La oveja eléctrica. T17. Ep. 9 | El conocimiento de la ciencia en lenguas indígenas
Summary
TLDREste script de video aborda la importancia y el desafío de traducir conceptos científicos a lenguas indígenas, destacando la riqueza cultural y el intercambio de conocimientos entre la ciencia occidental y las cosmovisiones ancestrales. Se discute cómo la ciencia puede aprender de las éticas y la relación orgánica de las comunidades indígenas con la naturaleza, lo que es especialmente relevante en la era de cambio climático. Los científicos Ana María Cheto y Darío Núñez comparten su experiencia en el proyecto de traducción de materiales científicos a lenguas indígenas, destacando la necesidad de establecer un terreno común y la creatividad involucrada en la comunicación de fenómenos no visibles. Además, la discusión incluye la influencia de la tecnología en la vida cotidiana y la creatividad en la computación, así como la importancia de no idealizar, sino valorar en su justa dimensión tanto la ciencia como los conocimientos ancestrales. El video concluye con una sección de 'cantos cuánticos', fusionando música indígena y canciones de Los Beatles, simbolizando la unión de culturas y la riqueza que puede surgir de su encuentro.
Takeaways
- 🌐 La importancia de traducir conceptos científicos a lenguas indígenas para compartir conocimientos y enriquecer la comprensión mutua entre culturas.
- 🔬 La ciencia y las lenguas indígenas pueden aprenderse mutuamente, con la ciencia occidental aprendiendo de la ética y la relación orgánica de las culturas indígenas con la naturaleza.
- 🌌 El reto de encontrar palabras equivalentes en lenguas indígenas para conceptos científicos modernos que no tienen una traducción directa.
- 🌞 Un ejemplo de traducción científica es la explicación del ciclo del agua y la inclinación de la Tierra, que requiere de un entendimiento profundo y creativo.
- 🌈 La traducción de conocimientos científicos a lenguas indígenas puede ayudar a combatir el desinterés histórico por la ciencia en estas lenguas y promover una mayor inclusión.
- 🤝 La colaboración entre la Sociedad Mexicana de Física y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para traducir materiales científicos a múltiples lenguas indígenas.
- 🌿 La visión de las culturas indígenas, que a menudo valoran el conocimiento y la ética en relación con la naturaleza, puede ofrecer nuevas perspectivas a la ciencia.
- 🌏 La necesidad de proteger contra el hackeo no solo de dispositivos sino también de la manipulación de la información y las preferencias personales.
- 🎓 La educación en ciencia debe fomentar el pensamiento crítico y la profundización en la reflexión, algo que puede aprender de las descripciones de la ciencia en lenguas indígenas.
- 🎵 La música y el canto indígenas también pueden ser una forma de enriquecer la cultura y la ciencia, mostrando que las culturas indígenas están presentes y activas en la era moderna.
- 📚 La importancia de no idealizar, sino valorar en su justa dimensión tanto la ciencia como los conocimientos ancestrales, para un intercambio equitativo y enriquecedora de ambas partes.
Q & A
¿Por qué es importante traducir los conceptos de la ciencia a las lenguas indígenas?
-Es importante porque permite una comunicación más efectiva de la ciencia a comunidades que no hablan español como lengua materna, fomentando el intercambio de conocimientos y aprendiendo mutuamente de las distintas cosmovisiones.
¿Cuál es el desafío principal al traducir conceptos científicos a lenguas indígenas?
-El desafío principal es encontrar palabras o conceptos equivalentes en las lenguas indígenas para fenómenos o términos científicos que pueden no existir en ellas, como 'átomo', 'radiación' o 'campo electromagnético'.
¿Cómo se define la ciencia en náhuatl según el poeta Mardonio Carballo?
-Mardonio Carballo lo define como 'tlalnamiclist', que se refiere a alguien que profundiza en la reflexión y utiliza su mente para llegar a un conocimiento.
¿Qué es la biología de sistemas y cómo se relaciona con la matemática?
-La biología de sistemas es un área que aborda la biología como un sistema complejo en el que muchas partes interactúan. Utiliza modelos matemáticos y simulaciones en computadoras para entender fenómenos biológicos complejos, como la morfogénesis y la regeneración.
¿Cómo se podría aplicar el conocimiento ancestral de las lenguas indígenas a la ciencia moderna?
-Se podría aplicar al considerar las cosmovisiones indígenas que pueden tener formas únicas de entender fenómenos naturales, lo que podría enriquecer la ciencia moderna y proporcionar nuevas perspectivas en áreas como la ecología y la ética ambiental.
