Biblia del Oso ¿Sabías qué existe un libro llamado así ?
Summary
TLDREn este video, se comienza una serie de estudios sobre las versiones de la Biblia, destacando la Biblia de los Eua, que cumple 450 años en 2019. Esta traducción completa al español fue hecha por el monje Jerónimo de Reina y publicada en 1569, enfrentando la censura de la Contrarreforma. La portada simbólica, conocida como 'Biblia del Oso', representa el deseo de los creyentes de alcanzar la Palabra de Dios. A pesar de la persecución, esta versión influyó en futuras traducciones y sigue siendo valorada en la comunidad evangélica.
Takeaways
- 📜 La Biblia de los Eua cumple 450 años en 2019 y es una de las traducciones más importantes de la Biblia al español.
- 🌐 Originalmente, la Biblia fue escrita en hebreo, arameo y griego, y tardó siglos en traducirse al español.
- 👑 La primera versión en español fue la Biblia Alfonsina, ordenada por el rey Alfonso X el Sabio.
- ✝️ Otras traducciones del Antiguo Testamento por judíos incluyen la Biblia de Alba y la de Ferrara.
- 📖 El Nuevo Testamento fue traducido por Francisco de Enzinas y Juan Pérez de Pineda en el siglo XVI.
- 🎓 La primera Biblia completa en español fue traducida por el monje Jeronim de Buitrago, conocida como la Biblia del Oso.
- 🚫 La Contrarreforma y la Inquisición dificultaron la difusión de la Biblia en español, lo que llevó a que se tradujera y publicara en secreto.
- 🐻 El nombre 'Biblia del Oso' proviene de la portada de la primera edición de 1569, que mostraba un oso intentando comer miel de un árbol.
- 🐝 La portada simboliza la búsqueda del conocimiento divino, con el oso representando al creyente, las abejas a los traductores y las arañas y moscas a los opuestos a la traducción.
- 🌟 A pesar de la persecución y la prohibición, la Biblia del Oso se convirtió en una versión muy apreciada y ha servido como base para futuras traducciones.
Q & A
¿Cuál es la importancia de la Biblia de los Eua?
-La Biblia de los Eua es significativa porque cumple 450 años y representa la primera Biblia completa en español, traducida por el monje Jeronim de Eua, lo que permitió a la Biblia llegar por primera vez completa a la lengua de Cervantes.
¿Cuál fue la primera versión de la Biblia en español?
-La primera versión de la Biblia en español fue la Biblia Alfonsina, una colección de relatos bíblicos ordenados por el rey Alfonso X el Sabio.
¿Por qué fue difícil que la Biblia llegara al pueblo común en España?
-La Biblia fue difícil de llegar al pueblo común debido a la Contrarreforma, que prohíbió la Biblia en idiomas del pueblo para evitar el ingreso de ideas luteranas. Además, la Inquisición perseguía a quienes difundían la Biblia.
¿Quién fue Julián Hernández y qué hizo para la difusión de la Biblia?
-Julián Hernández fue un hombre que se arriesgó a traer ejemplares del Nuevo Testamento escondidos en toneles de vino a España, facilitando así la traducción de la Biblia por Jeronim de Eua.
¿De dónde se tradujo la Biblia de los Eua?
-Jeronim de Eua consultó diversas traducciones, incluyendo la Biblia Septuaginta, la Vulgata Latina, y la Biblia de Ferrara, para reforzar el sentido de su traducción al español.
¿Por qué se llama Biblia del Oso?
-Se llama Biblia del Oso debido al grabado de la portada de la primera edición de 1569, que muestra a un oso tratando de comer miel de un árbol, con una Biblia abierta en el suelo, simbolizando el deseo del creyente por alcanzar la Palabra de Dios.
¿Cuál es el significado del emblema tipográfico de la Biblia del Oso?
-El emblema tipográfico representa al creyente (el oso) que busca la miel (la Palabra de Dios), con la Biblia abierta y el nombre divino en hebreo, y abejas y arañas que simbolizan a los que trabajan en la traducción y a los opositores respectivamente.
¿Cómo影响了 la Biblia del Oso la literatura y la sociedad?
-La Biblia del Oso ha tenido una trascendencia significativa, transformando sociedades y naciones, y siendo la preferida por la mayoría del pueblo evangélico debido a su belleza literaria y estética, y su identificación con la historia de persecución.
¿Cuál es el legado de la Biblia de los Eua en el siglo XXI?
-El legado de la Biblia de los Eua es su continuidad como una de las versiones más amadas y utilizadas, incluso como base para traducciones en diferentes lenguas indígenas, y su relevancia en la identidad cultural y religiosa de la lengua española.
¿Qué eventos se están organizando para celebrar el 450 aniversario de la Biblia de los Eua?
-Se están organizando celebraciones a nivel iberoamericano, incluyendo conferencias, conciertos, exposiciones de biblias, y la solicitud de emisión de timbres postales por parte de los gobiernos, para reconocer el impacto histórico de la Biblia en la lengua española.
