español
el francés el Catalán el rumano el
romanche eh y otras lenguas el italiano
el portugués descienden del
latín de igual manera las lenguas shawii
y shilo derivan de una misma lengua que
se habló hace muchos años esto mismo
ocurrió con el resto de lenguas que
existen en la selva lo que dio origen a
las más de 40 Lenguas que se habl Ho en
la amon
como toda lengua los idiomas de la selva
son códigos sofisticados que satisfacen
plenamente las necesidades comunicativas
expresivas y cognitivas de sus hablantes
todas las lenguas tienen un alto grado
de complejidad y esto se debe al hecho
de que en realidad las lenguas son algo
así como eh una consecuencia de cómo
está estructurada la mente humana no se
puede sostener que haya lenguas salvajes
y lenguas más primitivas o lenguas menos
primitivas que otras las lenguas de la
selva presentan características
lingüísticas muy
complejas el cacata tiene lo que los
lingüistas llaman un fenómeno de tono un
rasgo de tono no es decir que por
ejemplo eh en cacao Si tú dices no estás
diciendo algo así como una persona que
pertenece a un grupo que no es cacata no
que puede ser de otro grupo indígena O
un mestizo Y si dices no o con ese tono
ascendente Así estás hablando de un mono
de un tipo de mono este mono guapo no
Ros gramaticales como la evidencialidad
es decir que uno cuando expresa una
información comunica algo siempre tiene
que decir cómo obtuvo la información
Cuál es la fuente de la información o
sea yo no puedo decir simplemente
este por ejemplo el hombre
eh mató un jaguar tengo que decir el el
hombre mató un jaguar yo lo vi o el
hombre mató un jaguar me lo contaron o
el hombre mató un
jaguar Supongo que fue así siempre tengo
que decir cómo es que la información fue
obtenida por ejemplo en Buenos días
cuando yo explico erena cuema la mujer
responde a cuema y las y los hombres
responden aita cuema erena cuema aita
cuema erena cuema
buen en castellano Buenos días toos
Buenos
días todos estos ejemplos muestran que
las lenguas de la selva tienen una
gramática tan o más compleja que lenguas
como el Castellano o el inglés y
demuestran las capacidades intelectuales
de sus hablantes
antiguamente en la costa Norte del Perú
se hablaban la lengua tana la de sechura
la de Olmos la lengua mochica y la King
namam pero a partir de la conquista
estas lenguas se fueron extinguiendo al
punto que en la actualidad ya no se
habla
ninguna apenas qued testimonios de estas
lenguas por ejemplo en el siglo 1
Baltasar Martínez compañón obispo de
Trujillo registró 43 palabras de algunas
de las lenguas de la
zona la lengua que resistió más tiempo
fue el mochica que logró sobrevivir
hasta el siglo XX cuando murió su último
hablante en el departamento de
lambayeque
en la actualidad las lenguas sobreviven
de alguna manera en los nombres de
lugares y de personas como vemos en
estos casos
César
Rolando
jes Carlos
Lero
Milagros Luis Alberto
chancar blanca chancafe nunt
en la sierra la lengua de mayor
extensión en la antigüedad era el aimara
que se hablaba desde la sierra central
del Perú hasta territorios que hoy
forman parte de Bolivia y
chile la enorme extensión de la imara en
esa época se comprueba gracias a los
nombres de lugares conocidos Como
topónimos los topónimos pues son
indicadores innegables de la presencia
de lenguas que hoy día ya no existen
pero que quedan allí por una sencilla
razón porque eh nombrar lugares pues no
es cosa sencilla no eh todos los pueblos
que invaden un territorio pues
simplemente adoptan los nombres que
estaban allí los topónimos de origen
aimara se desconocen por su terminación
en ni que significa lugar o también por
la palabra marca que significa
pueblo en yuyos en la Sierra de Lima
encontramos la prueba más contundente de
la enorme expansión que tuvo el aimara
en la antigüedad pues ahí se habla hasta
el día de hoy una variedad de esta
lengua conocida como
hakaru aunque esta lengua Ha logrado
sobrevivir hasta nuestros días
Lamentablemente cada vez tiene menos
hablantes
Por qué dejó de hablarse aimara en todos
estos territorios y hoy en día solo se
habla jacaro en yauyos y aimara en el
sur la razón es que la lengua quechua
