LA MIA ESPERIENZA COME GAME TESTER (LQA)! (link utili e tutto quello che c'è da sapere)
Summary
TLDRIn this video, the speaker shares their experience as a localization tester in the gaming industry. They explain the role's responsibilities, such as checking game translations for linguistic and cultural accuracy, and collaborating with translators to ensure the game's quality. The speaker discusses the importance of linguistic skills, the hiring process, and provides insights into the daily work, including using debugging tools and dealing with non-disclosure agreements. They also touch on the salary range, career prospects, and the joys and challenges of working in this niche field.
Takeaways
- 🕹️ The speaker discusses their experience as a localization tester in the gaming industry.
- 🌐 Localization testers work on ensuring that games are culturally and linguistically appropriate for different regions.
- 📝 A key responsibility is to check for grammatical correctness and cultural context in game translations.
- 💬 Knowledge of multiple languages is crucial, especially English, as it is often required for these roles.
- 🏢 The speaker mentions working for a German company called Caltran Translate, which later went bankrupt.
- 🎮 They participated in the localization of games like Xenoblade Chronicles for Wii U and Fire Emblem Fates.
- 👥 Teamwork is essential, as tasks are divided among team members to check different sections of the game.
- 🐛 Localization testers identify and report bugs that are not just technical but also linguistic.
- 💼 The hiring process includes interviews and tests to evaluate language skills and understanding of the gaming context.
- 💰 Salaries can vary widely based on experience, language skills, and the country where the job is located.
- 🚀 There are career progression opportunities within the industry, but it can be challenging to advance without additional skills like programming.
Q & A
What is the main topic of the video?
-The main topic of the video is the speaker's experience as a localization tester in the gaming industry.
What is the difference between a game tester and a localization tester?
-A game tester works directly on the game during its production phase to ensure it is not broken or buggy. A localization tester, on the other hand, works on a stable build of the game that is close to the final version, focusing on the language and cultural adaptation of the game for different markets.
What does the abbreviation 'QA' stand for in the context of the video?
-In the context of the video, 'QA' stands for 'Quality Assurance,' which refers to the process of checking the game for linguistic and cultural accuracy after it has been translated.
What skills are necessary for someone aspiring to be a localization tester?
-A localization tester should have strong linguistic skills in the language they will be testing for, cultural awareness, attention to detail, and the ability to work in a team.
What is the role of a localization tester in the game development process?
-The role of a localization tester is to ensure that the translated version of the game is linguistically and culturally accurate, free of bugs, and that the context is correctly adapted for the target audience.
What was the speaker's experience with the company Caltran Translate?
-The speaker was hired by Caltran Translate in late 2016 or early 2017 but mentions that the company eventually went bankrupt, which resulted in some colleagues not being paid.
What projects did the speaker work on as a localization tester?
-The speaker worked on two projects: 'Xenoblade Chronicles' for Wii U and another project referred to as 'Ferenczi'.
What is the importance of cultural context in localization testing?
-Cultural context is crucial in localization testing to ensure that translations are not only linguistically correct but also culturally appropriate and sensitive to the target audience's norms and customs.
How does the speaker describe the working relationship between localization testers and translators?
-The speaker describes a close working relationship where testers communicate directly with translators to explain context and suggest improvements for translations that may not fully capture the intended meaning or cultural nuances.
What challenges does a localization tester face?
-Localization testers face challenges such as ensuring grammatical correctness, maintaining cultural relevance, dealing with long text that doesn't fit in-game interfaces, and working within the constraints of the game's code.
What advice does the speaker give for someone interested in becoming a localization tester?
-The speaker advises that aspiring localization testers should be passionate about gaming, have strong language skills, be culturally aware, and be prepared to start in entry-level positions with the potential for career growth.
