Conservación de las lenguas indígenas en Hispanoamérica
Summary
TLDREl texto ofrece una visión detallada de la evangelización y el proceso de mestizaje cultural en la Nueva España durante los siglos XVI y XVII. Tras la conquista militar, la corona española se enfocó en la conversión religiosa de los pueblos indígenas, enfrentándose a desafíos como la diversidad lingüística. Los misioneros, principalmente franciscanos, agustinos, dominicos, jesuitas y mercenarios, desarrollaron herramientas como catecismos, vocabularios y gramáticas para enseñar el cristianismo en las lenguas locales. Este esfuerzo culminó en la creación del Catecismo Testeriano y la promoción del náhuatl como medio para la evangelización. Además, se destaca la importancia de los textos escritos en lenguas indígenas, que no solo transmiten conocimientos religiosos y lingüísticos sino también aspectos técnicos y de manufactura. Finalmente, se menciona la disminución de la producción literaria en lenguas indígenas a principios del siglo XIX, con un cambio hacia contenidos más políticos y de control social.
Takeaways
- 📜 La corona española, después de conquistar a los pueblos indígenas, se preocupó por la evangelización del nuevo territorio, lo que llevó a un esfuerzo más ordenado y metódico a partir de 1524.
- 🤝 Los primeros misioneros franciscanos, conocidos como los doce, llegaron a México en 1524 y fueron unidos por agustinos, dominicos, jesuitas y mercenarios en su labor de evangelización.
- 🗣️ La diversidad lingüística fue un obstáculo principal para los misioneros, quienes reconocieron la importancia del conocimiento de las lenguas indígenas para su misión.
- 📚 Se elaboraron libros para enseñar el cristianismo en lengua náhuatl, que incluyeban pinturas y texto explicativo, y hoy se conocen como el Catecismo Testeriano en honor a fray Jacobo de Testera.
- 📚 Además de los catecismos, se crearon vocabularios, artes de la lengua (gramáticas), sermonarios, confesionarios y evangeliarios para facilitar la predicación y administración de los sacramentos.
- 🌐 Los manuscritos sobreviven en cantidades escasas pero son de inestimable valor para lingüistas y científicos sociales, reflejando el proceso de mestizaje que formó la nación mexicana.
- 📈 Los frailes misioneros, especialmente los franciscanos, subrayaron la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas ante las autoridades españolas para acercar a los nativos a la doctrina cristiana.
- 📚 La lengua náhuatl fue la primera lengua americana en tener una gramática, la cual fue elaborada por fray Andrés de Olmos y finalizada en 1547.
- 🏫 En 1642, la Real y Pontificia Universidad estableció cátedras para las lenguas mexicanas y otomí, lo que demuestra la importancia de estas lenguas en la época.
- 📚 La literatura y el conocimiento en lenguas indígenas se manifestaron en obras religiosas y catecismos, así como en la poesía y relatos históricos, evidenciando la riqueza cultural de la época.
- 🔠 La adaptación técnica de los signos europeos para los sonidos y composiciones gramaticales de las lenguas indígenas fue un desafío, como se evidencia en la creación de tipos de imprenta especiales para el otomí en 1771.
- 📉 Hacia principios del siglo XIX, la producción literaria en lenguas indígenas comenzó a disminuir, y los documentos producidos se volvieron más políticos y de control social, alejándose del carácter religioso o lingüístico inicial.
Q & A
¿Cuál fue la preocupación principal de la Corona española después de la conquista militar de los pueblos indígenas?
-La preocupación principal de la Corona española fue la evangelización del nuevo territorio, es decir, la conversión al cristianismo de los pueblos indígenas.
¿Cuál fue el primer obstáculo que encontraron los misioneros para la evangelización en la Nueva España?
-El primer obstáculo fue la multiplicidad lingüística del territorio, lo que hacía esencial el conocimiento de las lenguas locales para la labor evangelizadora.
¿Quiénes fueron los primeros misioneros que llegaron a la Nueva España en 1524?
-Los primeros misioneros que llegaron a la Nueva España en 1524 fueron los franciscanos, mejor conocidos como los doce.
¿Cómo se llama el catecismo que se creó para la enseñanza del cristianismo en lenguas indígenas?
-El catecismo se conoce como el Catecismo Testeriano, en honor a fray Jacobo de Testera, a quien se le atribuye su invención.
¿Qué tipo de obras nacieron para llevar la palabra de Dios a cada rincón de la Nueva España?
-Nacido dos categorías de obras: los vocabularios y artes de la lengua (antes llamadas gramáticas) y, por otro lado, catecismos, sermonarios, confesionarios y evangeliarios.
¿Por qué son importantes los textos escritos en lenguas indígenas?
-Son importantes porque reúnen conocimientos que reflejan aspectos espirituales, la literatura y los inicios de estudio de lingüística, y constituyen un testimonio del proceso de mestizaje que conformó a la nación mexicana.
¿Qué idioma americano fue el primero en contar con una gramática y quién la creó?
-El náhuatl fue el primer idioma americano en contar con una gramática, creada por fray Andrés de Olmos y finalizada en 1547.
¿Quién publicó un vocabulario de la lengua castellana y mexicana y en qué año?
-Alonso de Molina publicó su vocabulario de la lengua castellana y mexicana en 1555.
¿Qué argumento usaron los frailes misioneros para convencer a las autoridades de la Corona española de la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas?
-Argumentaron que el uso y aprendizaje de las lenguas indígenas era fundamental para acercar a los nativos de América a la doctrina cristiana.
¿Cuál fue el resultado de las cartas y relaciones de los frailes que convencieron a Felipe II?
-Convinieron a Felipe II de la conveniencia de adoptar el náhuatl como medio para la evangelización y la unificación lingüística de la Nueva España.
¿En qué año se instituyeron cátedras de las lenguas mexicanas y otomí en la Real y Pontificia Universidad?
-Las cátedras de las lenguas mexicanas y otomí se instituyeron en la Real y Pontificia Universidad en el año 1642.
¿Por qué comenzó a escasear la producción literaria en lenguas indígenas a principios del siglo XIX?
-A principios del siglo XIX, la producción literaria en lenguas indígenas comenzó a escasear porque los documentos escritos y los impresos no eran solo religiosos o lingüísticos, sino que también contenían contenido de control social y político.
Outlines
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードMindmap
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードKeywords
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードHighlights
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードTranscripts
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレード関連動画をさらに表示
Evangelización y manuscritos en lenguas indígenas
La conquista religiosa de México
1539: Primera imprenta de América (Nueva España)
Descubre la verdadera historia del descubrimiento de América, la evangelización del nuevo mundo
Conciencia Histórica 1.Progresion 8. El papel de la iglesia católica en la nueva España.
¿Cómo los españoles convirtieron a los indígenas al Catolicismo?
5.0 / 5 (0 votes)