¿Por qué la ciencia occidental ha sido descrita como carente de ética en su relación con el conocimiento?
-La ciencia occidental ha sido descrita así porque tradicionalmente se ha enfocado en el desarrollo del conocimiento sin considerar su impacto ético o social, a diferencia de las culturas indígenas que ven el conocimiento como un bien que debe usarse para ayudar a la comunidad.
¿Qué es la inclinación de la Tierra y por qué es importante para la traducción de conceptos científicos a lenguas indígenas?
-La inclinación de la Tierra es el ángulo que forma su eje con respecto a su órbita alrededor del sol, lo que da lugar a estaciones y cambios climáticos. Es importante para la traducción porque en algunas lenguas indígenas puede no existir una palabra directa para 'inclinación', lo que requiere de una creación o adaptación de términos.
¿Cómo se relaciona el concepto de 'mi corazón ríe contigo' en náhuatl con la comunicación y la ciencia?
-Esta expresión en náhuatl explora los 'átomos invisibles de la comunicación', lo que sugiere una profunda conexión emocional y una comprensión de la importancia de la comunicación en las relaciones humanas, un aspecto que la ciencia también busca entender y mejorar.
¿Qué es el proyecto que involucra a la Sociedad Mexicana de Física y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas?
-El proyecto es un esfuerzo conjunto para traducir conceptos y materiales científicos a las lenguas indígenas de México, lo que implica un intercambio de conocimientos y una mayor inclusión de las comunidades indígenas en la ciencia.
¿Cómo se puede mejorar la relación de la ciencia con la naturaleza y por qué es importante?
-Se puede mejorar a través del aprendizaje mutuo entre la ciencia occidental y las culturas indígenas, que a menudo tienen una relación más orgánica y simbiótica con la naturaleza. Esto es importante ya que promueve una comprensión más profunda y una gestión más sostenible de los recursos naturales en un momento de crisis ambiental global.
¿Por qué es fundamental el apoyo a los esfuerzos de traducción entre lenguas indígenas y la ciencia?
-Es fundamental porque permite la integración y el reconocimiento de las culturas indígenas en la era moderna, fomentando la diversidad cultural y el pluralismo en la ciencia. Además, puede conducir a soluciones innovadoras al combinar los conocimientos ancestrales con los métodos científicos contemporáneos.
Outlines
🌟 La Ciencia y las Lenguas Indígenas de México
Este primer párrafo aborda el desafío y la importancia de traducir conceptos científicos a las 68 lenguas indígenas que se hablan en México. Se destaca la falta de vocabulario para temas como el átomo, la radiación o el campo electromagnético en estas lenguas, y por otro lado, la carencia de palabras en español para expresar conceptos culturales indígenas, como las conexiones de afecto en relaciones interpersonales. Se introduce a Ana María Cheto y Darío Núñez, dos científicos destacados que discutirán cómo combinar el conocimiento científico con las cosmovisiones indígenas.
🔄 Desafíos y Procesos de Traducción
El segundo párrafo se enfoca en los desafíos de la traducción de conceptos científicos a lenguas indígenas, destacando que es un proceso de ida y vuelta. Se menciona el trabajo principal de la sociedad mexicana de física, que es comunicar la ciencia al público en español y en lenguas nacionales. Se discute la falta de interés en hablar de ciencia en lenguas indígenas desde la época de la conquista, y cómo se ha perdido la tradición de compartir conocimientos científicos con comunidades indígenas. Se aboga por establecer un terreno común para compartir cosmovisiones y conocimientos.
🌐 Intercambio Cultural y Aprendizajes Mutuos
Este párrafo discute la importancia de la traducción del conocimiento científico a lenguas indígenas como un intercambio cultural que permite aprender mutuamente. Se destaca la visión de la ciencia en términos de ética y valor social en las comunidades indígenas, contrastando con la ciencia occidental que se considera objetiva y carente de una dimensión ética en su búsqueda del conocimiento. Se menciona la relación orgánica de las comunidades indígenas con la naturaleza y cómo la ciencia occidental podría aprender de su enfoque sostenible.
🤝 Aprendizajes de las Culturas Indígenas
El cuarto párrafo profundiza en la posibilidad de que la ciencia occidental aprenda de las culturas indígenas, especialmente en lo referente a la relación con la naturaleza y la ética en el conocimiento. Se comparte un ejemplo de cómo las lenguas indígenas pueden abordar conceptos complejos de la física cuántica, como la dualidad, y se destaca la importancia de la traducción de conocimientos científicos en términos de una comprensión más profunda y respetuosa de la naturaleza.