Outlines
🎮 Introduction to Game Testing
The speaker begins by addressing a common question about their experience as a game tester. They aim to shed light on what the profession entails and whether it's a viable career path. The video introduces the viewer to the world of game testing, distinguishing between a game tester involved in the production phase and a localization quality assurance tester like the speaker. The latter focuses on ensuring the game is stable and free from bugs before it's released. The speaker's experience with a German company called Caltran Translate is shared, where they worked on two projects: Xenoblade Chronicles for Wii U and another unnamed project. The importance of linguistic competence in the language of the game and English is highlighted, as it's mandatory for understanding and checking the game's translations.
🌐 Localization Process and Bug Reporting
The speaker delves into the localization process, explaining how games are translated and adapted for different languages and cultures. They discuss the role of translators and the subsequent hiring of qualified personnel proficient in those languages to check for various issues beyond grammar, such as cultural context and appropriateness. The video script describes the process of reporting bugs, not just linguistic ones, but also suggesting improvements and using specific software to track and communicate these issues to translators. The speaker's experience includes working with a team of twelve people, interacting with translators, and understanding the importance of cultural nuances in game localization.
📝 Detailed Work of a Localization Tester
The speaker provides an in-depth look at the daily tasks of a localization tester, including using software to identify and report bugs, suggesting fixes, and understanding the gravity of different issues. They discuss the importance of being detail-oriented and having a deep understanding of both the source and target languages. The video script also touches on the unique experiences of the speaker, such as observing translators at work and the challenges of translating context-specific dialogue. The speaker emphasizes the need for cultural awareness and the complexity of localization, especially when different regions may have different linguistic and cultural expectations.
🤝 Collaboration with Translators and Practical Experience
The speaker shares their experience of working closely with translators, explaining that translators often work without seeing the game screen, focusing solely on the text. They discuss how context can be lost in translation and how their role involved explaining scenes to translators to ensure accurate translations. The video script highlights the importance of clear communication and the challenges of maintaining confidentiality during the localization process. The speaker also talks about the work environment, schedules, and the importance of signing non-disclosure agreements.
💼 Career Prospects and Industry Insights
The speaker reflects on the career prospects in game localization, discussing the challenges of long-term employment and the importance of being young and adaptable. They mention the varying salaries based on experience, language skills, and the country of work. The video script also addresses the importance of language skills, with English being a must, and the potential for career growth, such as becoming a team leader. The speaker encourages those interested in the field to pursue it, despite the difficulties, and shares their positive experiences working with passionate teams and making lasting connections.
🎓 Education and Career Advice
In the final paragraph, the speaker discusses the importance of education in the gaming industry, suggesting that while a university degree may not be necessary, having a passion for games and a willingness to learn is crucial. They share personal anecdotes about the types of games they enjoyed working on and the importance of finding a niche that aligns with one's interests. The speaker concludes by encouraging viewers to pursue their passion in gaming and to consider a career in localization if they are interested in the field.
Mindmap
Keywords
💡Game Tester
💡Localization
💡Quality Assurance
💡Build
💡Localization Tester
💡Console
💡Translation
💡Cultural Context
💡Bug
💡Project
💡Confidentiality Agreement
Highlights
Introduction to the role of a game tester and localization quality assurance.
Difference between a game tester and localization tester explained.
Localization process described, including creating a stable build and translating game text.
The role of a localization tester in checking grammar and cultural context of game translations.
Requirement of linguistic competence in the language of the game being localized.
Importance of understanding cultural nuances and local idioms for accurate localization.
Working as part of a team with a team leader and using software to identify bugs.
Localization testers' responsibility to suggest linguistic alternatives for game text.
Experience of working with translators and observing their work process.
Different teams for various languages and the challenges of localization for different regions.
The interview process for a localization tester position, including a Skype interview and language proficiency tests.
First week of work called 'adaptation week' where testers play the game to understand it thoroughly.
Localization testers are assigned specific tasks such as menus or dialogue lines.
Use of debug tools to navigate through the game quickly for testing purposes.
Challenges faced in translating gender-specific language and cultural context in games.
