El dialecto catalán es una mezcla de provenzal arcaico y lengua valenciana clásica
Summary
TLDRThe video script discusses the complex linguistic history of Catalonia, debunking the myth that Catalan was the sole language of the region. It explains that Catalonia has always been multilingual, with Mozarabic, Occitan, and even Italian and Hebrew spoken alongside Catalan. The script also explores the rise of Spanish (Castilian) as a lingua franca in the 12th century, facilitated by its simplicity and utility for communication among diverse Romance languages. The Valencian language is highlighted as distinct from Catalan, with its own development and historical recognition, contrary to the notion that it is merely a dialect of Catalan.
Takeaways
- 🗣️ The script discusses the linguistic history of Catalonia, emphasizing the region's multilingualism and the evolution of the Catalan and Spanish languages.
- 🏰 From the 8th to the 11th century, southern Catalonia was influenced by the Carolingian Empire, speaking a dialect of Provencal, while the north was more influenced by Mozarabic language.
- 📚 During the 12th century, Catalonia was already multilingual, with Occitan being the preferred language for poetry among the cultured class, despite the majority of the population being illiterate.
- 🎭 The script mentions that Catalan poets of the time preferred to write in Occitan, considering it more cultured and beautiful than Catalan.
- 🤴 Alfonso X, known as 'The Wise', played a significant role in the creation of modern Spanish, but in poetry, he used Galician, which was considered more prestigious at the time.
- 🌐 Castilian Spanish started to gain ground in Catalonia not due to imposition but because it served as a common language that different Romance language speakers could understand.
- 📜 The script highlights that in the 12th century, documents in the Crown of Aragon were in various languages, with a significant number in Castilian, indicating its use as a lingua franca.
- 👑 Jaime I, also known as James the Conqueror, helped Catalan gain more prestige in the court, but Castilian continued to be the common language for understanding among diverse inhabitants of Catalonia.
- 📖 The Valencian language is not a dialect of Catalan but has its own distinct history, evolving from the Romance language spoken in the Valencia region during the Reconquista.
- 📘 The script points out that there were instances of translating works from one Romance language to another, such as from Majorcan to Valencian, indicating they were considered separate languages.
- 👨🏫 Pompeu Fabra's standardization of the Barcelona dialect of Catalan in the early 20th century has led to its widespread use and imposition in education and public life, which is not representative of all Catalan dialects.
Q & A
What is the main topic of discussion in the transcript?
-The main topic of the transcript is the linguistic history and evolution of the Catalan and Valencian languages in Spain, as well as the historical context of their usage and the debate surrounding their relationship.
Why does the speaker mention the year 1594 in Girona?
-The year 1594 in Girona is mentioned as an example of the historical preference for the Spanish language over Catalan, where disturbances occurred because the faithful wanted to hear the liturgy in Spanish, not Catalan.
What does the speaker say about the idea that Catalan was the only language spoken in Catalonia?
-The speaker refutes the idea that Catalan was the only language spoken in Catalonia, stating that the region has always been multilingual, with various languages spoken in different areas and periods.
What is the significance of the Mozarabic language mentioned in the transcript?
-The Mozarabic language is significant because it was spoken in the southern part of Catalonia during the 8th to 11th centuries, indicating the region's linguistic diversity and the influence of the Muslim presence.
Why does the speaker mention Alfonso X the Wise in the context of the Spanish language?
-Alfonso X the Wise is mentioned because he is credited with creating modern Spanish with a university-level capacity for reading and writing, although he also used Galician in poetry due to its prestige at the time.
What is the historical context of the Valencian language according to the transcript?
-The Valencian language is described as having evolved from a Romance language spoken in the Valencia region during the period of the Reconquista, with evidence from Arab grammarians and legal documents indicating its continuous use.
What does the speaker suggest about the relationship between Catalan and Valencian?
-The speaker suggests that Valencian is not a dialect of Catalan but a distinct language with its own historical development and usage, despite strong linguistic ties due to their common Latin roots.