🌈 La Ciencia y el Arte del Hackeo
En el quinto párrafo, se explora la creatividad en la informática y el hackeo, no solo como una herramienta para manipular sistemas informáticos sino también para influir en las preferencias y comportamientos humanos. Se destaca la importancia de la creatividad en la resolución de problemas técnicos y la necesidad de protegerse contra el mal uso de la información. Se hace un llamado a la reflexión sobre la ética en el conocimiento y la relación con la naturaleza.
🌱 La Traducción Científica y Cultural
Este párrafo finaliza la discusión sobre la traducción de conceptos científicos a lenguas indígenas, enfatizando la importancia de entender fenómenos naturales y la comunicación de relaciones interpersonales invisibles. Se comparte una anécdota sobre la traducción de materiales científicos a múltiples lenguas, resaltando la complejidad del proceso y la necesidad de encontrar equivalencias culturales y conceptuales adecuadas. Se aboga por el apoyo a estos esfuerzos de traducción y la integración de las culturas indígenas en la ciencia y la música contemporáneas.
🎶 Cantos Cúmicos y Tradiciones Indígenas
El sexto y último párrafo concluye el video con una sección de cantos, destacando la fusión entre las tradiciones indígenas y la música moderna, como los Beatles. Se menciona la importancia de no ver las culturas indígenas como aisladas del mundo actual y se celebra la riqueza que estas pueden aportar a la música y la ciencia de hoy. Se incluye un experimento con una letra en náhuatl, subrayando la belleza y el potencial de enriquecer el diálogo entre culturas.
Mindmap
Keywords
💡Ciencia
💡Lenguas indígenas
💡Cosmovisiones
💡Traducción
💡Ética
💡Conocimiento ancestral
💡Dualidad
💡Relación con la naturaleza
💡Biología de sistemas
💡Cambio climático
💡Inteligencia artificial
Highlights
Hoy discutimos cómo traducir conceptos de la ciencia a lenguas indígenas, destacando la importancia de entender las cosmovisiones detrás de estas lenguas.
Se menciona la falta de vocabulario en 68 lenguas indígenas mexicanas para conceptos científicos como 'átomo', 'radiación' o 'campo electromagnético'.
El español carece de palabras para expresar las conexiones de afecto invisibles en las relaciones interpersonales, que sí existen en lenguas como el náhuatl.
Ana María Cheto, investigadora de física y presidenta de la sociedad mexicana de física, y Darío Núñez, investigador de física teórica, participan en la discusión.
Se destaca el reto de abrirse al conocimiento de distintas culturas y la necesidad de establecer un terreno común para compartir cosmovisiones.
La traducción de conceptos científicos a lengua indígenariana es un trabajo de ida y vuelta que enriquece tanto a la ciencia como a las culturas indígenas.
Se aborda el desafío de comunicar la ciencia a personas que no tienen el español como lengua materna y la importancia de recuperar conceptos perdidos.
Se destaca la creatividad y la importancia de la traducción de conceptos científicos en el contexto educativo y cultural de México.
Se explora la idea de que algunas lenguas indígenas pueden estar más abiertas a conceptos de la naturaleza, como la paradoja en el nivel cuántico.
Se discute la importancia de la ética y el valor social del conocimiento en las comunidades indígenas, contrastando con la ciencia occidental.
Se destaca la relación orgánica y simbiótica de las comunidades indígenas con la naturaleza, contrastando con la visión utilitaria occidental.
Se aboga por una reflexión sobre el sentido ético del conocimiento y nuestra relación con la naturaleza en el contexto de la ciencia avanzada.
Se menciona el trabajo de la biología de sistemas, donde biología, matemáticas y computación trabajan en conjunto para entender fenómenos complejos.
Se destaca el proyecto liderado por la Dra. Yuriria Cortés, que incluye expertos de diversas áreas y es apoyado por el CONAC, contribuyendo significativamente a la ciencia.
Se explora la idea de que las lenguas indígenas y la ciencia pueden enriquecerse mutuamente, proponiendo un enfoque de aprendizaje y respeto por ambas partes.
Se destaca la importancia de no idealizar la ciencia ni los conocimientos ancestrales, sino valorarlos en su justa dimensión.
Se discute la creatividad en la computación y la importancia de la inteligencia artificial en la generación de rutas y la resolución de problemas complejos.