The reality that translators often do not see the game screen and rely on text alone.
Work environment and schedule, including an 8-hour workday with breaks.
Non-disclosure agreements and the importance of secrecy in the gaming industry.
Salary expectations based on experience, language skills, and country of work.
Career prospects in game localization and the potential to move up to team leader or other roles.
The pros of working in game localization, such as getting paid to play games.
The cons of the job, including the difficulty of building a long-term career and the risk of being assigned to games you dislike.
Transcripts
una delle domande più ricorrenti che mi
fate sui social o nelle live di tweets
quando parliamo tra di noi è riguardante
la mia esperienza come chi in tester
volevo parlarne in questo video per
farvi conoscere in alcuni casi alcuni
ragazzi che tipo di professione è e se
qualcuno già voleva intraprendere magari
questa strada avere qualche idea in più
su come muoversi e qual è veramente il
lavoro
[Musica]
un saluto vitaminico dal vostro
cervantes e benvenuti in questo nuovo
video di vitamina gaming
oggi vi parlo della mia esperienza di
una qualche mese come è il kuwait ma
come zenga
noi pensavamo che tu fossi stato un game
tester c'è una differenza
il game tester di cui io appunto non ho
esperienza va a lavorare direttamente
sulle fasi del gioco mentre viene
prodotto quindi è controlla che non sia
rotto che non esploda insomma tutte le
varie cose che poi alla fine rendono
ingiocabile un gioco vengono prodotte
vengono provate vengono controllate in
fase prima per quanto riguarda il
localization di in testa ero
localization quality assurance ai più ei
come però che ha come verrà chiamato poi
quello che ho fatto io è uno step dopo
ovvero il gioco viene prodotto viene
creato una build stabile che è quella
che si avvicina più alla bill definitiva
magari in fase di scrematura di alcuni
bug viene creato il testo quindi viene
messo dentro la lingua per il quale poi
viene prodotto che se per esempio il
giappone sarà in giapponese se per
esempio fatto la santa monica
avrete avrete in inglese si è fatto
dalla cdp r sarà in polacco insomma
avete capito
a quel punto si prende tutto il testo si
manda i traduttori i traduttori che
hanno normalmente anno sia giapponese
sia inglese o comunque hanno addirittura
più lingua non più competenze conosciuto
delle persone incredibili traducono la
bild e viene riprodotta e localizzata
nelle varie lingue
di conseguenza viene poi assunto un
personale qualificato in quelle lingue
per controllare varie cose non è solo la
grammatica come alcuni possano pensare
che cosa succede succede che arriva un
azienda che può essere l'azienda madre
per esempio pensiamo che un gioco viene
fatto dalla nintendo
ok la nintendo fa il gioco lo fai
giapponese la nintendo tendenzialmente a
tantissimi progetti avrà dei propri al
cui all'interno del suo iq altri gli
avrà dispiegati in giro per il mondo
altri ancora saranno progetti magari non
di punta o magari non totalmente
prodotti da lei e quindi dovrà assumere
altre aziende che come terze assumeranno
del personale per lavorare per conto di
nintendo
questa è stata la mia esperienza io sono
stato assunto fine 2016 2017 da
un'azienda che si chiamava caltran
translate è un'azienda tedesca che poi è
fallita non ho potuto provare più anzi
alcuni colleghi purtroppo non sono
neanche stati pagati a me è andata bene
e questa azienda ho partecipato a due
progetti c'è già la parola progetto che
fa un po paura me ne rendo conto
due progetti che uno è stato xenoblade
chronicles per wii u è un altro e stato
ferenczi prima di andare a parlare della
mia esperienza
continuiamo col discorso di prima cosa
deve fare un alcun alcune innanzitutto
deve avere una competenza linguistica
