Conservación de las lenguas indígenas en Hispanoamérica
Summary
TLDREl texto ofrece una visión detallada de la evangelización y el proceso de mestizaje cultural en la Nueva España durante los siglos XVI y XVII. Tras la conquista militar, la corona española se enfocó en la conversión religiosa de los pueblos indígenas, enfrentándose a desafíos como la diversidad lingüística. Los misioneros, principalmente franciscanos, agustinos, dominicos, jesuitas y mercenarios, desarrollaron herramientas como catecismos, vocabularios y gramáticas para enseñar el cristianismo en las lenguas locales. Este esfuerzo culminó en la creación del Catecismo Testeriano y la promoción del náhuatl como medio para la evangelización. Además, se destaca la importancia de los textos escritos en lenguas indígenas, que no solo transmiten conocimientos religiosos y lingüísticos sino también aspectos técnicos y de manufactura. Finalmente, se menciona la disminución de la producción literaria en lenguas indígenas a principios del siglo XIX, con un cambio hacia contenidos más políticos y de control social.
Takeaways
- 📜 La corona española, después de conquistar a los pueblos indígenas, se preocupó por la evangelización del nuevo territorio, lo que llevó a un esfuerzo más ordenado y metódico a partir de 1524.
- 🤝 Los primeros misioneros franciscanos, conocidos como los doce, llegaron a México en 1524 y fueron unidos por agustinos, dominicos, jesuitas y mercenarios en su labor de evangelización.
- 🗣️ La diversidad lingüística fue un obstáculo principal para los misioneros, quienes reconocieron la importancia del conocimiento de las lenguas indígenas para su misión.
- 📚 Se elaboraron libros para enseñar el cristianismo en lengua náhuatl, que incluyeban pinturas y texto explicativo, y hoy se conocen como el Catecismo Testeriano en honor a fray Jacobo de Testera.
- 📚 Además de los catecismos, se crearon vocabularios, artes de la lengua (gramáticas), sermonarios, confesionarios y evangeliarios para facilitar la predicación y administración de los sacramentos.
- 🌐 Los manuscritos sobreviven en cantidades escasas pero son de inestimable valor para lingüistas y científicos sociales, reflejando el proceso de mestizaje que formó la nación mexicana.
- 📈 Los frailes misioneros, especialmente los franciscanos, subrayaron la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas ante las autoridades españolas para acercar a los nativos a la doctrina cristiana.
- 📚 La lengua náhuatl fue la primera lengua americana en tener una gramática, la cual fue elaborada por fray Andrés de Olmos y finalizada en 1547.
- 🏫 En 1642, la Real y Pontificia Universidad estableció cátedras para las lenguas mexicanas y otomí, lo que demuestra la importancia de estas lenguas en la época.
- 📚 La literatura y el conocimiento en lenguas indígenas se manifestaron en obras religiosas y catecismos, así como en la poesía y relatos históricos, evidenciando la riqueza cultural de la época.
- 🔠 La adaptación técnica de los signos europeos para los sonidos y composiciones gramaticales de las lenguas indígenas fue un desafío, como se evidencia en la creación de tipos de imprenta especiales para el otomí en 1771.
- 📉 Hacia principios del siglo XIX, la producción literaria en lenguas indígenas comenzó a disminuir, y los documentos producidos se volvieron más políticos y de control social, alejándose del carácter religioso o lingüístico inicial.
Q & A
¿Cuál fue la preocupación principal de la Corona española después de la conquista militar de los pueblos indígenas?
-La preocupación principal de la Corona española fue la evangelización del nuevo territorio, es decir, la conversión al cristianismo de los pueblos indígenas.
¿Cuál fue el primer obstáculo que encontraron los misioneros para la evangelización en la Nueva España?
-El primer obstáculo fue la multiplicidad lingüística del territorio, lo que hacía esencial el conocimiento de las lenguas locales para la labor evangelizadora.
¿Quiénes fueron los primeros misioneros que llegaron a la Nueva España en 1524?
-Los primeros misioneros que llegaron a la Nueva España en 1524 fueron los franciscanos, mejor conocidos como los doce.
¿Cómo se llama el catecismo que se creó para la enseñanza del cristianismo en lenguas indígenas?