Outlines
📜 Introducción a la Biblia de los Eua
El vídeo comienza con una mención a la serie de estudios sobre las distintas versiones de la Biblia, iniciando con la Biblia de los Eua, que cumple 450 años en 2019. Se destaca la importancia de esta Biblia, que originalmente fue escrita en hebreo, arameo y griego, y la dificultad que tuvo para llegar al castellano. Se menciona la primera versión, la Biblia Alfonsina, y las traducciones judías del Antiguo Testamento. La primera Biblia completa en español fue traducida por el monje Jerónimo de Aynodojo, publicada en 1569. Se narra la historia de la prohibición de la Biblia en España debido a la Contrarreforma y la labor de Juan Pérez de Pineda y Julián Hernández para traer la Biblia al país, enfrentando la Inquisición.
🐻 Detalles de la Biblia del Oso
Se explica que la Biblia de los Eua también conocida como Biblia del Oso, se tradujo de diversas fuentes para asegurar la fieldad al mensaje original. La portada de la primera edición, que incluía un oso intentando comer miel, simboliza la búsqueda de la Palabra de Dios. Aunque la Biblia fue perseguida y muchas copias fueron quemadas, la traducción de Aynodojo se reconoce por su calidad y fidelidad. La Biblia del Oso se publicó con diferentes portadas para evitar la persecución, como la de un unicornio o el diccionario Kale Pino. La narración concluye con la trascendencia de esta Biblia en la literatura y su impacto en las sociedades y naciones, destacando su preferencia entre los evangélicos y su uso como base para traducciones en lenguas indígenas.
Mindmap
Keywords
💡Biblia de los Eua
💡Contrarreforma
💡Inquisición
💡Jerónimo de Ayanz
💡Biblia Alfonsina
💡Biblia de Ferrara
💡Biblia del Oso
💡Tetragrámaton
💡Auto de fe
💡Cervantes
Highlights
La Biblia originalmente fue escrita en hebreo, arameo y griego.
La primera versión en español fue la Biblia Alfonsina, compuesta por el rey Alfonso X el Sabio.
Los judíos realizaron traducciones del Antiguo Testamento llamadas la Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara.
El Nuevo Testamento fue traducido por Francisco de Enzinas y Juan Pérez de Pineda en el siglo 16.
La primera Biblia completa en español fue traducida por el monje Jerónimo de Ayanz y Ustariz y publicada en 1569.
La traducción de la Biblia en español se enfrentó a la prohibición por parte de la Contrarreforma y la Inquisición.
Julian Hernández, un hombre valiente, arriesgó su vida para traer ejemplares del Nuevo Testamento a España.
Casiodoro de Reina continuó su trabajo de traducción a pesar de la persecución, completándola en 13 años.
Casiodoro consultó diversas traducciones para asegurar la fidelidad de su traducción.
La Biblia de Reina-Valera es considerada fiel al mensaje y al sentido de las lenguas originales.
La Biblia del Oso se llama así por la portada de su primera edición, que muestra a un oso intentando comer miel.
La portada simbólica incluye abejas que representan a los traductores y arañas y moscas que representan a los opuestos a la traducción.
La Biblia del Oso ha sido perseguida y muchas de sus copias originales fueron quemadas.
A pesar de su prohibición, la Biblia del Oso llegó a México con las primeras misiones evangélicas.
La versión de Casiodoro es reconocida por su belleza literaria y estética, y ha sido utilizada como base para traducciones en otras lenguas.
La Biblia del Oso es la preferida de muchos creyentes evangélicos y ha sido celebrada en eventos iberoamericanos.
La Biblia ha transformado sociedades, naciones y personas, y sigue siendo relevante en la vida de muchos.