nell'ambito in cui viene assunto se tu
viene assunto per o vieni intervistato
in ciel view id e noi si dice così ma se
ti viene fatto un colloquio per la
posizione italiano tu devi sapere
l'italiano e l'inglese
l'inglese è obbligatorio perché perché
poi tu andrai a controllare a giocare il
gioco e controllerà e che l'italiano
all'interno di quelle traduzioni che il
gioco sia corretto
a volte i traduttori può partire un po
l'embolo visto che comunque hanno magari
il duo lingua
magari lo prendo la giapponese che si
sono persone eccezionali che si fanno io
li ho visti perché ci lavorava assieme è
una roba incredibile che il contesto sia
corretto culturale quindi cose che sai
devi essere comunque consapevole del
fatto che nel tuo paese
certe cose ad esempio non dovrebbero
essere inserito non dovrebbero essere
dette normalmente l'azienda vi propone
vi manda un una brochure o comunque da
delle linee guida su quello che
specialmente per i tedeschi
sì avete capito bene poi ne parliamo
anche di quello e quindi devi essere
conscio del tuo paese di origine della
cultura di quel paese della tua
grammatica dei modi di dire ed essere al
contempo molto molto concentrato sia
sulla parte grammaticale e corretta in
forma linguistica sia sulla parte visiva
a volte ci sono dei termini che sono
troppo lunghi magari escono da
specialmente nei giochi di ruolo dalle
dei quadrati e il ora tu devi dire no
ragazzi spetta qua non c'è qualcosa che
non va per farvi un esempio è troppo
lunga
perché non la cambiamo questa parola non
la mettiamo in altro modo oppure stiamo
parlando con una persona che a maschile
e stiamo utilizzando un termine
femminile eccetera eccetera eccetera
il compito di un el cui di fatto vi ho
già detto qualcosina è quello appunto di
lavorare in un team con un team leader
tendenzialmente c'è uno barra 2 dipende
dalla grandezza dei progetti e il gruppo
si divide i compiti nel controllare le
varie sezioni di gioco con una tabella
una scheda di progression e con bild che
vengono portate ancora ancora ogni tot e
vengono aggiornate man mano che noi
andiamo avanti
avrete dei avete dei software dei
software che possono essere gira o
possono essere di software indipendenti
che vi permettono di poter identificare
il tipo di bug perché vengono comuni
comunque chiamati bug anche se sono
linguistici riferire qual è il bug come
lo avete riprodotto come riprodurlo
quale è il vostro suggerimento di potete
suggerire non potete imporre potete
suggerire quale secondo voi potrebbe
essere in quanto specialisti della
lingua una buona alternativa per quel
risolvere quel problema e poi su buttare
fare sabit che viene mandato ai
traduttori tendenzialmente che
lavoreranno prenderanno in causa il
vostro bug e decideranno come esse e
modificarlo anche chiaramente
indipendenza dalla gravità
ok del bug potrebbe essere magari un bug
che se parlando potreste trovare anche
di bug che se che rompono gioco per
dirvi no e questo potrebbe poi andare a
questi vengono poi mandati invece la
casa madre chi lavorerà poi sulla guida
tecnica ancora diversa non è solo non è
soltanto linguistico cioè viene
introdotto un po così ma voi potete
comunque andare anche tecnicamente a
trovare delle problematiche anche di
corni codice non mettendoci proprio ma
vedendo le a schermo detto questo a
volte nel mio caso la mia esperienza è
stata ancora più surreale strana perché
normalmente non è sempre così io avevo
la porta dei traduttori lì quindi
eravamo un gruppo di dodici ci alzavamo
andavamo da loro nel caso ci fosse
qualche problema e quindi ho avuto la
fortuna anche di vedere come lavoravano
i traduttori per quello che dico che
sono persone eccezionali e tutte le cose
che vi ho appunto vi ho accennato vi ho
accennato prima riguardo a il loro
lavoro
ci sono tanti team ci sono diversi team