Transcripts
[Música]
Bienvenidos a los espacios cósmicos de
la oveja eléctrica en donde hoy
hablaremos de Cómo podemos Traducir los
conceptos de la ciencia en lenguas
indígenas y de Cómo podemos adentrarnos
en las cosmovisiones y conocimientos que
están detrás de esas lenguas se trata de
un viaje de ida y vuelta por un lado en
la 68 lenguas indígenas que se hablan en
México no existen vocablos para hablar
de lo invisible en la ciencia y decir
por ejemplo átomo radiación o campo
electromagnético Pero por otro lado en
el español carecemos de palabras como
las que tiene el náhuatl para nombrar
las conexiones invisibles de afecto
que aparecen en las relaciones
interpersonales de ello hablaremos con
dos destacados científicos con Ana María
Cheto investigadora titular de física
profesora de la facultad de ciencias de
la UNAM y presidenta de la sociedad
mexicana de física y con Darío Núñez
investigador del Instituto de Ciencias
nucleares de la UNAM especializado en
física teórica y relatividad general el
reto es cómo abrirnos al conocimiento
que aportan nuestras distintas culturas
[Música]
pues me da muchísimo gusto darles la
bienvenida a este espacio de la oveja
eléctrica a la doctora Ana María Cheto y
al doctor Darío Núñez para hablar de un
tema interesantísimo Cómo podemos
Traducir los conceptos de la ciencia en
nuestras lenguas indígenas y para ello
primeramente quisiera mostrarles un
video de nuestro querido mardonio
Carballo un poeta de raíz indígena de
raíz doble de doble raíz que nos va a
explicar precisamente Cómo se plantea el
concepto de la ciencia en el náhuatl
Cómo cómo se plantea la palabra ciencia
yo lo traduciría como tlalnamiclist que
es como es el es el que piensa es es
como quien profundiza en la reflexión es
quien usa su mente Para llegar a un
conocimiento no he llevado llevado a una
situación sustantiva de crear o de hacer
y bien esto nos da la entrada
precisamente para reflexionar sobre esta
tarea tan interesante tan importante en
nuestro país de Traducir conceptos de
ciencia a otras cosmovisiones que están
embebidas en otras lenguas tenemos pues
68 lenguas indígenas y más de 364
dialectos o versiones no variantes
entonces Bueno pues hablemos de ese
trabajo de de Traducir la ciencia a
lengua indígenariana Ana María
me encanta me encanta Pepe que hayamos
comenzado Este programa con esa preciosa
descripción de lo que es la ciencia
porque eso
nos hace ver que hay ciencia en todos
lados porque hay gente pensante en todos
lados
los que somos Afortunados de tener una
formación científica
hemos tenido privilegio de profundizar
Y eso nos ha permitido llegar a conocer
quizá
otros fenómenos otros otras capas
de la naturaleza de los fenómenos que
nos rodean y poder transmitir eso para
nosotros es a la vez un gusto y una
responsabilidad
entonces pues nos hemos propuesto
justamente hacer esto entrar en contacto
con
las personas que usan otras lenguas para
poder compartir con ellas lo que
nosotros hemos aprendido y que es
producto de siglos Pues de desarrollo
científico no y compartir significa al
mismo tiempo aprender de las otras
personas de la otra cosmovisión Claro
que sí porque cada cultura lleva su
cosmovisión y cuando entra uno en
contacto con culturas que están
manejando diferentes lenguas nativas
diferentes lenguas
primordiales primigenias
pues unos enriquece también porque se da
cuenta que hay otras formas de ver la
naturaleza hablemos Pues de los retos
que que implica esta traducción de ambos
segundos porque es de ida y vuelta Esto
sí sí es y una de las labores
principales de la sociedad mexicana de
física Es el comunicar a la ciencia al
público en general
y ver que tenemos muchísimos
compatriotas que no tienen al español
como una lengua materna Entonces cómo
comunicarnos Cómo hablar de esta ciencia
como compartir como mencionas estas
cosmovisiones
ha sido muy interesante porque resulta
que es un problemón ha habido un
desinterés básicamente desde la
conquista hasta la fecha de hablar de
ciencia en las lenguas nacionales y nos
encontramos que
pues se ha perdido o nunca existió
conceptos como energía
radiación
potencia fuerza no están no están porque
es curioso como en el renacimiento que
surgen estos conceptos y las sociedades
occidentales dominantes los fuimos
asimilando nunca se intentó compartir
con el resto de la comunidad
no hablante de estas lenguas Entonces ha
