Information flow in translation (Part I)

Levels of Translation
30 Nov 202209:15

Summary

TLDRCette vidéo explore les différences structurelles et culturelles entre l'anglais et l'arabe en traduction, notamment en ce qui concerne l'ordre des informations, la mise en avant des éléments clés (foregrounding) et la manière dont ces structures influencent la compréhension des lecteurs. Elle met en lumière l'importance de réarranger les phrases pour préserver la cohérence et faciliter la lecture. Des exemples pratiques illustrent comment les traducteurs ajustent l'ordre des phrases pour respecter les attentes culturelles et cognitives des lecteurs tout en conservant le sens original du texte.

Takeaways

  • 😀 La structure des phrases et des ordres d'information diffèrent selon les langues, ce qui affecte la traduction.
  • 😀 La cohérence dans un texte est maintenue en préservant les relations logiques entre les phrases, les clauses et les mots.
  • 😀 Le changement de structure proposé par Catford (1965) permet de réorganiser l'ordre des composants d'une phrase tout en préservant le sens.
  • 😀 La notion de 'foregrounding' fait référence à la mise en valeur de certains éléments d'un texte pour attirer l'attention du lecteur.
  • 😀 En arabe, l'information sur le locuteur est souvent mise en avant, tandis qu'en anglais, le contenu est privilégié.
  • 😀 L'arrangement des phrases et des informations doit être adapté à la langue et à la culture du public cible pour faciliter la compréhension.
  • 😀 La traduction doit tenir compte des différences culturelles et linguistiques concernant la manière de présenter les informations.
  • 😀 L'ordre des éléments dans une phrase peut être modifié pour améliorer la fluidité et la compréhension d'un texte, surtout lors de la traduction.
  • 😀 La position des informations dans un texte arabe diffère de l'anglais, où l'on privilégie souvent la rapidité et la concision de l'information.
  • 😀 L'utilisation de techniques de traduction telles que l'anticipation d'un élément clé ou la réorganisation des phrases facilite la lecture et la compréhension pour le lecteur cible.

Q & A

  • Qu'est-ce que la structure de phrase et pourquoi est-elle importante dans la traduction ?

    -La structure de phrase fait référence à l'ordre des éléments dans une phrase. Elle est cruciale dans la traduction car différentes langues organisent l'information de manière différente, et une mauvaise réorganisation peut nuire à la clarté et à la compréhension du texte traduit.

  • Que signifie 'foregrounding' dans le contexte de la traduction ?

    -'Foregrounding' est un concept qui fait référence à l'accent mis sur certains éléments linguistiques dans un texte, comme le sujet ou l'agent. Ce phénomène permet de mettre en valeur des informations importantes dans la traduction, en fonction de la langue et de la culture.

  • Pourquoi la réorganisation de l'information est-elle nécessaire lors de la traduction entre l'anglais et l'arabe ?

    -La réorganisation est nécessaire parce que l'anglais et l'arabe ont des structures de phrase différentes. Par exemple, en arabe, l'information sur le locuteur est souvent placée en début de phrase, alors qu'en anglais, le contenu de l'information est plus important et apparaît d'abord.

  • Quels sont les défis spécifiques rencontrés lors de la traduction de l'arabe vers l'anglais ?

    -Lors de la traduction de l'arabe vers l'anglais, le défi principal est la différence dans l'ordre des éléments dans la phrase. En arabe, l'information sur le locuteur est souvent en premier, tandis qu'en anglais, l'information principale ou le contenu du message est mis en avant.

  • Qu'est-ce que le terme 'rheem' et comment est-il utilisé dans la traduction ?

    -'Rheem' fait référence à l'information d'arrière-plan dans une phrase. Lorsque cette information est utilisée comme thème dans la traduction, elle peut être réorganisée pour assurer que le texte traduit soit logique et fluide.

  • Comment le 'flow' de l'information est-il maintenu dans une traduction ?

    -Le 'flow' de l'information est maintenu en respectant les relations logiques et séquentielles entre les phrases. Les traducteurs doivent veiller à ce que l'ordre des informations soit compréhensible, même si les structures de phrase sont modifiées.

  • Pourquoi est-il important de considérer le traitement mental de l'information par le lecteur lors de la traduction ?

    -Il est important de considérer le traitement mental du lecteur car chaque individu peut traiter l'information différemment en fonction de son âge, de ses connaissances et de son éducation. Cela peut affecter la manière dont le texte est compris et interprété.

  • Que signifie l'expression 'linguistic highlighting' selon Halliday ?

    -La 'linguistic highlighting' est le processus par lequel certains éléments linguistiques d'un texte sont mis en avant de manière particulière pour attirer l'attention du lecteur, souvent dans le cadre de la traduction pour assurer que l'information clé soit comprise.

  • Comment les traducteurs abordent-ils les pronoms dans la traduction de l'arabe à l'anglais ?

    -En arabe, les pronoms ne peuvent généralement pas être placés avant leur nom de référence. Cependant, dans la traduction vers l'anglais, les traducteurs peuvent ajuster l'ordre pour suivre les conventions grammaticales de l'anglais, souvent en plaçant l'agent avant le verbe.

  • En quoi la culture influence-t-elle la traduction entre l'anglais et l'arabe ?

    -La culture influence la traduction en dictant l'ordre dans lequel les informations sont présentées. En arabe, l'accent est souvent mis sur l'identité du locuteur, tandis qu'en anglais, le message lui-même prend généralement la priorité. Les traducteurs doivent adapter leur travail pour respecter ces différences culturelles et linguistiques.

Outlines

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Mindmap

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Keywords

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Highlights

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Transcripts

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

الوسوم ذات الصلة
TraductionStructure linguistiqueArabeAnglaisCohérenceForegroundingSyntaxePragmatiquesÉtudes linguistiquesRapport parléBaker
هل تحتاج إلى تلخيص باللغة الإنجليزية؟