cerchi in inglese c'è il team americano
per dirvi c'è il team italiano c'è il
team spagnolo c'è il team francese
la cosa particolare è che spesso ad
esempio non basta solo una lingua per
dirvi lo spagnolo europeo non è la
stessa cosa dello spagnolo che parlano
in latin america per esempio dal messico
argentina e perù
magari può essere dal punto di vista
delle parole ma bisogna magari stare
attenti per usi costumi culturali per
alcuni giochi per dirvi il caso che mi
facevo della germania chiaramente per i
tedeschi in un gioco come call of duty o
in giochi in tempo passati come ad
esempio wolfestein avevano delle
brochure dove li dicevano che c'era
gente la controllare che non ci fossero
riferimenti un determinato periodo
storico in alcuni casi con determinate
parole perché sapete che loro hanno
delle leggi molto street su queste cose
qua quindi c'era anche questo esempio
qui come è stato il mio colloquio il mio
colloquio è stato io sono andato su
internet e ho cercato italian allora io
vi faccio la mia il mio esempio in
irlanda chiaramente cercato su job dot
ae oppure non mi ricordo neanche monster
o ce ne sono un po di siti o comunque
guardavo su jobs o dai irish jobslot hai
comunque punto ii per dirvi che alla
parola italia mi erano apparse alcune
aziende che cercavano appunto dei
localization tester fatto la mia
applicazione mandando il mio curriculum
e la domanda normalmente in questi te e
in queste in la domanda normalmente che
viene fatta per questi per questi lavori
come domanda aggiuntiva da riempire a se
sei un gamer che esperienza in e
videogiochi eccetera eccetera eccetera
quindi voglio infine quella sono stato
contattato ho fatto un colloquio tramite
skype è ugualmente poi vorrei qualche
loki di lavoro all'estero l'italia sono
diversi ma c'è sempre una scrematura di
richard poi andate magari a parlare con
il team leader poi parlate con un altro
colloquio poi dicono se vi prendono meno
dipende non è sufficiente chiaramente
passare il colloquio con le chat o aver
fatto una buona impressione vengono
valutate vengono testate le vostre
capacità sia linguistiche sia di
comprensione del testo e di elaborazione
del lavoro in che modo vi viene
innanzitutto fatto il colloquio al nel
mio caso è stato tutto in inglese ma
anche in italia fatto di colloqui sono
in inglese quindi ragazzi se ne avete il
b2
dovete avere almeno il b2 dovete capire
quello che leggete e avere un buon
inglese ed è questo controlleranno il
vostro italiano nel caso sia che i per
l'italiano o per la vostra altra lingua
fatto questo vi manderanno un test da
fare in tot tempo si avrete il tempo
verrà calcolato hanno dei software per
farlo ma non solo loro anche aziende
come apple fanno ormai così che il quale
vi verranno posizionati dei bug visivi
di localizzazione a schermo anche
visuali non solo di grammatica voi
dovrete completare questo test in tot
minuti e rimandarlo a leggere oa chi ve
l'ha mandato in modo tale che loro poi
lo possono correggere questo è un altro
metodo di valutazione è obbligatorio io
penso che tutti facciano questo step qui
potete trovarli online potete già magari
provarli e fare qualche qualche test non
sono difficilissimi è più complicato
magari sapere come riportare
correttamente un bug quello segue una
lista che chiaramente è molto
procedurale ogni azienda poi alle sue
però di fatto si trovano dei punti in
comune tra i vari lavori quindi livello
di entità del problema è che tipo di
problema come lo avete trovato come fare
a riprodurlo come potreste aggiustarlo
eccetera eccetera eccetera ma questo poi
ne parlo dopo nei test nel software che
vengono utilizzati tipo gira ma lo
vediamo dopo che nelle domande sono
state ad esempio faccio degli esempi su
dei bug che trovato nella tua vita che
ti hanno distrutto la vita ho dei