sido muy bonito muy interesante es un
gran reto y mi punto de vista es que
primero tenemos que tratar de establecer
un terreno común para allá poder
compartir las cosmovisiones que sí están
pero hay que hay que darle la base
primero de qué vamos a hablar me llamo
mucho la atención primero Hasta decir
sol sol sol mismo era difícil traducirlo
porque se dice señor sol
para empezar no hay que ser igualado
entonces respeto a la naturaleza
se trata de establecer los escenarios y
temas de conocimiento en los que tenemos
que profundizar para luego tratar de
entender y traducir el mundo del otro
sin prejuicios Seguiremos conversando
sobre este tema en el que se ponen en
juego nuestras distintas cosmovisiones
Mientras tanto pasamos a una sección con
nuestra querida compañera aura López que
nos habla de investigaciones de
vanguardia y proyectos vinculados al
conocimiento que se impulsan hoy en día
en nuestro país
[Música]
pues querida aura es un gusto
encontrarnos aquí en la oveja eléctrica
un gusto como siempre Pepe Oye fíjate
que uno de los ejercicios más
interesantes es la pregunta Qué hubiera
pasado si en la novela es que hubiera
pasado si yo hubiera vivido en la piel
de otra persona pero en la ciencia se
puede hacer También ese ejercicio Qué
hubiera pasado si a través de modelos
matemáticos que nos podrían explicar
ciertos comportamientos biológicos en la
naturaleza Sí justamente Hoy les quiero
platicar como la biología y las
matemáticas trabajan en conjunto para
entender el desarrollo de enfermedades
la regeneración y la morfogénesis entre
otros temas así como la búsqueda de
soluciones en biología existe un área
que se llama biología de sistemas como
su nombre lo dice aquí se ve el problema
biológico como un sistema complejo en el
que muchas partes interactúan entre Sí
por eso este proyecto son expertos de
diferentes áreas desde matemáticos puros
y aplicados hasta computólogos y
biólogos para hacer experimentos
numéricos y simulaciones en computadoras
así obtienen información que les ayudará
a determinar si la simulación se puede
experimentar en un sistema biológico
real por ejemplo sería la morfogénesis
que es el Proceso biológico que hace que
un organismo desarrolle su forma todo
esto a través de métodos matemáticos y
computacionales mismo caso aplica en el
tema de la regeneración Pues el equipo
trabaja con señales cerebrales para
modelar y entender Cuándo se dan
problemas como la epilepsia o
enfermedades neurológicas así como
investigar el desarrollo de enfermedades
como el cáncer enfermedades
cardiovasculares diabetes e hipertensión
este proyecto que incluye la labor de
diversas instituciones y expertos es
encabezado por la doctora Yuriria Cortés
del instituto de investigaciones en
matemáticas aplicadas y en sistemas de
la UNAM está hecho con el apoyo del
conac y sin duda es una gran
contribución a la ciencia Así es querida
aura porque estamos hablando de
simulaciones que nos permiten ese
ejercicio poderoso Qué hubiera pasado si
y con ello resolver problemas que van
desde enfermedades hasta entender
mecanismos finos de funcionamiento de la
naturaleza como siempre te agradecemos
tu presencia aquí en la oveja Muchas
gracias Pepe en un parpadeo cósmico
volvemos al oveja eléctrica para seguir
conversando con Los investigadores Ana
María Cheto y Darío Núñez sobre la
importancia de Traducir el conocimiento
de la ciencia en lenguas indígenas que
implica una traducción de ida y vuelta
entre nuestras distintas culturas
[Música]
como de rayo con tintes verdes y dorados
que ilumina a nuestras distintas
cosmovisiones estamos de regreso en la
oveja eléctrica en donde estamos
conversando con los científicos Ana
María Cheto y con Darío Núñez sobre la
traducción del conocimiento científico a
las lenguas indígenas de México la
sociedad mexicana de física y el
Instituto Nacional de lenguas indígenas
llevan a cabo este gran esfuerzo ello
implica abrirnos a otras formas de
entender el mundo en donde podemos
aprender mutuamente de lo mejor de la
cultura científica y de lo mejor de
nuestras culturas ancestrales
[Música]
y Darío hablemos entonces también de de
esas cosmovisiones que están del lado de
la cultura indígena que también nos
iluminan conceptos a nosotros Porque
como dijimos es un viaje de ida y vuelta
con qué te has encontrado que te ha
sorprendido tú como físico al al de