fue ganándole
terreno aunque muchos pensamos que el
quechua es originario del cusco en
realidad es una lengua que se habló
primero en la Sierra de
ancash cerca del siglo 1 de nuestra era
algunos de los pobladores de esta zona
empezaron a migrar hacia el sur y hacia
la costa llevando su
lengua posteriormente por razones
comerciales el quechua se expandió hacia
el norte y más hacia el sur llegando
hasta el
Cuzco a partir del siglo xiv
aproximadamente los incas cuya lengua
original era la imara adoptan el quechua
como medio de comunicación
todo el
imper y gracias a sus nuevas conquistas
esta lengua es llevada por el norte
hasta el Ecuador y por el sur hasta
Bolivia pero no pensemos que el quechua
el aimara y el jacaru eran las únicas
Lenguas que se hablaban en la sierra en
diferentes momentos de la historia se
han hablado también el C el puquina y el
uro
el culle se hablaba en la Sierra Norte
del Perú en esta zona encontramos
topónimos como moncha cholai y sorochuco
que muestran la huella de esta lengua
que dejó de hablarse recién alrededor de
1930 incluso hasta ahora en la ciudad de
huamachuco se recuerdan fragmentos de la
lengua en el intento de construir una
identidad
regional urus Agar el puquina era una
lengua que se hablaba en lo que hoy es
Bolivia y el sur del Perú antes de ser
desplazada por el aimara nos quedan
testimonios de su existencia en textos
coloniales así como en la toponimia de
la
zona los topónimos terminados en baa o
en lque muestran la antigua extensión de
esta lengua
el uro se hablaba alrededor del lago
titicaca Y a lo largo del río
desaguadero los uros que actualmente
viven en las islas flotantes de Lago
hablaron alguna vez esta lengua pero en
la actualidad Ya solo la habla el pueblo
chipaya en
Bolivia las lenguas de la Sierra al
igual que las de la selva presentan
características lingüísticas muy
variadas e interesantes
lo que muestra que no son lenguas ni
simples ni inferiores al Castellano por
ejemplo el quechua es una lengua
aglutinante lo que quiere decir que la
palabra tiene muchos sufijos con
diferentes
significados Entonces tenemos guasi a
guasi le Podemos agregar Pues un sufijo
Como por ejemplo cha guicha ya significa
casita y si quiero decir tu casita
entonces puedo decir wasi tu casita y si
quiero decir a
casita kiman por ejemplo en quechua
tenemos estos lindos sufijos Como paya
iraya
que por ejemplo si yo tengo un verbo
como miui que significa comer yo digo
por ejemplo mupay significa
este
comer por aquí por allá no repetidas
veces por acá por acá por acá Este y si
yo digo mi huray significa comer sin
parar o sea como que yo me atraganto la
comida no
en el siglo X los españoles traen el
Castellano a nuestro
territorio Los Conquistadores sometieron
a los pueblos y a sus culturas
imponiendo un nuevo orden y una sola
lengua
las lenguas indígenas las otras
manifestaciones culturales y los
indígenas mismos terminaron en una
situación de desprecio y marginación que
continúa hasta el día de
hoy al inicio de la colonia los
españoles utilizaron algunas lenguas
indígenas con el fin de
evangelizar la necesidad de justificar
la
conquista ante mentos de de la conquista
espiritual y entonces eso explica por
qué se echa mano de las lenguas
indígenas como instrumentos de
evangelización esto obliga entonces aquí
a estudiar las lenguas a preparar
materiales de
evangelización y por eso tenemos hoy día
documentación para el quechua para el
aimara para hablar de las lenguas más
documentadas así en la iglesia de andas
en el cuco podemos ver hasta hoy la
fórmula del bautismo en las tres Lenguas
que se seguían hablando en la zona
andina
puquina
quechua y
ayara el uso del quechua por parte de
los evangelizadores hizo que esta lengua
llegara hasta la Argentina así como a la
selva lugares donde se habla hasta
hoy posteriormente hacia finales del
siglo XV los españoles prohibieron el
uso de las lenguas
indígenas se dieron cuenta con la
revolución de T camaru que a través del
quechua se estaba fomentando justamente
una un movimiento de
independencia a partir de eso comenzaron
a prohibir el quechua no paradójicamente
la independencia no propone la
construcción de un estado nacional