Why does the speaker mention the figure of Pompeu Fabra in the context of the Catalan language?
-Pompeu Fabra is mentioned as the individual who standardized the Barcelona dialect of Catalan, which later became the model for the standardized Catalan language taught in schools and imposed in various regions, despite not being representative of all Catalan dialects.
What is the speaker's view on the imposition of a standardized language on different regions?
-The speaker criticizes the imposition of a standardized language, such as the Barcelona dialect of Catalan, on regions where different dialects were traditionally spoken, considering it an act of cultural manipulation and a crime against linguistic diversity.
What historical event is used to illustrate the preference for Spanish over Catalan in the transcript?
-The disturbances in Girona in 1594, where the faithful wanted the liturgy in Spanish instead of Catalan, are used to illustrate the historical preference for Spanish in certain contexts.
How does the speaker describe the linguistic situation in Catalonia during the 12th century?
-The speaker describes the linguistic situation in 12th-century Catalonia as highly multilingual, with Catalan spoken in the north, Mozarabic in the south, Italian, Hebrew, and Castilian being used by various communities, and Castilian emerging as a lingua franca.
Outlines
🗣️ Language Diversity in Catalonia
This paragraph discusses the multilingual history of Catalonia, challenging the notion that Catalan was the sole language of the region. It explains that from the 8th to the 11th century, Mozarabic was spoken in the south, while the north was influenced by the Carolingian Empire and spoke a Provençal dialect. The paragraph also highlights the cultural significance of Occitan in the 12th century, as well as the rise of Spanish (Castilian) as a lingua franca due to its simplicity and utility for communication among diverse Romance language speakers.
📜 The Emergence of Spanish in Catalonia
This section delves into how Spanish (Castilian) became prevalent in Catalonia during the 12th century, not due to imposition but as a practical language for mutual understanding. It mentions that documents from the Crown of Aragon were not exclusively in Catalan, but also in Latin, Aragonese, Hebrew, and predominantly in Castilian. The paragraph emphasizes the organic growth of Castilian as a common language, even among the nobility, and recounts an anecdote from 1594 where the people of Girona demanded the liturgy be in Castilian, not Catalan, leading to public disturbances.
📚 The Valencian Language and Its Distinct Identity
The paragraph explores the origins and development of the Valencian language, which is distinct from Catalan. It discusses the presence of Romance languages in the Valencia region during the Reconquista period, as documented by Arab scholars and legal codes. The text also highlights the recognition of Valencian as a separate language in the 16th century, evidenced by the translation of works from Mallorquín to Valencian, and the acknowledgment of Valencian's unique linguistic features and history.
🌐 The Standardization and Politics of Language
This final paragraph addresses the issue of language standardization, particularly the work of Pompeu Fabra, who unified the Barcelona dialect as the standard Catalan. It criticizes the imposition of this standardized language in regions where it was not traditionally spoken, such as the Balearic Islands and Valencia, and contrasts the situation with the natural evolution of languages like Spanish, which was shaped by historical figures like Nebrija. The paragraph concludes with a reflection on the manipulation of language for political purposes and the importance of respecting linguistic diversity.
Mindmap
Keywords
💡Catalan
💡Multilingualism
💡Mozarabic
💡Occitan
💡Castilian Spanish
💡Alfonso X the Wise
💡Linguistic Prestige
💡Valencian
💡Pompeu Fabra
💡Linguistic Imposition
💡Historical Manipulation
Highlights
The Catalan language has been a subject of debate for 30 years, with some feeling alienated for speaking Spanish in Catalonia.
Catalonia has historically been multilingual, with Mozarabic spoken in the south and a mix of languages in the north.
Catalan is derived from Provençal, a dialect of the Carolingian Empire, and not the original language of Catalonia.
In the 12th century, Catalonia was already multilingual, with Occitan being preferred by poets over Catalan.