descubrir una cosmovisión que de repente
dices esto está muy interesante por
ejemplo para pensar el mundo de la
lógica que ocurre en el nivel cuántico
de la naturaleza en donde A lo mejor hay
ciertas Lenguas que están más abiertas a
la paradoja de lo que tenemos nosotros y
si hemos empezado a ver aunque no no lo
hemos profundizado el concepto de
dualidad parece que está muy presente en
muchísimas comunidades
Pero lo que sí sí nos hemos ido viendo y
las reflexiones que yo he tenido es que
en el conocimiento de las comunidades
hay una gran importancia a la ética al
valor social del conocimiento al uso que
le vas a dar para ayudar a tu comunidad
cosa de la cual carecemos totalmente en
la ciencia occidental la ciencia
occidental es objetiva no tiene ética en
ese sentido no no tiene un punto de
vista de esto para que me lo Es bueno o
malo a mi sociedad es esa Búsqueda del
conocimiento que tiene la ciencia
occidental a ética y a María yo es muy
distinta del conocimiento que tienen las
culturas nacionales de tratar de con
ello inculcar explicar y ahí Creo que
podemos aprender muchísimo por parte de
ellas en términos de lo que mencionas de
las cosmovisiones
Pues nos platicaba Luis Flores de un
hablante de tenex del Instituto Nacional
de lenguas indígenas con quien estamos
colaborando muchísimo
como ellos tienen la idea de que son
siete cinco vientos cinco señores de los
vientos los que te dan o no el viento
dependiendo de qué tanto
se portó bien o mal la comunidad con la
tierra
eso está muy bonito y eso se podría
tratar de poner de una manera formal y
bien de cómo estamos afectando a la
naturaleza y como estos cinco mitos no
se están castigando eso es ese es el
cambio climático está es un punto muy
muy importante y muy relevante muy
actual porque en general nuestras
comunidades indígenas tienen una
relación mucho más orgánica simbiótica
con la naturaleza que nosotros es un
hecho visiones que a veces no entendemos
para nada y que no la que la
malentendemos lo
peor sí y yo he visto con con digamos
con cierta pena como sobre todo en las
últimas décadas
la relación de los científicos con la
naturaleza y en general del mundo en el
mundo occidental se va volviendo cada
vez más
utilitaria O sea sí hay una ética pero
por A mi manera de ver es una ética
equivocada y creo que hay ahí hay mucho
que se puede rescatar de las comunidades
que tienen esta relación mucho más
cercana más de sustentabilidad para usar
un término actual no con la naturaleza
que nosotros y en un momento tan crítico
como el por el que estamos pasando creo
que ya no es cuestión de gusto o de
bondad no o de generosidad Yo creo que
es una necesidad ya el entender esta
relación profunda que tenemos con la
naturaleza
a la que se abren precisamente también
los para más avanzados de la ciencia
occidental no cuando estamos hablando de
microbioma y la relación orgánica que
también tenemos con la naturaleza claro
entonces podemos aprender mucho unos de
otros porque la ciencia las Ciencias
Naturales también han avanzado No cabe
duda se sabe Mucho más acerca por
ejemplo de cómo se comunican las plantas
y otros organismos a nivel molecular
estas cosas pero combinando esto con lo
que saben nuestras culturas que han
tenido esta relación permanente con la
naturaleza a mí me parece que podemos
avanzar juntos mucho mejor y de eso se
trata de avanzar juntos Así es sin pecar
de moralina es obvio que requerimos
reflexionar sobre el sentido ético del
conocimiento y de nuestra relación con
la naturaleza es interesante que En
centros como el Instituto Tecnológico de
Massachusetts Selena Haití se están
incluyendo estudios de ética debido a la
gran preocupación que tienen los
directivos de que algunos de sus alumnos
destacados utilizaban sus estudios de
matemáticas y conocimientos científicos
para urdir o justificar grandes fraudes
financieros que afectan a la sociedad en
su conjunto después del corte Seguiremos
conversando sobre el problema de
intercambiar lo mejor de nuestros
conocimientos tanto en la cultura
científica como en las culturas
indígenas sin idealizarlos sin idealizar
a la ciencia ni a los conocimientos
ancestrales se trata de valorarlos en su
justa dimensión Mientras tanto vamos a
una sección que nos habla de cómo el
conocimiento de la informática puede
manipularse para hackear no tan solo las
