Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED
Summary
TLDRВ этом сценарии видео представлены два дипломата, которые начинают переговоры, и их переводчики. Бэрри Сlaughter Олсен, профессиональный конференц-переводчик с 25-летним стажем, объясняет различные аспекты перевода на закрытых переговорах, включая стили подрядной и последовательной интерпретации, использование заметок, поддержку темпа и усталость переводчиков. Он также демонстрирует, как переводчики обрабатывают эмоциональные высказывания и шутки, подчеркивая важность их роли в обеспечении коммуникации между странами и народами.
Takeaways
- 🌐 Бilateral interpreting happens in private meetings where interpreters facilitate communication between diplomats.
- 🗓️ Interpreters often prepare for meetings by agreeing on terms and negotiating agendas in advance.
- 📍 In bilateral meetings, interpreters position themselves on the sidelines to avoid being the center of attention.
- 🗣️ Consecutive interpreting is common in diplomatic situations where the interpreter waits for the speaker to pause before translating.
- 📝 Note-taking is essential for interpreters when speakers go on for long periods without pausing.
- 🔠 Interpreters translate ideas rather than words literally, using symbols to represent key concepts.
- 🤫 Simultaneous interpretation, typically done in soundproof booths, can also be done whispering (shushil) in close proximity.
- 🏃♂️ Interpreters need to maintain an optimal pace to avoid fatigue, often switching out every 30 minutes.
- 😠 Interpreters must remain neutral and convey messages faithfully, even when emotions run high or speakers are rude.
- 😂 Jokes and humor can be challenging to interpret accurately due to cultural and language barriers.
- 🌟 The role of interpreters is crucial for international communication and diplomacy, despite the challenges they face.
Q & A
Какой опыт имеет Бэрри Сlaughter Olsen в области интерпретации?
-Бэрри Сlaughter Olsen имеет 25 лет опыта работы интерпретом для дипломатов и мировых лидеров, таких как в ООН.
Что такое билатеральная интерпретация?
-Билатеральная интерпретация - это когда интерпретируют закрытые переговоры, в которых присутствует ограниченное число людей, и они обязаны сохранять секретность.
Какие темы могут обсуждаться на закрытых переговорах?
-Темы могут варьироваться от сокращения вооружений до экономического сотрудничества или прав на воду.
Где обычно размещаются интерпретры во время публичных встреч?
-Во время публичных встреч интерпретры обычно размещаются в стороне, чтобы легко их можно было вырезать из фотографий, которые публикуются позже.
Какие два стиля интерпретации описаны в скрипте?
-В скрипте описаны два стиля интерпретации: поперечная (consecutive) и одновременная (simultaneous).
Что такое поперечная интерпретация?
-Поперечная интерпретация - это когда интерпретр ждет, пока оратор делает паузу, а затем переводит.
Какие проблемы могут возникнуть, когда оратор говорит непрерывно долго?
-Когда оратор говорит непрерывно долго, интерпретры полагаются на систему нотаций, чтобы сохранить идеи и перевести их соответствующим образом.
Что такое 'шушиль' в контексте одновременной интерпретации?
-Шушиль - это когда интерпретр шепчет перевод на ухо слушающего, что обычно используется при отсутствии оборудования для одновременной интерпретации.
Чему эквивалентен оптимальный темп для интерпретации?
-Оптимальный темп для интерпретации - это от 100 до 110 слов в минуту.
Чему подвержены интерпретры при длительной работе?
-Интерпретры подвержены усталости и выгоранию, что может случиться при более чем 30 минутах непрерывного перевода.
Как должны интерпретры реагировать на эмоциональный или грубый стиль речи оратора?
-Интерпретры должны точно передавать сообщение оратора, включая грубость или угрозы, если таковые имеются.
Почему анекдоты или шутки сложно перевести?
-Анекдоты или шутки сложно перевести, потому что они легко теряются в переводе и могут быть непереводимыми из-за языковых особенностей.
Outlines
Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.
Перейти на платный тарифMindmap
Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.
Перейти на платный тарифKeywords
Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.
Перейти на платный тарифHighlights
Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.
Перейти на платный тарифTranscripts
Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.
Перейти на платный тариф5.0 / 5 (0 votes)