Casi lo mismo. Entrevistas alrededor de la traducción | Eduardo Gruner

Biblioteca Nacional Mariano Moreno
24 Aug 201629:28

Summary

TLDREl orador reflexiona sobre el fascinante y complejo trabajo de la traducción, destacando su desafío y la importancia de los traductores. A través de su experiencia y teorías, explora cómo la traducción no es solo un proceso lingüístico, sino también cultural y semiótico, enfrentando dilemas éticos y técnicos. Además, introduce la idea de la 'transposición' en el cine, comparando el paso de un texto literario a un lenguaje visual. Discute cómo tanto la traducción como la transposición son operaciones críticas que implican interpretar y hacer visibles las diferencias culturales y lingüísticas, subrayando la imposibilidad de una traducción literal.

Takeaways

  • 😀 La traducción es vista como una labor compleja, poco reconocida y mal remunerada, que requiere una interpretación crítica profunda del texto original.
  • 😀 Traducir no solo implica pasar palabras de un idioma a otro, sino también transponer significados, ideas y culturas entre diferentes sistemas semióticos.
  • 😀 La traducción debe considerar las diferencias culturales y lingüísticas sin perder la esencia del mensaje original.
  • 😀 Un buen trabajo de traducción se enfrenta al dilema entre traducir literalmente o conceptualizar de manera libre, dependiendo del tipo de texto.
  • 😀 Existen diferentes géneros de traducción (novela, poesía, ensayo, etc.), cada uno con sus propios desafíos y necesidades interpretativas.
  • 😀 La trasposición no es simplemente adaptar un texto, sino un proceso de transformación profunda entre lenguajes y sistemas culturales.
  • 😀 El cine también enfrenta el reto de la transposición, especialmente al adaptar obras literarias, ya que el lenguaje cinematográfico es radicalmente distinto al literario.
  • 😀 Pasolini utilizó la teoría de la transposición para hacer cine, introduciendo nuevos sentidos en sus adaptaciones cinematográficas de obras literarias y mitológicas.
  • 😀 El concepto de 'discurso indirecto libre' en la literatura y el 'plano subjetivo indirecto' en el cine permiten que las voces de diferentes personajes coexistan de manera simultánea.
  • 😀 La traducción y la transposición cultural también involucran una reflexión ética y política, ya que el proceso siempre está mediado por la perspectiva del traductor o cineasta.
  • 😀 La traducción implica un 'etnocentrismo crítico', donde se reconoce que al traducir se está reforzando la cultura propia mientras se intenta comprender la ajena.

Q & A

  • ¿Por qué el autor considera que la traducción es un trabajo ímprobo y poco reconocido?

    -El autor ve la traducción como un esfuerzo intenso y poco reconocido, ya que los traductores a menudo se encuentran en una posición secundaria y mal remunerada, a pesar de lidiar con un desafío complejo de interpretar lenguas ajenas y transmitir el sentido adecuado de un texto.

  • ¿Qué entiende el autor por 'traducción crítica'?

    -La traducción crítica es una interpretación profunda del texto original, que implica no solo trasladar palabras de un idioma a otro, sino una reflexión crítica sobre el significado y las implicaciones culturales y contextuales del texto.

  • ¿Por qué la traducción no puede considerarse una mera adaptación o ilustración de un texto?

    -La traducción no puede ser vista como una simple adaptación porque implica la transposición de un lenguaje a otro, de un sistema semiótico a otro, lo cual es intrínsecamente diferente e incomparable. La traducción es una operación compleja que va más allá de la mera ilustración del texto original.

  • ¿Cómo se relacionan los problemas de la traducción con la adaptación de una novela a una película?

    -El autor utiliza el ejemplo de las películas basadas en novelas para mostrar que tanto la traducción como la adaptación son procesos en los que se trasladan textos de un lenguaje a otro. En el caso del cine, no es solo una cuestión de trasladar la historia, sino de interpretar el texto original a través de un nuevo lenguaje visual y sonoro.

  • ¿Qué rol juega la 'transposición' en el proceso de traducción?

    -La transposición es el proceso de trasladar no solo el contenido lingüístico, sino también el significado, los valores culturales y las estructuras subyacentes de un sistema a otro. En este caso, el autor relaciona la transposición con una reflexión crítica que cuestiona cómo se reinterpreta un texto de una lengua a otra.

  • ¿Qué concepto cinematográfico utiliza el autor para ilustrar la complejidad de la transposición?

    -El autor utiliza el concepto del 'plano subjetivo indirecto', un recurso cinematográfico donde coexisten dos perspectivas, la de la cámara y la del personaje. Esto ilustra cómo se pueden combinar diferentes lenguajes y perspectivas para crear una interpretación crítica de un texto.

  • ¿Cómo el autor relaciona el concepto de 'traducción' con el trabajo de Pasolini?

    -El autor usa el trabajo de Pasolini como ejemplo de transposición y traducción, destacando cómo Pasolini, tanto en su cine como en su literatura, aborda la difícil tarea de traducir y transponer culturas y textos, incorporando diferentes lenguajes y perspectivas sin perder la esencia de lo original.

  • ¿Qué enseñanza proporciona Pasolini sobre la 'mirada del otro' en el cine?

    -Pasolini enseña la importancia de preservar 'la mirada del otro' en sus películas, evitando que el espectador se identifique completamente con el personaje o la cámara. Esto se logra con técnicas como el plano subjetivo indirecto, que revela la construcción artificial y estética del cine sin perder la autenticidad de las perspectivas diferentes.

  • ¿Cómo el autor vincula la traducción con un enfoque 'ético' y 'político'?

    -El autor sugiere que la traducción no es solo una operación lingüística, sino también una operación ética y política. Traducir implica abordar diferencias culturales y lingüísticas de una manera crítica, reconociendo las tensiones entre culturas y lenguas sin eliminar las diferencias, sino resaltándolas.

  • ¿Qué significa el 'etnocentrismo crítico' según el autor?

    -El 'etnocentrismo crítico' es un concepto desarrollado por el antropólogo Ernesto de Martino, que se refiere a la necesidad de reconocer y asumir las diferencias culturales y lingüísticas cuando se aborda la cultura ajena. El autor propone que, en la traducción, uno debe ser consciente de su propia perspectiva cultural mientras traduce o interpreta otra cultura.

Outlines

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora

Mindmap

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora

Keywords

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora

Highlights

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora

Transcripts

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Etiquetas Relacionadas
TraducciónCulturaLenguajeLiteraturaCineTeoríaTransposiciónInterpretaciónPasoliniEstilos culturalesSemiótica