problemi che ha incontrato insomma delle
tue esperienze dei videogiochi perché
vogliono capire e sapere quanto ne sai
tu e capire anche se sei un veramente
videogiocatore e si ha idea di quello
che andrai a fare chiaramente mi ricordo
che nel mio colloquio
io non parlai tanto di bug da
localizzatore ma gli feci un esempio di
un problema di barriera linguistica che
fu quello per me di supermario rpg nel
96 perché in inglese non era così
elevato e non riuscivo a capire come
passare la
la nave affondata che dovevamo trovare
il codice per proseguire gli era
piaciuto poi questa aveva sullo sfondo
mentre parlavamo un poster di mass
effect e io ho parlato di mass effect
va beh insomma comunque a me è andata
bene e mi hanno assunto ho cominciato la
prima settimana si chiama alla settimana
di adattamento ok quindi tu vieni
praticamente piazzato davanti alla nella
tua postazione con la console prototipo
perché questa è una cosa un po figlia
nel senso che voi non avete da console
per dirvi ora non posso stradi care
niente ma non avete la sua vera no avete
una roba è una roba che lassù in un
mercatino e funzionale ma non bella
l'esempio è una wii u che era una specie
di lettore vhs con mille lucine una cosa
orrenda che è la vostra console è la
avete un numero ha detto una postazione
e vi dico note per la prima settimana
devi solo giocare al gioco
se riesci a finirlo è meglio quindi tu
la prima settimana baie per otto ore
giochi a quel gioco lì perché perché
devi capire come al gioco devi capire la
storia devi capire tutto devi essere
esperto di quel gioco in modo tale che
la tua esperienza su quel gioco by andrà
a influire molto più positivamente su
quello che poi andrai a localizzarci
sopra perché per dirvi un esempio
xenoblade chronicles noi gli animaletti
quelli buffetto xi che ora rimosso il
nome non sapevamo se considerando i
maschio femmina e avevamo dei problemi
di gender giocando giocando giocando
abbiamo capito che tatsuo come si
chiamava l'altro per noi era un maschio
è peraltro una femmina quindi ci siamo
accordati con i traduttori di dare la
sessualità a questi animaletti in questo
modo visto che la nostra lingua non ci
permette di avere un termine neutro per
dirvi finita la l'ambiente
l'ambientazione comincerete weber
assegnato a meno a mi è stato assegnato
un compito specifico ad alcuni erano
stati assegnati ad esempio i menù ad
altri era stato assegnato delle linee di
dialogo di queste specifiche nel mio
secondo progetto che è stato fare
welfare va bene è stato assegnato sono
state assegnate le love story new team
leader che ha un mio carissimo amico
adesso è arrivato e mi dice andrea è la
tua prima esperienza si tu lo conosci
fire emblem eliko cavolo se lo conosco
sono super fargli fare
e lui con lo sguardo un po beato te
perché allora sei molto fortunato perché
io mi sono sparato al canada giulia
passione berline sapete quei giochi per
ds ho fatto per linee per otto mesi
quindi già parti fortunato questo gioco
te che sai meglio io dico guarda io la
cosa che mi piace di più sono le
relazioni tra i personaggi buono ti fai
tutte le relazioni d'amore del clan
della parte giapponese non dei nor ok e
quindi mi sono cominciato a sparare
giorno per giorno controllare ogni riga
di testo e ogni interazione tra le varie
storie d'amore in italiano quindi se
corri calafate arrossire ci ho messo le
mani quindi sono molto fiero di quello
perché mi è piaciuto tanto
abbiamo degli strumenti di debug che ci
permettono anche di girare e andare
molto più velocemente tra una varie zone
l'alta anche perché se pensate che per
ogni volta bisogna fare un punto se io
volessi tornare indietro senza
salvataggi un momenti o metodi specifici
sarebbe un disastro e controlliamo
controlliamo controlliamo a volte vi può
andare bene che appunto una cosa che vi
piace altre volte sogni menù degli