Transcripts
[Música]
qué tal amigos de info biblia tv el día
de hoy estamos iniciando una serie de
estudios sobre las distintas versiones
de la biblia vamos a platicar de las más
importantes traducciones y para ello
vamos a comenzar el día de hoy con una
que cumple 450 años en 2019 y se llama
la biblia de los eau para comenzar punto
número 1 cuál es la importancia de esta
biblia la biblia originalmente se
escribió en los idiomas hebreo arameo y
griego pasaron muchos siglos para que la
biblia comenzara a llegar al castellano
una primera versión se llamó la biblia
alfonsina que fueron relatos de historia
de la biblia para una gran historia que
escribió el rey alfonso décimo el sabio
también los judíos hicieron traducciones
del antiguo testamento llamadas la
biblia de alva y la biblia de ferrara el
nuevo testamento se tradujo por
francisco de encinas y por juan pérez de
pineda en el siglo 16 pero la primera
biblia completa al castellano fue obra
del monje jeronim ya no casiodoro de
reina que la tradujo y la publicó en el
año de 1569 y por eso estamos hablando
hoy
250 años de la biblia llegando al
español por primera vez completa en
nuestra lengua la lengua de cervantes
punto número 2 dificultad para que la
biblia pudiera llegar a la gente común
españa estaba dominada por la
contrarreforma que para evitar el
ingreso de ideas luteranas había
prohibido la biblia en idiomas del
pueblo juan pérez de pineda había tenido
que traducir el nuevo testamento fuera
de españa- lo problemático era traerlo a
españa porque la inquisición perseguía a
cualquiera que difundiera la biblia
solamente julián hernández un hombre tan
pequeño que se llamaba julián illo se
arriesgó a traer escondidos en toneles
de vino los ejemplares del nuevo
testamento que llegaron al convento
donde estaba casiodoro de reina cuando
el tribunal del santo oficio sospechó
que los monjes abrazaban las ideas
reformistas vino para aprenderlos
casiodoro y once monjes que estaban con
él alcanzaron a huir los que se quedaron
y julián hernández fueron quemados en un
auto de fe en sevilla unos años después
casiodoro anduvo huyendo del país
el país sin dejar su trabajo de traducir
la biblia hasta completarlo a lo largo
de 13 años
punto número 3 de dónde está traducida a
la biblia del oso casiodoro consultó
también diversas traducciones para
reforzar el sentido de su traducción por
ejemplo la biblia septuaginta que es una
traducción del antiguo testamento al
griego la vulgata latina que es la
traducción hecha por san jerónimo desde
el siglo cuarto una traducción hecha al
latín desde el hebreo por castiglioni
igualmente la biblia de ferrara hecha
por los judíos expulsados de españa
hacia italia
todas estas fuentes y el rigor y el
cuidado que puso casiodoro de reina en
su traducción la hacen perfectamente
fiel al mensaje y al sentido de las
lenguas originales reconocida a esta
fidelidad y calidad aún por
historiadores católicos como menéndez y
pelayo que la consideraban una biblia
protestante punto número 4 porque se
llama biblia del oso la primera edición
en 1569 tuvo como portada un grabado en
el que un oso parado frente a un árbol
está tratando de comer la miel hay una
biblia abierta en el piso
este emblema tipográfico es simbólico el
oso representa el creyente que desea
alcanzar la miel el panales se encuentra
en un árbol truncado vendido por un mazo
que permite que la miel pueda fluir lo
cual no recuerda el salmo que dice más
dulce son a mi paladar tus palabras que
la miel a mi boca
la biblia abierta que representa la
palabra de dios tiene el nombre divino
del tetra grama ton hebreo que puede
leerse llave o puede leerse jehová
igualmente hay una serie de abejas que
representan a todos los que se están
esforzando por lograr la traducción de
la biblia a pesar de las persecuciones
por ahí también hay algunas arañas y
moscas que representan a aquellos que se
oponen a la traducción de la biblia y
este emblema tipográfico es lo que le
dio el nombre de biblia del oso no
siempre pudo publicarse con esta portada
porque esta fue una biblia perseguida de
los 2.300 ejemplares originales hoy sólo
sobreviven 30 la mayoría fueron quemados
por eso muchas veces la biblia se
publicó con la portada de un unicornio o
incluso del diccionario kale pino
para que los perseguidores de la
inquisición no pudieran identificarlo
punto número 5 trascendencia de la
primera biblia castellana elaborada en
el siglo de oro de las letras
castellanas 35 años anterior al quijote
de cervantes es sin embargo una obra más
trascendente en la medida que la biblia
transforma sociedades naciones y
personas aunque revisada innumerables
veces para actualizar las palabras
antiguas sigue siendo la biblia
preferida de la mayor parte del pueblo
evangélico en la medida que se
identifica con ella como una biblia
perseguida llegó a méxico a finales del
siglo 19 con las primeras misiones
evangélicas y también en nuestros días
hay muchísimas otras versiones de la
biblia protestantes católicas y de
diferentes procedencias pero la belleza
literaria y estética de la versión de
casiodoro es aún insuperable ha sido
utilizada como base textual para la
traducción de diferentes lenguas
indígenas así la biblia que nuestro país
estuvo prohibida por más de 400 años
este ejemplar de la biblia del oso hoy
es la biblia más amada de muchísimos
creyentes que están dispuestos a vivir y
a morir por ella para finalizar le
invitamos para que usted se una a la
gran cantidad de celebraciones que
estaremos realizando en el nivel
iberoamericano tanto españa como países
de latinoamérica estaremos organizando a
través de instituciones culturales y
agencias bíblicas conferencias
conciertos exposiciones de biblias la
solicitud de emisión de timbres postales
por parte de los gobiernos porque es un
hecho muy importante el que la biblia
haya llegado a esta lengua hablada por
tantos millones de personas en el mundo
se despide de ustedes su amigo cristian
gómez y esto es info biblia tv
[Música]
5.0 / 5 (0 votes)