pluricultural y multilingüe sino de uno
en el que no están representados todos
los peruanos sino solo una pequeña élite
de origen europeo Aunque parezca mentira
en la práctica la población indígena no
tuvo derecho a votar sino hasta 1979
todo el proceso de la emancipación jamás
se discute la cuestión de la lengua que
lengua nos va a identificar ese problema
no surge jamás en el contexto andino
para nada no se discute es decir ahí se
ASUME que el Castellano sigue siendo la
lengua por excelencia la lengua y las
otras no existen o no sirven en este
contexto la escuela fue la encargada de
imponer una cultura y una lengua
naon era el
Castellano pero también las nociones de
higiene y urbanidad que habían alcanzado
un estatuto civilizatorio que había que
redimir a la raza es que a través de la
escuela iban a levantar del piso a esta
raza Aba como le llamaban fue confiada a
la escuela Cuando un profesor
decía queridos alumnos deben dar gracias
a m porque yo les he civilizado noito
la lengua en la escuela eran botados
apaleados
maltratados Y es que por eso eso lleva
en la en la mente no y el sitio más
complicado de enfrentar al quechua ha
sido el colegio general Prado Cuando
entré ahí yo decía una palabra y todos
se mataban de la risa Qué es eso aquel
que hablaba quecho es aquella persona
que bueno es un indio es un cholo es es
lo o sea lo opuesto a a lo positivo
Lamentablemente en muchos casos esta
idea de escuela sobrevive hasta el día
de
hoy el largo proceso de imposición del
Castellano ha determinado que muchos
pueblos dejen de hablar sus lenguas por
razones de discriminación Y porque con
ellas no pueden acceder a los
principales servicios que ofrece el
estado como Salud Educación y
Justicia claramente el discurso ha sido
que de la historia que nuestra lengua no
sirve que no es válido para la la
sociedad nuestra lengua no sirve y por
eso tenemos que dejarlo de hablar un
tiempo me sentí ya frustrado ya no quise
hablar en mi en mi idiomas incluso con
mis padres hablaba en castellano cuando
ellos venían a la ciudad visitarme como
estoy yo quería hablar en puro
Castellano ellos me decían Pero por qué
estás hablando por un Castellano ellos
me hablaban ch Entonces ya así me pasó O
sea que casi dejo de hablar de niño mis
padres mayormente se dedicaron a hablar
el Castellano y pues no no a mí no me
hablaron nunca Pues en ayara no si la
escuela si la iglesia todos los
organismos oficiales
eh consideran que el ser indígena es ser
inferior Entonces los pueblos indígenas
justamente para no ser considerados como
como campesinos como como pobres como
analfabetos entonces han abandonado a
veces el uso de la
lengua la imposición del Castellano como
la lengua de mayor utilidad y prestigio
ha determinado la muerte de muchas
lenguas y ha hecho que otras tengan en
la actualidad apenas unos cuantos
hablantes por tanto estén condenadas a
la desaparición en los próximos
años tienen que desaparecer nuestras
lenguas el Castellano tiene que ser la
única lengua que se habla en el Perú no
aprender Castellano no debería
significar dejar de hablar las otras
lenguas del Perú en un país multilingüe
como el nuestro todos deberíamos poder
hablar nuestra propia
lengua y Mejor aún
nosotros entendemos que el niño
cuando varias lenguas ti
en mi mente de cualquier cosa lo puedo
expresar en castellano en mi idioma en
agú que ya sea un poco de agú un poquito
de hampis y
achar en nuestro país le damos mucho
valor a lenguas como el inglés el
francés o el alemán pero no valoramos de
la misma manera las lenguas del
Perú El que habla lenguas indígenas
tiene que aprender español pero el habl
español no tiene que aprender nada más
bueno tal vez inglés no pero no tiene
que aprender ninguna lengua
indígena
curiosamente esta relación desigual es
la que sufre el Castellano en Estados
Unidos donde se encuentra completamente
subordinado al inglés era como el mundo
al revés un poco porque como allá el
español es lo que no no puedes hablar
español hay unas escuelas en Nueva York
que prohíben que los chicos hablen entre
ellos en español o sea hasta en el baño
si te oyen hablando español Hay alguien