computadoras sino nuestros cerebros
nuestros gustos y preferencias se acerca
ya nuestro querido doctor morsa el
físico Manuel López michelone
[Música]
has querido morsa hoy vienes de sombrero
blanco así es
son los hackers de sombreros blancos los
buenos los que ayudan a evitar el hackeo
Pero hay mucha creatividad en el hackeo
no hablemos un poquito de ello Sí hay
mucha creatividad
hay todo tipo de hackeo no hay hackeo
que se hace con fines avisos con ganas
de molestar a los demás pero existen un
montón de hackers que hacen cosas que
son sorprendentemente buenas Te voy a
poner un ejemplo que te sorprendió a ti
así así Oye qué creatividad Cómo se le
puede ocurrir es increíble pero va a ser
porque es increíble tú usas el Google
Maps o el WhatsApp o algunos de esos
sistemas para guiarte por la ciudad y te
parece común o sea ya lo haces todos los
días y además te das cuenta que no te
cuesta ni un peso Sí pero lo que no
sabes o a lo mejor sí lo sabes pero ya
lo has visto como algo normal es que hay
tres satélites que tienen que saber
dónde está tu localización y tienen que
mandar de la señal de tu teléfono hasta
casa el demonio o sea no sé cuántos
miles de kilómetros y tienen que
triangularte para saber dónde
y no solo eso además tiene que hacerte
un plan para llevarte al lugar donde tú
quieres ir y tiene que generar una ruta
y es un problema de la Inteligencia
artificial que lleva años cómo generar
la mejor ruta para ir a algún lugar no y
el y el sistema hasta además te dice
quieres ir por la ruta más segura o la
más rápida y dice uno Cómo crees No o
sea Cuánta información hay ahí y cómo es
posible que un dispositivo móvil se
pueda Conectar a los satélites triangula
la señal saben dónde estás precisamente
y te puedes mover por la Ciudad de
México que ya es un galimatías o sea
Empezando por ahí ya tienes un trabajo
muy muy creativo no es trivial no es
fácil no y tienes un montón de problemas
técnicos que quién sabe cómo los vas a
resolver no hoy en día la creatividad en
cómputo es muy importante Pero además
existe gente que ha trabajado para hacer
herramientas para que esa creatividad te
sea y alguien puede hackear esa
información pienso que sí pienso que sí
ahí está
habrá que ver cómo nos protegemos ahora
contra esto como siempre querido morsa
un gusto estar contigo aquí en oveja
eléctrica gracias después de un parpadeo
cósmico volvemos a la oveja eléctrica en
donde estamos conversando con los
físicos Ana María Cheto y con Darío
Núñez sobre el conocimiento de la
ciencia en lenguas indígenas que implica
una traducción de ida y vuelta en
nuestras distintas culturas
[Música]
uno de Rayo con tintes verdes y dorados
que ilumina nuestros intercambios
culturales estamos de regreso en la
oveja eléctrica en donde estamos
conversando con los científicos Ana
María Cheto y con Darío Núñez sobre los
problemas de traducción de los
conocimientos científicos en lenguas
indígenas la clave es entender
primeramente el fenómeno de la
naturaleza que se está describiendo ya
sea el ciclo natural del agua es decir
el movimiento constante del agua en el
planeta que va de la atmósfera a la
superficie terrestre y regresa a la
atmósfera o el fenómeno de la radiación
electromagnética invisible de qué se
trata este fenómeno en algunas lenguas
indígenas existe la palabra Rayo pero no
radiación Cómo abordar ese reto de
comunicación y como hemos dicho este
viaje es de ida y vuelta Cómo entender
fenómenos no visibles en las relaciones
interpersonales que registran las
lenguas indígenas para las que no
tenemos palabras
[Música]
estamos hablando de ciencia y como tú
decías aquí hay un hermoso hermoso
cuadernito que tiene que ver
precisamente con Cómo se traducen
algunos de los conceptos de ciencia
occidental
la ciencia de física que tenemos hoy en
día Darío Háblame de un ejemplo de un
concepto de ciencia occidental y cómo se
trata de comunicar en lenguas indígenas
Bueno ahí hay varios no pero uno de los
que te llame la atención cuando estamos
platicando precisamente Con esto del
ciclo del agua como la las estaciones
del año son debidas a la inclinación que
tiene el eje con alrededor del cual rota
la tierra el eje está inclinado
y muchas comunidades lo en muchas
lenguas no hay palabra para inclinado no
hay palabra para decir inclinación
dices chueco o recargado y dice no pues
no está ni chueco ni recargado está