equipaggiamenti dei robottoni egli vi
fate due palle così dipende un po da da
un sacco di cose
per farvi un esempio invece di far
emblemi faits di problematica che potrei
aver trovato che mi è rimasta in mente
ora non mi ricordo di specifico la
situazione ma ricordo due bambini che
uno di fronte all'altro 1 con vicino a
un albero c'era un uccellino e il
bambino dice la bambina non ridete
ragazzina questo è seria quello che dico
ti piace il mio uccello lo vuoi vedere e
la bambina dicessi lo voglio vedere
capite che in quel momento noi in quel
contesto chiaramente aveva senso la
traduzione siamo andati di traduttori
abbiamo cercato un modo per metterla giù
in una filiera differente perché non
dava nessun problema ma poteva comunque
lasciar pensare a qualcosa di cui non
eravamo molto contenti
una domanda che potrebbe sorgere
spontanea è ma come ma i traduttori non
lo avevano visto perché servite voi
quando ci sono i traduttori ragazzi
traduttori non traducono per la maggior
parte 9 per cento dei casi non traducono
guardando lo schermo
loro hanno il testo non hanno idea
spesso alcuni produttori non sanno
neanche che ci qua non hanno idea di
quello che stanno traducendo cioè sanno
le parole
l'expertise e sono fantastici ma non
aveva un'idea che ci fosse in quella
scena loro magari leggono non lo so
rinca e joseph ma non sanno che magari
link e joseph sono bambini o magari non
sanno che in quella situazione magari il
contesto un po strano e quindi avrebbero
potuto usare parole diverse perché non
hanno a schermo il gioco
nella mia esperienza ero fortunato
perché avendo la porta lì mi prendevo li
chiamavo le dicevo guarda ti spiego il
perché guarda come lo vedi cacchio e
ragione no no cambia volo ed era anche
molto molto più se invece migliorare e
modificare le varie cose come orario
lavorativo nel mio caso era 85 con due
pause da 15 minuti mattino e al
pomeriggio pausa pranzo 30 minuti ma
queste più irlandese che roba
tutto quello che vi sto dicendo adesso a
volte mi dicono poi c'è un accordo di
riservatezza che voi firmato una volta
che entrata a lavorare per un progetto
non potete mai dire il nome del gioco
avrà un nome in codice
il nostro era space travel mi ricordo il
primo quello di xenoblade nikolic se
chiaramente è uscito tutto sono passati
degli anni una console al genio posso
dire un po quello che voglio però ecco
in quel momento lì alcune aziende
addirittura non vi fanno portare il
telefono in azienda perché se fate un
leak fatto una foto o sapete già cosa
scoppia un casino no e voi venite presi
e licenziati in tronco mi fanno un mazzo
tanto perché firmate veramente nei
documenti di privacy che vi devastano se
per caso voi giustamente fate qualcosa
di sbagliato
per quanto riguarda i salari quindi
quanto si prende a fare questo lavoro
qua dipende da tantissimi fattori
dipende dalla vostra esperienza
dipende dalla vostra lingua si è
terribile ma è così dipende dal paese in
cui siete da costo della vita da chi me
lo sta chiedendo da quale azienda velo
sta proponendo se siete direttamente col
produttore almeno quindi l'esperienza
conta molto la lingua con l'italiano
ragazzi purtroppo partite già
svantaggiati vi dico già che nel mio
team
avevamo delle differenze di prezzo in
base all'esperienza alla posizione io
ero quello che prendeva meno e prendevo
non ho problemi a dirvelo sui 1400 euro
1.400 euro che per un lavoro a progetto
perché a progetto è stato il mio caso mi
progetto rinnovato per il progetto dopo
se non arrivano progetti all'azienda non
si lavora
mi sono una situazione che tutti sanno
quindi anche all'estero e così non è
solo
c'è un azienda che si chiama keywords
qua che a volte assume anche a giorno
per dirvi
mi stavo dicendo il tedeschi tedeschi
visto che mancavano tedeschi manca la
gente con la lingua tedesca venivano