-El catecismo se conoce como el Catecismo Testeriano, en honor a fray Jacobo de Testera, a quien se le atribuye su invención.
¿Qué tipo de obras nacieron para llevar la palabra de Dios a cada rincón de la Nueva España?
-Nacido dos categorías de obras: los vocabularios y artes de la lengua (antes llamadas gramáticas) y, por otro lado, catecismos, sermonarios, confesionarios y evangeliarios.
¿Por qué son importantes los textos escritos en lenguas indígenas?
-Son importantes porque reúnen conocimientos que reflejan aspectos espirituales, la literatura y los inicios de estudio de lingüística, y constituyen un testimonio del proceso de mestizaje que conformó a la nación mexicana.
¿Qué idioma americano fue el primero en contar con una gramática y quién la creó?
-El náhuatl fue el primer idioma americano en contar con una gramática, creada por fray Andrés de Olmos y finalizada en 1547.
¿Quién publicó un vocabulario de la lengua castellana y mexicana y en qué año?
-Alonso de Molina publicó su vocabulario de la lengua castellana y mexicana en 1555.
¿Qué argumento usaron los frailes misioneros para convencer a las autoridades de la Corona española de la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas?
-Argumentaron que el uso y aprendizaje de las lenguas indígenas era fundamental para acercar a los nativos de América a la doctrina cristiana.
¿Cuál fue el resultado de las cartas y relaciones de los frailes que convencieron a Felipe II?
-Convinieron a Felipe II de la conveniencia de adoptar el náhuatl como medio para la evangelización y la unificación lingüística de la Nueva España.
¿En qué año se instituyeron cátedras de las lenguas mexicanas y otomí en la Real y Pontificia Universidad?
-Las cátedras de las lenguas mexicanas y otomí se instituyeron en la Real y Pontificia Universidad en el año 1642.
¿Por qué comenzó a escasear la producción literaria en lenguas indígenas a principios del siglo XIX?
-A principios del siglo XIX, la producción literaria en lenguas indígenas comenzó a escasear porque los documentos escritos y los impresos no eran solo religiosos o lingüísticos, sino que también contenían contenido de control social y político.
Outlines
📜 La evangelización y lingüística en la Nueva España
El primer párrafo aborda la preocupación de la Corona española por la evangelización de los territorios conquistados, y cómo la llegada de los misioneros franciscanos en 1524 inició un proceso más ordenado y metódico. Destaca la importancia del conocimiento de las lenguas indígenas para la labor misionera, y cómo la elaboración de libros de enseñanza del cristianismo, conocidos como el Catecismo Testeriano, fue fundamental. La adaptación de los materiales para la predicación y la administración de los sacramentos dio lugar a la creación de vocabularios, artes de la lengua, catecismos, sermones, confesionarios y evangelios. Estos manuscritos, considerados de inestimable valor hoy en día, son objeto de estudio para lingüistas y científicos sociales, ya que reflejan el proceso de mestizaje que formó la nación mexicana durante los siglos XVI y XVII.
🗣️ Uso y enseñanza de lenguas indígenas en la Nueva España
El segundo párrafo se enfoca en cómo los frailes misioneros, en particular los franciscanos, subrayaron la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas ante las autoridades españolas para acercar a los nativos a la doctrina cristiana. Se menciona la creación de una gran cantidad de obras lingüísticas, incluyendo gramáticas y vocabularios en varios idiomas indígenas. El primer idioma americano en contar con una gramática fue el náhuatl, con la obra de fray Andrés de Olmos en 1547. Otros lingüistas, como Alonso de Molina, contribuyeron con la publicación de vocabularios bilingües. La enseñanza de las lenguas indígenas no se limitó a los idiomas con más hablantes, sino que también incluyó a otros, como el otomí. A pesar de los desafíos, como la adaptación de signos europeos para sonidos no europeos, la producción literaria en lenguas indígenas se mantuvo hasta principios del siglo XIX, cuando comenzaron a escasear y a cambiar el contenido hacia temas más políticos y de control social.
Mindmap
Keywords
💡Evangelización
💡Misioneros franciscanos
💡Lenguas indígenas
💡Catecismo testeriano
💡Artes de la lengua
💡Vocabularios
💡Náhuatl
💡Felipe II
💡Real y Pontificia Universidad
💡Literatura indígena
💡Adaptación de signos
Highlights
La corona española tenía una gran preocupación por la evangelización del nuevo territorio después de la conquista militar.