inclinado entonces te digo no hemos
todavía podido llegar a ya hablar de
cosmovisión de cuando estamos todavía en
la parte bien básica de Y cómo resuelven
eso pues cómo cómo plantear un término
que de verdad tenga que ver con la
inclinación que se plantea en el mundo
de la ciencia es una gran discusión se
pone a veces se toma la palabra prestada
en español
Y dices pues o simplemente pones no
derecho
no derecho es una una propuesta que
tuvieron varias de las de las lenguas
que en las que se lo estamos traduciendo
porque tampoco tienen el concepto de
vertical no no está tan tan definido
está realmente escandaloso esto no hay
no podemos hablar de tu cosmovisión si
no tenemos todavía una base mínima de de
las la lengua la bueno es que a mí me
gusta mucho otra anécdota que me nos ha
comentado Darío
de la primera fase del proyecto de esta
que dio lugar a la traducción de seis
diferentes
materiales en 24 25 lenguas diferentes
eso ya fue una experiencia fantástica y
uno de los materiales tiene que ver con
el sol y con las Estrellas y en un
momento dado hubo necesidad de hablar
del sol como una estrella
Y eso sí fue bastante
problemático
y cómo lo resolvieron
pues ellos con mucha sorpresa decían
pero las estrellas son soles
Y eso Y eso es parte de ese intercambio
de conocimientos y saberes sí que hay
que ponerlos en juego sí la traductora
no me van a creer en mi comunidad Sí
pero qué hace uno si inclusive los
libros de texto gratuitos que producir
la Secretaría de Educación Pública dice
de primaria español lengua materna
o sea las lenguas maternas la mayoría de
estas lenguas maternas están hechas a un
lado por el propio sistema y por eso es
tan importante este esfuerzo que ustedes
están realizando hoy en día y y el poder
intercambiar saberes porque esto es
fundamental No sí yo pienso que sí
regresando a
la descripción que hizo mardonio de lo
que es ciencia pienso que simplemente
llevar
la descripción a nuestros propios
alumnos a los estudiantes de ciencias No
estaría nada mal porque no se les está
enseñando a pensar y a profundizar
Entonces yo me llevo esa lección de este
programa Ay Muchísimas gracias querida
Ana María querido Darío mi corazón ríe
con ustedes Muchísimas gracias por su
presencia Sí muchas gracias Ojalá
podamos continuar con este proyecto con
el apoyo de ustedes
cuando saludamos y nos encontramos con
una querida persona en Náhuatl hay una
palabra que explora los átomos
invisibles de la comunicación mi corazón
ríe contigo esa es la traducción de esa
palabra es Claro que las distintas
lenguas pueden abrir los mundos tanto
las lenguas de la ciencia como las de
los conocimientos ancestrales es por eso
que es tan importante que tanto en las
esferas públicas como en las privadas se
puedan aportar apoyos para estos
esfuerzos de traducción que realizan la
sociedad mexicana de la física y el
Instituto Nacional de lenguas indígenas
aquí en pantalla los correos
electrónicos de Ana María Cheto y Darío
Núñez a quienes agradecemos
profundamente su presencia en la oveja
eléctrica y bueno nos queda claro que
debemos pensar a las culturas indígenas
no han un pasado romántico que vive a
las márgenes de nuestra época sino
plenamente imbuidas en la ciencia y en
la música de nuestros días y es así como
llegamos a la sección de cantos
cuánticos con nuestro querido Fernando
Rivera Calderón
pues querido Fernando Olivera Calderón
un gusto encontrarnos aquí en la oveja
eléctrica Igualmente mi Pepe siempre me
encanta venir a este lugar tan tan
peculiar
un lugar cósmico en donde precisamente
Tratamos de hacer traducciones entre las
cosmovisiones indígenas y las
cosmovisiones de la ciencia y el canto
indígena pero también con el canto de
Los Beatles porque no hay que pensar en
las culturas indígenas como apartadas
del Ritmo del tiempo que vivimos no
rapean No claro imagínate Además yo creo
que los Beatles se enriquecerían mucho
con los conceptos de estas lenguas
ancestrales no imagínate porque no
hacemos un experimento con una letra en
Náhuatl que nos plantea nuestro querido
mardonio Carballo un saludo al buen
mardonio va esto que dice más o menos
así
1 2 3
[Música]
[Música]
quiero estrechar tu mano muy bien me
parece muy bonito hay que hacer ya un
disco con puras versiones en Náhuatl Así
es mi querido gracias
Terrícolas mi corazón ríe contigo el mío
también
[Música]
5.0 / 5 (0 votes)