Alfonso X the Wise contributed to the development of modern Spanish but used Gallego in poetry due to its prestige.
Castilian Spanish became a lingua franca in 12th-century Catalonia due to its utility for communication among diverse speakers.
The Archives of the Crown of Aragon contain few documents in Catalan, indicating the prevalence of Castilian Spanish.
The Valencian language is not a dialect of Catalan but a distinct Romance language with its own historical development.
Valencian has historical roots in the Romance language spoken in the Valencia region during the Reconquista period.
A 16th-century Mallorcan priest complained about the lack of a Valencian translation of a work originally in Mallorquín, highlighting the distinction between the languages.
Pompeu Fabra's standardization of Catalan, based on the Barcelona dialect, has been imposed on other regions, causing controversy.
The historical manipulation of language in Catalonia and Valencia has been significant, with political implications.
The linguistic diversity of Catalonia is underscored by the use of multiple languages by King James II for his children.
In 1594, disturbances in Girona occurred because the faithful wanted to hear the liturgy in Spanish, not Catalan.
The historical preference for Spanish over Catalan in religious services contradicts the narrative of Spanish imposition.
The comparison of Valencian and Catalan to Galician and Portuguese is highlighted as misleading, with the former pair being less similar.
Transcripts
bueno hay una serie de preguntas algunas
nos decías isabel que además están
llegando si efectivamente acabamos de
recibir una hace escasos minutos de un
oyente que realmente pregunta
prácticamente lo mismo que las que nos
habían preguntado hace unas semanas voy
a juntarlas si os parece tanto de abrir
relato como antonio roselló preguntan
por el catalán david peleato por un lado
suma un comentario esa pregunta y se nos
han triturado durante 30 años hasta
hacernos sentir extranjeros en nuestro
propio país por el mero hecho de hablar
en español él escribe desde lérida por
favor expliquen desde cuando se habla
español en cataluña y por qué es una
lengua tan propia de esa región como lo
pueda ser el catalán eso por un lado y
por otro lado desde valencia les hace la
pregunta antonio roselló dice es el
dialecto catalán una mezcla de provenza
al arcaico y lengua valenciana clásica
si la respuesta es no dice este diente
por favor respóndeme a otra pregunta es
el valencia en un derivado del catalán o
por el contrario es una lengua romance
genuina con una influencia del catalán
de 100 o 200 años y para terminar leo la
de robert merchante que es la que dice
que el catalán es de del provenzal
mientras que el valenciano se considera
una lengua totalmente independiente los
oyentes preguntan mucho por la lengua
bueno yo lamento si le voy a dar un
disgusto a alguien pero el catalán nunca
ha sido la lengua propia de cataluña es
decir esa idea de que en cataluña sólo
se hablaba una lengua y es el catalán y
luego llegó el español o castellano y lo
fue empujando etcétera es falso es decir
en realidad lo que ahora conocemos como
cataluña siempre ha sido una tierra
plurilingüe y de hecho por ejemplo entre
el siglo octavo y el siglo 11 en el sur
de cataluña lo que se conoce
convencionalmente como la cataluña no va
lo que se hablaba era el mozárabe es
decir hay una parte norte que queda
absorbida en buena medida por el imperio
carolingio la marca hispánica en esa
parte por razones que a mí me parece que
son muy fáciles de entender acaba
hablando de una lengua que es el catalán
que es un dialecto del provenza
y tiene lógico porque efectivamente el
lemosín sería el imperio carolingio pues
obviamente se hablaba ese provenzal y el
catalán deriva dialectal mente de ese
provenzal pero en la zona sur lo que se
hablaba era el mozárabe durante el siglo
12 cataluña lo que ahora llamaríamos
cataluña ya es muy plurilingüe por
