Tema 1. La traducción: conceptos y definiciones. Luisa Vallejo

Traductología UAM
12 Mar 201715:00

Summary

TLDREn esta presentación, se exploran los conceptos y definiciones de la traducción. Se destaca la importancia de la historia en la práctica traductora y se analizan distintas teorías y enfoques de la traducción. La traducción se define como una habilidad de resolver problemas de lenguaje, mientras que la traductología estudia esta práctica. A lo largo del tiempo, la traducción ha estado ligada a la historia cultural, religiosa y comercial. Se discuten enfoques lingüísticos, semióticos, y filosóficos, así como la evolución del papel del traductor y la importancia del contexto sociocultural en la traducción.

Takeaways

  • 📚 La traducción es vista como una habilidad y un saber hacer, es decir, la capacidad de llevar a cabo el proceso traductor y resolver problemas.
  • 🔍 La traductología es la disciplina que estudia y analiza la práctica traductora para comprender su naturaleza y evolución a lo largo del tiempo.
  • 🌐 La historia de la traducción está intrínsecamente ligada a la historia de las culturas, las religiones, las literaturas, las ciencias y los intercambios comerciales.
  • 📜 La traducción tiene raíces antiguas, comenzando con la escritura en Mesopotamia para facilitar la contabilidad agrícola y comercial.
  • 📘 La traducción de sagradas escrituras fue crucial para las labores evangélicas y ha tenido un papel esencial en la práctica traductora.
  • 📈 A partir del siglo XX, surgieron los primeros estudios teóricos que analizaban de manera más descriptiva y sistemática la traducción.
  • 🔑 Utah Valley divide los estudios de traducción en dos grandes grupos: aquellos que ven la traducción como una operación lingüística y aquellos que enfatizan su carácter textual.
  • 📚 Los enfoques lingüísticos comparados y las estilísticas comparadas aportan modelos y procesos de traducción, como la transposición y la adaptación cultural.
  • 🎨 Los enfoques semióticos y semánticos consideran la traducción como un proceso de transformación entre sistemas de signos y la importancia de mantener una invariable semántica.
  • 🌟 La traducción moderna enfatiza la importancia del texto, su coherencia y cohesión, y la relevancia de los aspectos intra y extratextuales en el proceso traductor.
  • 🌐 Los enfoques socioculturales y interculturales destacan la importancia de los elementos culturales en el texto original y su transmisión al texto meta.
  • 🧠 Los enfoques psicolingüísticos y filosóficos ponen de relieve la figura del traductor, su proceso mental y la perspectiva hermenéutica de la traducción.

Q & A

  • ¿Qué temas aborda la presentación sobre la traducción?

    -La presentación aborda temas como la definición de la traducción, su importancia histórica, la evolución de la traductología, y las diferentes teorías y enfoques en el estudio de la traducción.

  • ¿Qué es la diferencia fundamental entre la traducción y la traductología según la presentación?

    -La traducción es una habilidad o saber hacer, es el proceso de llevar a cabo la traducción y resolver problemas, mientras que la traductología es la disciplina que estudia y analiza la práctica traductora.

  • ¿Por qué es importante el conocimiento de la historia de la traducción según lo mencionado en la presentación?

    -El conocimiento de la historia de la traducción es importante porque cada definición de traducción es el resultado de un contexto determinado y es producto del tiempo y espacio, lo que ayuda a entender la evolución de la práctica traductora.

  • ¿Cómo se relaciona la traducción con la historia de las culturas y las religiones según la presentación?

    -La traducción ha estado ligada a la historia de las culturas, las religiones, las literaturas, las ciencias y los intercambios comerciales, teniendo un papel determinante en la sociedad a lo largo del tiempo.

  • ¿Cuáles son algunos de los primeros estudios teóricos del siglo XX en la traducción que se mencionan en la presentación?

    -Entre los primeros estudios teóricos se mencionan la lingüística comparada, las estilísticas comparadas, las comparaciones gramaticales entre lenguas, los enfoques semióticos y semánticos, y los enfoques filosóficos en mi náuticos.

  • ¿Qué es la 'equivalencia cultural' y cómo se relaciona con la traducción?

    -La 'equivalencia cultural' es un término acuñado por autores como Nida y Rey para referirse a la importancia de transmitir los elementos culturales del texto original al texto traducido, adaptándolos a la lengua meta.

  • ¿Qué papel juegan los aspectos intratextuales y extratextuales según los autores que defienden el carácter textual de la traducción?

    -Los aspectos intratextuales, como la coherencia y cohesión textual, y los extratextuales, que forman parte importante del análisis, son cruciales para entender la traducción como un texto que funciona dentro de un contexto más amplio.

  • ¿Cómo se describe la evolución del papel del traductor según la presentación?

    -La presentación describe la evolución del traductor de ser un simple enlace mensajero a tomar un papel activo en el proceso traductor, asumiendo responsabilidades y considerando las necesidades del destinatario y la finalidad comunicativa.

  • ¿Qué es la traducción literal y cómo se diferencia de la traducción libre?

    -La traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra o frase por frase, mientras que la traducción libre abarca una amplia gama de enfoques que van desde la adecuación de la lengua de llegada hasta la versión libre.

  • ¿Cómo se relaciona la concepción de la traducción como actividad entre lenguas o como actividad textual con el método traductor?

    -La concepción de la traducción influye directamente en el método traductor, determinando cómo el traductor aborda el texto original y los principios que sigue en el proceso de traducción, ya sea con un enfoque lingüístico o textual.

  • ¿Qué importancia tienen los contextos histórico y específico de cada texto en la traducción según la presentación?

    -Los contextos histórico y específico de cada texto son de gran importancia en la traducción, ya que determinan la elección de la estrategia traductora y la manera en que se abordan las diferencias entre las lenguas y los contextos culturales.

Outlines

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Mindmap

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Keywords

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Highlights

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Transcripts

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

الوسوم ذات الصلة
TraducciónHistoriaTeoríaCulturalLenguajeComunicaciónTraductorContextoEvoluciónDisciplina
هل تحتاج إلى تلخيص باللغة الإنجليزية؟