ahí vigilando que dice no solo inglés y
entonces Acá hay gente que se alguien
dice algo en quechua y dice no no Por
favor no te entiendo habla habla en
cristiano
dice esto nos muestra que el valor
negativo o positivo que les atribuimos a
las lenguas depende de si despreciamos o
no a las personas que las
usan entre ellos casi todos estudiaron
francés y cuando preguntas Pero por qué
francés O sea si México está aquí al
lado y Francia está así tan lejos para
qué vas a estudiar francés Ah pero pero
para qué quiero hablar español para
hablar con la empleada Así es la
respuesta Entonces es un poco así un
idioma de
desprecio tener que abandonar nuestra
lengua materna significa no solo
renunciar a un vínculo que nos une
culturalmente con los que son como
nosotros sino también desprender de una
parte esencial de uno
mismo sea la lengua no solamente es un
medio de comunicación para nosotros sino
también es una forma de pensar para
vivir mejor yo no puedo vivir en cellado
como cucama no siento que en quechua
estoy enteramente realizada cuando le
digo algo y cuando digo en castellano
Siento como que no estoy transmitiendo
toda mi afectividad toda mi emoción hay
un abrazarse sin abrazarse a veces hay
un acariciarse
sin estar acariciando en el término
Castellano que podríamos decir no
Entonces es un enganche total y te gusta
aprender en cocama Sí por qué te gusta
para aprender para recar a mis
abuelos yo al hablar con mi abuela Yo la
entiendo un poco y a veces siento ese
sentimiento más más quechua más así
andino que tiene el hablar quechua el
que te hable en quechua y yo creo que si
es que yo supiera mucho
sena esto de mi abuela lo que trata de
transmitirme hasta insultos es bien
bonito en quechua bromas es bien
bonito es una
niña bonito
tambén de acuerdo con la Constitución
todas las lenguas que se hablan en el
Perú son oficiales y todos los peruanos
somos ciudadanos con el mismo derecho a
usar nuestra lengua para acceder a los
servicios que ofrece el estado eh No es
de uso público la Im Es cierto que en la
Constitución está declarar como oficial
pero en la práctica no lo es el peri he
leído a las es
cona a ellos por hablar suo por defender
discrimin una tal
marere el congreso no solo podemos decir
que es idioma
Castellano todo PR todo todos con este
país todas las lenguas del Perú pueden
servir para satisfacer las necesidades
del mundo actual
eh Cuando entro en internet yo siempre
con mi hermano escribo en
abú si mando celular mensajes celular si
es de mi pueblo escribo en abun todo es
en
abun todas nuestras lenguas deberían ser
útiles para desarrollarnos
profesionalmente
también por el quechua he incursionado
en conformar equipos técnicos en
educación eh para capacitación de
maestros de aula en nivel Primaria para
formar maestros bilingües en educación
superior para
debatir temas de conocimiento y
conceptos teorías con profesionales que
están en otros
niveles sobre educación sobre economía
sobre Antropología
entonces en los últimos años se han
hecho algunos avances para integrar
indí a la vida pública en especial la
educación intercultural bilingue ha
contribuido a que los niños ejerzan su
derecho a aprender en su propia
lengua depende de nosotros que la
historia de las lenguas del Perú y la de
sus hablantes dejen el camino de la
desigualdad de nosotros depende aprender
a vivir juntos este país de muchas
lenguas los demás de las personas dicen
que somos personas menos total somos más
importantes cuando nosotros conocemos
dos cosas tanto el quecho
Castellano
quecho o sea hablando las dos cosas
somos más importantes en nuestra
comunidad Sí sí hablo y qué otro idioma
habla que Castellano
quechua habla tres idiomas claro mucha
suer inglés también un
poco
ah ah
Посмотреть больше похожих видео
Especiales del Once - La resistencia de las lenguas indígenas en la ciudad de México (31/07/2019)
Diversidad lingüística y cultural, motivos de discriminación y racismo
La Diversidad Cultural de México (Parte 1)
Las lenguas indígenas de México y su desbordante valor
Entrevista sobre la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística 2015
Lenguas en extinción | Visión 360 VII Temporada
5.0 / 5 (0 votes)