ejemplo en las cortes habitualmente la
gente culta no quiere hablar catalán y
habla occitano hasta tal punto que la
poesía catalana de la época los poetas
que son catalanes prefieren escribir en
occitano porque les parece una lengua
más culta más hermosa que el catalán y
no usan el hay que decir que la lengua
attock era efectivamente la lengua de
prestigio teniendo en cuenta que esos
textos en los 95 % la gente
absolutamente analfabeta nacía crecía y
morían alfabeta desde que había un
pequeño el sector de la población eso sí
muy cualificado y que hay algo que pasa
con lo de la poesía pareció al catalán
algo más tarde
que es con alfonso el sabio que que es
el que crea alfonso décimo él sabe es el
que crea realmente el castellano moderno
con capacidad digamos universitaria
lectiva es decir un hijo del latín de
verdad pero en la poesía usaba el
gallego
por qué pues porque tenía más prestigio
y hay que decir y porque sonaba mejor
luego el castellano ha mejorado pero el
gallego primitivo que era una variante
también del romance latino como era el
de valencia el de aragón el de castilla
es una cosa rara porque el castellano
nace como un esqueje raro del latín
contra el vascuence y nace ahí en ese
límite pero la lengua fina digamos
musical y de música porque se cantaba la
poesía era gallego sí y por supuesto
alfonso décimo el sabio y era rey de
castilla por supuesto en prosa escribe
en castellano crea el castellano moderno
pero en un verso lo hace en gallego lo
escribe y compone además hay que decir
además
y esto me parece muy interesante que
durante el siglo 12 que efectivamente la
parte norte de cataluña se habla el
catalán y convive con él o citan o
además en cataluña se habla en una serie
de lenguas
aparte de manera natural se sigue
hablando el mozárabe en el sur de
cataluña se habla el italiano se habla
el hebreo en las comunidades judías y lo
que empieza a utilizarse y esto es
bastante yo creo que bastante revelador
como lengua franca para que se entiendan
los distintos habitantes de cataluña es
el castellano es decir el castellano no
aparece impuesto por la dictadura del
general franco por felipe quinto el
castellano se abre paso incluso en la
cataluña del siglo 12 porque era la
lengua que podían utilizar todos para
entenderse con jaime primero el
conquistador el catalán cobra fuerza en
la corte es decir de alguna forma acaba
desplazando a ese occitano que tenía
mucho peso en la poesía de la época pero
curiosamente en el archivo de la corona
de aragón son muy pocos los documentos
de la época en catalán hay documentos en
latín hay documentos en par la aragonesa
hay documentos en hebreo hay algunos
documentos en catalán y en muchos más
documentos en castellano es decir cosa
nada obligada en aquel momento porque
hubiera una imposición castellana y
curiosamente además y esto es algo que
ya se va a mantener a partir del siglo
12 efectivamente la lengua franca para
que se entienda toda la gente en
cataluña es el castillo hay que decir
que ese es otro de los argumentos e
inapelables de la profunda españolidad
de cataluña que ahora la perderá o lo
que sea eso es igual pero el pasado es
el pasado el castellano y ahí está la
historia de la lengua española de rafael
lapesa en gredos que es insuperable el
castellano prospera precisamente porque
no era la lengua de nadie prospera como
lengua franca como coyné para que todos
los que hablaban romances distintos que
habían evolucionado a su manera bajo los
moros o con los cristianos pero en
términos de aislamiento se entendieran y
para entenderse pues curiosamente
triunfa la lengua que no se parece a las
demás
amarrada que es el castellano que tiene
las vocales del euskera las vocales
pocas muy grandes etcétera y unas
consonantes rarísimas que no son las
consonantes suaves del romance
evolucionado sino esas recetas jotas y
tal que son totalmente raras pero al
mismo tiempo es un idioma sencillo y
como el sencillo lo adoptan en todas
partes sucede en aragón sucede en león