La evangelización en la Nueva España comenzó de manera más ordenada y metódica a partir de 1524 con la llegada de los primeros misioneros franciscanos.
Los misioneros enfrentaron el primer obstáculo en la diversidad lingüística del territorio que necesitaban evangelizar.
El conocimiento de las lenguas indígenas fue esencial para la labor evangelizadora de los misioneros.
Se elaboraron libros para enseñar el cristianismo, adaptando métodos con pinturas y texto explicativo en aouate.
Estos manuscritos se conocen hoy como el Catecismo Testeriano, en honor a fray Jacobo de Testera.
Los misioneros tuvieron que renunciar a sistemas previos y concentrarse en el estudio de las lenguas vernáculas, principalmente el agua todo.
Se produjeron dos categorías de obras: vocabularios y artes de la lengua (gramáticas) y catecismos, sermonarios, confesionarios y evangeliarios.
El material que sobrevive es escaso pero de valor inestimable para lingüistas y científicos sociales.
Los frailes misioneros, especialmente los franciscanos, subrayaron la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas ante las autoridades de la corona española.
Se preparó un considerable número de obras de lenguas indígenas, incluyendo artes o gramáticas y vocabularios.
El primer idioma americano con una gramática fue el uat, con la obra de fray Andrés de Olmos finalizada en 1547.
La coexistencia del español y el náhuatl representaba la necesidad de hacer coexistir diferentes cosmovisiones.
Alonso de Molina publicó su vocabulario de la lengua castellana y mexicana en 1555, enfocándose en entender mejor la propiedad de la lengua de los indios.
La disposición de la corona de imponer el aprendizaje de lenguas indígenas permitió que la lingüística no se limitara a los idiomas con mayor número de hablantes.
Felipe II fue convencido de la conveniencia de adoptar el náhuatl como medio para la evangelización y la unificación lingüística de la Nueva España.
En 1642, se instituyeron cátedras de las lenguas mexicanas y otomí en la Real y Pontificia Universidad.
La importancia de los textos escritos en lenguas indígenas radica en los conocimientos espirituales, lingüísticos y literarios que reúnen.
Los documentos permiten entender las tradiciones antiguas y aspectos técnicos de manufactura, como la adaptación de signos europeos para sonidos y composiciones gramaticales inusuales en las lenguas romances.
A principios del siglo 19, la producción literaria en lenguas indígenas comenzó a escasear, y los contenidos se volvieron más políticos y de control social.
Se produjo una gran cantidad de documentos en retórica indígena, especialmente en lenguas como chinanteca, chontal, tkacik, el matlatzinca, mazateca, mixteca, maya, mayo, náhuatl, otomí, purépecha, trike, zapoteco y zoque.
Transcripts
[Música]
y
[Música]
consumada la conquista militar de los
pueblos indígenas la corona española
tuvo una gran preocupación la
evangelización del nuevo territorio
[Música]
la evangelización de la nueva españa'
resultó un poco más ordenada y metódica
a partir de 1524 año en que llegaron los
primeros misioneros franciscanos mejor
conocidos como los doce a ellos se
sumarían más tarde agustinos dominicos
jesuitas y mercenarios
la labor de los frailes no resultó fácil
el primer obstáculo con el que
tropezaron fue la multiplicidad
lingüística del territorio que tenían
que evangelizar los misioneros supieron
que el conocimiento de estas lenguas era
esencial para su labor evangelizadora
aunque el enorme abanico de voces en
principio les causó un gran problema
más acertada fue la elaboración de unos
libros para la enseñanza del
cristianismo adaptando el método en
ligera de pinturas con un texto
explicativo en aouate
[Música]
hoy día estos manuscritos son conocidos
como catecismo testeriano en honor a
fray jacobo de testera a quien se le
atribuye su invención
[Música]
pronto tuvieron que renunciar a estos
sistemas y concentrarse en el estudio de
las lenguas vernáculas principalmente el
agua todo
[Música]
para llevar la palabra de dios a cada
rincón fue necesario poner libros en las
manos de los religiosos ya sea para que
estudiarán las lenguas para predicar la
