Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО
Summary
TLDRВ этом видео автор обсуждает важность просмотра фильмов в оригинале, подчеркивая, что переводы могут искажать смысл и эмоции, заложенные сценаристами и режиссерами. Он приводит примеры известных фильмов, таких как 'Крепкий орешек' и 'Игра престолов', чтобы проиллюстрировать, как неверные переводы меняют восприятие. Автор также критикует неофициальные переводы и обсуждает странности, связанные с адаптацией названий фильмов для русскоязычной аудитории. В заключение он предлагает тесты для проверки языковых навыков и подчеркивает, что лучшее восприятие фильмов возможно только в оригинале.
Takeaways
- 😀 Важно смотреть фильмы в оригинале, чтобы понять истинный смысл, заложенный режиссёром и сценаристом.
- 😀 Переводы могут искажать смысл культовых фраз и выражений, что влияет на восприятие зрителя.
- 😀 Некоторые переводы, как, например, в фильме 'Крепкий орешек', могут быть неудачными и не передавать оригинальный контекст.
- 😀 Дубляж может изменить имена персонажей, как это произошло с 'Большим Лебовским', что также может привести к путанице.
- 😀 Неофициальные переводы, такие как работы Гоблина, иногда предпочитают из-за более точной передачи смысла и использования неформального языка.
- 😀 В 'Игре престолов' переводчики иногда изменяют фразы, что может повлиять на восприятие характеров и сюжетных линий.
- 😀 Перевод названий фильмов часто не отражает их сути, что может сбивать зрителей с толку.
- 😀 Примеры, такие как 'Мальчишник в Вегасе', показывают, как названия адаптируются для привлечения аудитории.
- 😀 Ошибки в переводах могут возникать как случайно, так и намеренно, чтобы соответствовать культурным или правовым нормам.
- 😀 Знание оригинальных названий и фраз может помочь лучше понимать фильмы и их культурный контекст.
Q & A
Почему важно смотреть фильмы в оригинале?
-Смотреть фильмы в оригинале важно, потому что только так можно услышать истинные намерения режиссера и сценариста, без искажений, которые могут возникнуть в переводе.
Как перевод может изменить смысл фразы?
-Перевод может глобально изменить смысл фразы, как это произошло с некоторыми культовыми репликами из фильмов, когда переводчики не смогли передать оригинальный контекст.
Что говорит о сложности перевода?
-Спикер понимает сложность работы переводчиков, особенно в 90-е годы, когда существовало много разных переводов, которые не всегда были точными.
Какова роль неофициального перевода, например, Гоблина?
-Неофициальный перевод, как у Гоблина, часто выбирают за его точность и использование оригинальных имен, что делает диалоги более жизненными и правдоподобными.
Почему некоторые сцены в переводе могут быть изменены или опущены?
-Сцены могут быть изменены или опущены из-за культурных различий или юридических ограничений, таких как российский закон о гей-пропаганде, который влияет на контент.
Как влияет перевод названий фильмов на восприятие?
-Некорректный перевод названий фильмов может снизить их привлекательность и интригу для зрителей, как, например, в случае с 'Мальчишник в Вегасе'.
Как переводчики могут искажать оригинальные идеи произведений?
-Переводчики иногда намеренно искажают оригинальные идеи, чтобы адаптировать их для широкой аудитории, что может привести к потере важного контекста.
Каково значение фразы 'Смерть это часть жизни' в оригинале по сравнению с переводом?
-В оригинале фраза имеет глубокий смысл, в то время как в переводе её смысл значительно искажен, что создает неправильное восприятие ситуации.
Почему некоторые названия фильмов неудачны?
-Некоторые названия фильмов неудачны, потому что переводчики могут упрощать их, теряя тонкость и привлекательность, как в случае с 'Мой парень псих'.
Что делает культурный контекст важным в переводе?
-Культурный контекст важен, потому что он помогает понять, как воспринимаются фразы и действия персонажей, что влияет на общее восприятие произведения.
Outlines
此内容仅限付费用户访问。 请升级后访问。
立即升级Mindmap
此内容仅限付费用户访问。 请升级后访问。
立即升级Keywords
此内容仅限付费用户访问。 请升级后访问。
立即升级Highlights
此内容仅限付费用户访问。 请升级后访问。
立即升级Transcripts
此内容仅限付费用户访问。 请升级后访问。
立即升级5.0 / 5 (0 votes)