sucede en galicia sucede por supuesto en
todas las zonas de reconquista sucede en
cataluña y sucede en valencia es decir
porque el castellano prospera tan rápido
porque no se parece a nadie pero les
sirve a todos hay un elemento de más
curioso de hasta qué punto cataluña es
plurilingüe y es que jaime segundo
utiliza incluso varias lenguas para
escribir a sus hijos por ejemplo al hijo
mayor que era infante le escribía en
catalán al infante juan que era
arzobispo de toledo le escribía en latín
y a las hijas las escribía en castellano
es decir lo cual indica hasta qué punto
eso de la lengua específica de cataluña
pues es un camelo y por cierto si me
permites voy a acabar esta primera parte
de la respuesta con una anécdota y es
que en el año 1594 en gerona se
produjeron trastornos en la calle se
produjeron disturbios porque los fieles
querían escuchar la liturgia en
castellano y no en catalán y
efectivamente hubo que recurrir a la
fuerza pública y esto cuando mil 594 y
bastantes casos es decir insistían en
1959 mi mente y es curioso que los
fieles estaban muy hartos de los obispos
en general porque los obispos se
empeñaban en la catalanización de la
liturgia y por el contrario los fieles
preferían escucharlo en español es una
cosa verdaderamente muy curioso hay
muchos ejemplos hay algún obispo
protestando y diciendo que porque se
empeñaban si no entendían el castellano
bueno pues no lo entenderían pero pero
querían escuchar la parte de la misa que
no era el latín que era por ejemplo la
homilía pues la querían escuchar en
castellano había una pregunta sobre el
valenciano vamos a
el valenciano no es un dialecto del
catalán el valenciano deriva de una
lengua romance que se sigue hablando en
la zona de valència durante el periodo
de la reconquista hay muchos testimonios
pero sobre todo hay muchos testimonios
de los árabes por ejemplo y voy al
battar que es uno de los grandes
gramatikos árabes el habla de que los
mozárabes hablaban una lengua romance
que venía del latín y que la habían
seguido hablando sin interrupción esto
por supuesto mucho antes de la llegada
de jaime primero y hay una serie de
códices que van desde el siglo noveno
hasta el siglo doce que son contratos
entre los mozárabes que vivían en la
zona de valencia oa veces entre moros y
cristianos donde se sigue utilizando una
lengua romance que deriva obviamente del
latín y que además se suele llamar los
árabes la llaman 'la rubia' es decir la
lengua romana por decir alguna manera y
ellos lo llamaban la lengua romana es
decir la idea es que era una lengua que
derivaba del latina en ese sentido y es
curioso que cuando jaime llega a
valencia el rey jaime llega a valencia
establece que precisamente
jueces deben conocer las causas en
romans es decir no en catalán ni mucho
menos sino en la lengua que utilizaba la
gente de valència mencionaba antes
federico ubieto porque efectivamente
ubieto lleva a cabo un estudio del
llibre del repartiment donde él señala
como durante el siglo 12 y 13 los
soldados que vienen con jaime no eran
catalanes es decir en su mayoría
procedían de aragón y además de navarra
vinieron de cataluña se establecieron en
zonas donde nunca se ha hablado el
valenciano y como esa lengua pues era
una lengua romance pero quisiera señalar
que además esa lengua valenciana que no
es el catalán se traducía al catalán
ocasionalmente es decir los propios
catalanes no lo consideraron una lengua
que fuera el catalán como tampoco lo
consideraron del mallorquín y voy a
mencionar un hecho me parece muy
interesante bien entrado el siglo 16 es
decir que que efectivamente no estamos
hablando ya de un proceso de formación
sino de lenguas que están bastante
establecidas el canónigo de la catedral
de mallorca que era
génova se quejaba de que la gran novela
de raimundo lulio blanquerna no se había
traducido al valenciano es decir se
había escrito el mallorquín y no se
había traducido al valenciano lo cual
quiere decir que el mallorquín y el
valenciano se consideraban lenguas