doctrina cristiana y para administrar
los sacramentos de ello nacen dos
categorías de obras los vocabularios y
artes de la lengua como llamaban antes a
las gramáticas y por otra parte
catecismos sermonario confesionarios y
evangeliarios
el material que sobrevive hoy día es
escaso considerado de valor inestimable
y objeto de estudio para lingüistas y
otros científicos sociales pues en ellos
se asienta un testimonio más del proceso
de mestizaje que conformó a la nación
mexicana
[Música]
durante los siglos 16 y 17
los frailes misioneros sobre todo los
franciscanos alegaron ante las
autoridades de la corona española la
importancia del uso y aprendizaje de las
lenguas indígenas para acercar a los
nativos de américa la doctrina cristiana
con este argumento se prepara un
considerable número de obras de las
lenguas indígenas artes o gramáticas así
como vocabularios
[Música]
en la uat fue el primer idioma americano
que contó con una gramática la de fray
andrés de olmos terminada en 1547 sólo
26 años después que hernán cortez tomará
la ciudad de mexico la propuesta de este
trabajo fue abordar la necesidad que
tuvo la empresa de la conquista de hacer
coexistir el español y el náhuatl
lenguas que a su vez representaban
diferentes cosmovisiones
hubo otros lingüistas como alonso de
molina quien publicó su vocabulario de
la lengua castellana y mexicana en 1555
en casa de juan pablos en su obra
insistió en dar a entender mejor la
propiedad de la lengua de los indios
[Música]
y la actuación de los frailes y las
disposiciones de la corona que imponían
el aprendizaje de las lenguas indígenas
en quienes como los religiosos y curas
seculares debían tratar de continuar los
que eran nativos hizo que la empresa
lingüística no se limitara a los idiomas
con mayor número de hablantes
[Música]
y
[Música]
d
[Música]
y
[Música]
y
[Música]
y
[Música]
y
[Música]
bien
cartas y otras relaciones de los frailes
convencieron a felipe segundo de la
conveniencia de que se adoptara como lo
querían ellos el náhuatl como medio para
la evangelización y la unificación
lingüística de la nueva españa
[Música]
la gran mayoría de indígenas mantienen
su lengua propia y buen número se
comunicaba a sí mismo en agua todo
además de que no pocos conventos se
seguían enseñando gramática lectura y
escritura sobre todo en agua
en 1642 se instituyeron en la real y
pontificia universidad cátedras de las
lenguas mexicanas y otomí
[Música]
la importancia de estos textos escritos
en lenguas indígenas radica en los
conocimientos que reúnen en ellos vemos
reflejados aspectos espirituales en los
catecismos confesionarios y libros de
fiestas religiosas así como los inicios
de estudio de lingüística con las artes
de la lengua y vocabularios la
literatura también se hizo presente en
versos e historias como el nick cannon o
power
[Música]
los documentos no sólo permiten entender
tradiciones antiguas mediante estudios
más exhaustivos a esos originales se
conocen aspectos técnicos o de
manufactura como la adaptación de signos
europeos para sonidos y composiciones
gramaticales inusuales en las lenguas
romances
la adaptación no fue fácil el otomí por
ejemplo a diferencia del idioma náhuatl
el logro en 1771 la manufactura de tipos
especiales de imprenta a petición del
franciscano antonio de guadalupe ramírez
[Música]
a principios del siglo 19 comenzó a
escasear la producción literaria los
documentos que se escribieron y los que
se imprimieron ya no son todos de
carácter religioso o lingüístico para
esta época tenían otro tipo de contenido
más político y de control social tal es
el caso de un bando impreso en 1810
firmado por francisco javier venegas
virrey de la nueva españa en el que se
transcribe en náhuatl el real decreto de
fernando séptimo para que se libertad de
trabajo a todos los indios tributarios
[Música]
e
sí
los tres siglos de colonización y parte
del siglo 19 fue tiempo suficiente para
producir una buena cantidad de
documentos en retórica indígena sobre
todo en lenguas chinanteca chontal
tkacik el matlatzinca mazateca mixteca
maya mayo más agua mixe mixteco náhuatl
otomí purépecha trike zapoteco y zoque
i
[Música]
5.0 / 5 (0 votes)