Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО

Skyeng: онлайн-школа английского языка
8 Nov 202217:58

Summary

TLDRВ этом видео автор обсуждает важность просмотра фильмов в оригинале, подчеркивая, что переводы могут искажать смысл и эмоции, заложенные сценаристами и режиссерами. Он приводит примеры известных фильмов, таких как 'Крепкий орешек' и 'Игра престолов', чтобы проиллюстрировать, как неверные переводы меняют восприятие. Автор также критикует неофициальные переводы и обсуждает странности, связанные с адаптацией названий фильмов для русскоязычной аудитории. В заключение он предлагает тесты для проверки языковых навыков и подчеркивает, что лучшее восприятие фильмов возможно только в оригинале.

Takeaways

  • 😀 Важно смотреть фильмы в оригинале, чтобы понять истинный смысл, заложенный режиссёром и сценаристом.
  • 😀 Переводы могут искажать смысл культовых фраз и выражений, что влияет на восприятие зрителя.
  • 😀 Некоторые переводы, как, например, в фильме 'Крепкий орешек', могут быть неудачными и не передавать оригинальный контекст.
  • 😀 Дубляж может изменить имена персонажей, как это произошло с 'Большим Лебовским', что также может привести к путанице.
  • 😀 Неофициальные переводы, такие как работы Гоблина, иногда предпочитают из-за более точной передачи смысла и использования неформального языка.
  • 😀 В 'Игре престолов' переводчики иногда изменяют фразы, что может повлиять на восприятие характеров и сюжетных линий.
  • 😀 Перевод названий фильмов часто не отражает их сути, что может сбивать зрителей с толку.
  • 😀 Примеры, такие как 'Мальчишник в Вегасе', показывают, как названия адаптируются для привлечения аудитории.
  • 😀 Ошибки в переводах могут возникать как случайно, так и намеренно, чтобы соответствовать культурным или правовым нормам.
  • 😀 Знание оригинальных названий и фраз может помочь лучше понимать фильмы и их культурный контекст.

Q & A

  • Почему важно смотреть фильмы в оригинале?

    -Смотреть фильмы в оригинале важно, потому что только так можно услышать истинные намерения режиссера и сценариста, без искажений, которые могут возникнуть в переводе.

  • Как перевод может изменить смысл фразы?

    -Перевод может глобально изменить смысл фразы, как это произошло с некоторыми культовыми репликами из фильмов, когда переводчики не смогли передать оригинальный контекст.

  • Что говорит о сложности перевода?

    -Спикер понимает сложность работы переводчиков, особенно в 90-е годы, когда существовало много разных переводов, которые не всегда были точными.

  • Какова роль неофициального перевода, например, Гоблина?

    -Неофициальный перевод, как у Гоблина, часто выбирают за его точность и использование оригинальных имен, что делает диалоги более жизненными и правдоподобными.

  • Почему некоторые сцены в переводе могут быть изменены или опущены?

    -Сцены могут быть изменены или опущены из-за культурных различий или юридических ограничений, таких как российский закон о гей-пропаганде, который влияет на контент.

  • Как влияет перевод названий фильмов на восприятие?

    -Некорректный перевод названий фильмов может снизить их привлекательность и интригу для зрителей, как, например, в случае с 'Мальчишник в Вегасе'.

  • Как переводчики могут искажать оригинальные идеи произведений?

    -Переводчики иногда намеренно искажают оригинальные идеи, чтобы адаптировать их для широкой аудитории, что может привести к потере важного контекста.

  • Каково значение фразы 'Смерть это часть жизни' в оригинале по сравнению с переводом?

    -В оригинале фраза имеет глубокий смысл, в то время как в переводе её смысл значительно искажен, что создает неправильное восприятие ситуации.

  • Почему некоторые названия фильмов неудачны?

    -Некоторые названия фильмов неудачны, потому что переводчики могут упрощать их, теряя тонкость и привлекательность, как в случае с 'Мой парень псих'.

  • Что делает культурный контекст важным в переводе?

    -Культурный контекст важен, потому что он помогает понять, как воспринимаются фразы и действия персонажей, что влияет на общее восприятие произведения.

Outlines

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora

Mindmap

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora

Keywords

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora

Highlights

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora

Transcripts

plate

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.

Mejorar ahora
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Etiquetas Relacionadas
Переводы фильмовКультовые фразыОригинальный звукКиноискусствоРусская культураАнглийский языкОбсуждениеГолливудФильмыПереводчики
¿Necesitas un resumen en inglés?