distintas y desde luego no se
consideraban catalán y entonces le pide
a un doctor en artes y en teología que
se llamaba juan bombal y que traduzca
del mallorquín al valenciano blanquerna
para que la conozcan los valencianos y
le llama a él porque le dice bueno usted
no es valenciano es catalán de origen
pero usted es el que mejor conoce a
raimundo lulio y entonces va a traducir
bien este libro y curiosamente cuando
este libro se publica finalmente en 1552
bombal y dice el cual libro ahora se ha
traducido y dado a la prensa en lengua
valenciana según que conociéndome
apasionado de la ciencia luliana me robó
tomará yo de esto el encargo aunque no
sea un docto ni muy limado en dicho
idioma por serme peregrino y extranjero
es decir el catalán traduce al
valenciano pero reconoce que el
valenciano no es su lengua y que lo ha
traducido fundamentalmente porque él
conoce bien a raimundo lulio y lo puede
hacer es decir por lo menos en el siglo
16 y desde luego antes porque hubo todo
un renacimiento de la lengua valenciana
que es a interior al renacimiento del
castellano y que es paralelo al
renacimiento italiano pues el valenciano
el mallorquín y el catalán son
contemplados como lenguas distintas e
incluso se traduce en obras de una
lengua a otra y quisiera decir que en
ese sentido los grandes autores del
nacimiento catalán que son antonio
canals o jaume roig o ausiàs marc o san
vicente ferrer o sor isabel de villena
etcétera siempre establecieron que ellos
lo que hacían era seguir la vulgar
valenciana lengua que era como ellos la
denominaba y en este sentido
evidentemente no el valenciano no es ni
mucho menos un dialecto del catalán es
una lengua distinta aunque existen
relaciones muy fuertes entre las
distintas lenguas porque a fin de
cuentas viene del latín hay una cosa
importante que conviene recordar
estos momentos se está utilizando una
compilación digamos una unificación que
estableció pompeu fabra antes de
principios del siglo 20 de un catalán de
barcelona del barcelon llevar tel que es
exactamente era el dialecto barcelonés
del catalán
barcelon y que es lo que luego se ha
extendido a través de la educación
pública en cataluña y que actualmente se
impone se impone en baleares en valencia
en aragón donde se dejan los marshall y
iglesias de turno etcétera eso no es ni
siquiera el catalán
eso es una unificación que hace pompeu
fabra que se carga buena parte del
catalán genuino rural disperso bien
probablemente en todas las lenguas tiene
que haber algo así hombre en español
tuvimos la suerte de tener a nebrija muy
pronto con los reyes católicos pero el
problema es el mismo
si se ha de cargarse si los políticos
quieren cargarse el idioma original no
español puede ser mallorquín o el
valenciano porque importar el de
barcelona de pompeu fabra si no es ese
lo que se está haciendo en aragón que
eso sí que no es un crimen es un crimen
un delito y además una estupidez y
además no exenta de latrocinios si el
que quiere estudiar catalán que estudie
catalán pues el de pompeu fabra pero no
impongas como una lengua de ese
territorio lo que nunca se hablaba en
ese territorio pero no se ha hablado
nunca pero de la manera que nadie en
mallorca brawn nunca como un señor de
barcelona ahora a la fuerza tal vez esto
ha sido una cosa de los últimos 30 a 40
años y desde luego luego la manipulación
histórica que se ha hecho es
espectacular por poner un paralelismo
siempre es el de el de valencia y
cataluña el del valenciano y el catalán
son iguales el gallego y el portugués
pues se parece mucho más que el
valenciano y el catalán no digamos ya
que él
Voir Plus de Vidéos Connexes
Catalonia Independence Referendum Explained
Aprender español: Comunidades autónomas de España (nivel básico)
Montblanc Medieval Joan Amades català.m4v
SHOCK en la UE tras confirmarse la relación de PUIGDEMONT con RUSIA
Sejarah, Kedudukan, Fungsi dan Ragam Bahasa Indonesia
SEJARAH, FUNGSI, DAN KEDUDUKAN BAHASA INDONESIA
5.0 / 5 (0 votes)