pagati quasi il doppio di noi quasi il
doppio di noi per dirvi quindi purtroppo
nella mia esperienza non so se è sempre
così l'italiano paga poco se sapete più
lunghe lingue è ancora meglio
chiaramente l'inglese è obbligatorio
dovete sapere l'inglese per chi bagley
riportate in inglese
a meno che non siate in aziende italiane
localizzata in italia in italia eccetera
ma comunque viene richiesto viene
richiesto veramente è obbligatorio ma
nel 2020 prospettive di carriera
ci sono prospettive di carriera nic
allora è molto difficile
potete farlo per tanti anni ma dovete
secondo me essere molto giovani e
investire davvero tutto partendo dalle
miss perché siete più adattabili potete
trovare degli alloggi condivisi con
altri ragazzi e siete meno esigenti
avete più energie
potete farcela potete diventare thing
leader è un domani magari andare al
activision che c'è anche qua dove io
andai e chiesi un colloquio potete
magari provare a far carriera non ci
sono da quello che ho visto io dei
grandi dei grandi gap di carriera il mio
team leader per esempio dopo che adatta
la jager non ne ha già comunque più di
tot mi ha sempre spiegato e mi ha
raccontato se non avete conoscenze
specifiche magari anche poi in
programmazione robe varie
è davvero davvero davvero davvero
davvero difficile è veramente davvero
complesso però questo non vi vieta
appunto di provarci specialmente se
siete giovani ci siete su un divano vela
volete provare e magari è riuscito a
fare un colloquio da qui ad esempio io
so che
a madrid fanno la facevano fifa e pes
so che a montreal nella parte appunto in
canada la nintendo faceva un'altra cosa
eccetera eccetera eccetera quali sono i
pro e pro e che vi svegliate andate a
fare lavorare del mondo perché andato a
giocare un gioco andate a video a fare i
videogiochi e se siete degli
appassionati anche giulia passione
cavallo per 3ds seppur duro e comunque
siamo dei privilegiati altro e non serve
una non serve una grande istruzione non
c'è bisogno dell'università in alcuni
casi almeno nome non mi è mai stato
chiesto è un più chiaramente che voi
avete anche titolo di studio quali sono
i contro che veramente difficile fare
carriera in una questione di quelli in
un ambiente di questo tipo qua se vita
vidal gioco sbagliato siete fregati
veramente fregati se voi odiate per
dirvi i giochi sportivi e venite assunti
magari e vi fanno fare forza motosport
lega b v vi piaceranno
se volete fare un torto a uno che ha
fatto il test di regalate poi il gioco e
con gli altri è stato io non ho feynman
face e non ocse nikolic se non li vorrò
mai perché vomito
ogni giorno per otto ore per otto mesi
queste erano un po questa era la mia
esperienza ragazzi io però vi dico
l'ambiente meraviglioso conosciuto un
sacco di gente meravigliosa col quale ho
fatto amicizia ero quale mi sento ancora
anche gli altri paesi
eternal pila 9 termiti lo ha tradotto un
mio amico di vigo spagnolo ragazza
eccezionale
insomma ci sono anche corsi di studi che
poi vi possono aiutare non in italia
credo a meno io riconosco che vi possono
aiutare a provare anche a trovare altri
sbocchi magari più creativi passando per
questi lavori qua questa era la mia
esperienza spero che vi si è servita vi
auguro una buona serata mite scrive vi
sono a metà tra fatto al chairman like a
seguirmi anche su tutti gli altri social
e un trifoglio per te uno per me è uno
bob united states larga cia ragazzoni
buona serata
Weitere ähnliche Videos ansehen
Pengalaman Kerja di Bank Syariah Sebagai Community Officer
1.5 cr Offer in Remote Jobs | How to get Remote Jobs
Why I Quit UI/UX Design.
Everything You Need to Know About Logistics Jobs
Paper Checking In Board Exams | How Board Exams Are Checked | Board Paper Checking Method
How to Become a Software Engineer in 2024 & Get a Job
5.0 / 5 (0 votes)