Conservación de las lenguas indígenas en Hispanoamérica

Hispania
7 Oct 202008:32

Summary

TLDREl texto ofrece una visión detallada de la evangelización y el proceso de mestizaje cultural en la Nueva España durante los siglos XVI y XVII. Tras la conquista militar, la corona española se enfocó en la conversión religiosa de los pueblos indígenas, enfrentándose a desafíos como la diversidad lingüística. Los misioneros, principalmente franciscanos, agustinos, dominicos, jesuitas y mercenarios, desarrollaron herramientas como catecismos, vocabularios y gramáticas para enseñar el cristianismo en las lenguas locales. Este esfuerzo culminó en la creación del Catecismo Testeriano y la promoción del náhuatl como medio para la evangelización. Además, se destaca la importancia de los textos escritos en lenguas indígenas, que no solo transmiten conocimientos religiosos y lingüísticos sino también aspectos técnicos y de manufactura. Finalmente, se menciona la disminución de la producción literaria en lenguas indígenas a principios del siglo XIX, con un cambio hacia contenidos más políticos y de control social.

Takeaways

  • 📜 La corona española, después de conquistar a los pueblos indígenas, se preocupó por la evangelización del nuevo territorio, lo que llevó a un esfuerzo más ordenado y metódico a partir de 1524.
  • 🤝 Los primeros misioneros franciscanos, conocidos como los doce, llegaron a México en 1524 y fueron unidos por agustinos, dominicos, jesuitas y mercenarios en su labor de evangelización.
  • 🗣️ La diversidad lingüística fue un obstáculo principal para los misioneros, quienes reconocieron la importancia del conocimiento de las lenguas indígenas para su misión.
  • 📚 Se elaboraron libros para enseñar el cristianismo en lengua náhuatl, que incluyeban pinturas y texto explicativo, y hoy se conocen como el Catecismo Testeriano en honor a fray Jacobo de Testera.
  • 📚 Además de los catecismos, se crearon vocabularios, artes de la lengua (gramáticas), sermonarios, confesionarios y evangeliarios para facilitar la predicación y administración de los sacramentos.
  • 🌐 Los manuscritos sobreviven en cantidades escasas pero son de inestimable valor para lingüistas y científicos sociales, reflejando el proceso de mestizaje que formó la nación mexicana.
  • 📈 Los frailes misioneros, especialmente los franciscanos, subrayaron la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas ante las autoridades españolas para acercar a los nativos a la doctrina cristiana.
  • 📚 La lengua náhuatl fue la primera lengua americana en tener una gramática, la cual fue elaborada por fray Andrés de Olmos y finalizada en 1547.
  • 🏫 En 1642, la Real y Pontificia Universidad estableció cátedras para las lenguas mexicanas y otomí, lo que demuestra la importancia de estas lenguas en la época.
  • 📚 La literatura y el conocimiento en lenguas indígenas se manifestaron en obras religiosas y catecismos, así como en la poesía y relatos históricos, evidenciando la riqueza cultural de la época.
  • 🔠 La adaptación técnica de los signos europeos para los sonidos y composiciones gramaticales de las lenguas indígenas fue un desafío, como se evidencia en la creación de tipos de imprenta especiales para el otomí en 1771.
  • 📉 Hacia principios del siglo XIX, la producción literaria en lenguas indígenas comenzó a disminuir, y los documentos producidos se volvieron más políticos y de control social, alejándose del carácter religioso o lingüístico inicial.

Q & A

  • ¿Cuál fue la preocupación principal de la Corona española después de la conquista militar de los pueblos indígenas?

    -La preocupación principal de la Corona española fue la evangelización del nuevo territorio, es decir, la conversión al cristianismo de los pueblos indígenas.

  • ¿Cuál fue el primer obstáculo que encontraron los misioneros para la evangelización en la Nueva España?

    -El primer obstáculo fue la multiplicidad lingüística del territorio, lo que hacía esencial el conocimiento de las lenguas locales para la labor evangelizadora.

  • ¿Quiénes fueron los primeros misioneros que llegaron a la Nueva España en 1524?

    -Los primeros misioneros que llegaron a la Nueva España en 1524 fueron los franciscanos, mejor conocidos como los doce.

  • ¿Cómo se llama el catecismo que se creó para la enseñanza del cristianismo en lenguas indígenas?

    -El catecismo se conoce como el Catecismo Testeriano, en honor a fray Jacobo de Testera, a quien se le atribuye su invención.

  • ¿Qué tipo de obras nacieron para llevar la palabra de Dios a cada rincón de la Nueva España?

    -Nacido dos categorías de obras: los vocabularios y artes de la lengua (antes llamadas gramáticas) y, por otro lado, catecismos, sermonarios, confesionarios y evangeliarios.

  • ¿Por qué son importantes los textos escritos en lenguas indígenas?

    -Son importantes porque reúnen conocimientos que reflejan aspectos espirituales, la literatura y los inicios de estudio de lingüística, y constituyen un testimonio del proceso de mestizaje que conformó a la nación mexicana.

  • ¿Qué idioma americano fue el primero en contar con una gramática y quién la creó?

    -El náhuatl fue el primer idioma americano en contar con una gramática, creada por fray Andrés de Olmos y finalizada en 1547.

  • ¿Quién publicó un vocabulario de la lengua castellana y mexicana y en qué año?

    -Alonso de Molina publicó su vocabulario de la lengua castellana y mexicana en 1555.

  • ¿Qué argumento usaron los frailes misioneros para convencer a las autoridades de la Corona española de la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas?

    -Argumentaron que el uso y aprendizaje de las lenguas indígenas era fundamental para acercar a los nativos de América a la doctrina cristiana.

  • ¿Cuál fue el resultado de las cartas y relaciones de los frailes que convencieron a Felipe II?

    -Convinieron a Felipe II de la conveniencia de adoptar el náhuatl como medio para la evangelización y la unificación lingüística de la Nueva España.

  • ¿En qué año se instituyeron cátedras de las lenguas mexicanas y otomí en la Real y Pontificia Universidad?

    -Las cátedras de las lenguas mexicanas y otomí se instituyeron en la Real y Pontificia Universidad en el año 1642.

  • ¿Por qué comenzó a escasear la producción literaria en lenguas indígenas a principios del siglo XIX?

    -A principios del siglo XIX, la producción literaria en lenguas indígenas comenzó a escasear porque los documentos escritos y los impresos no eran solo religiosos o lingüísticos, sino que también contenían contenido de control social y político.

Outlines

00:00

📜 La evangelización y lingüística en la Nueva España

El primer párrafo aborda la preocupación de la Corona española por la evangelización de los territorios conquistados, y cómo la llegada de los misioneros franciscanos en 1524 inició un proceso más ordenado y metódico. Destaca la importancia del conocimiento de las lenguas indígenas para la labor misionera, y cómo la elaboración de libros de enseñanza del cristianismo, conocidos como el Catecismo Testeriano, fue fundamental. La adaptación de los materiales para la predicación y la administración de los sacramentos dio lugar a la creación de vocabularios, artes de la lengua, catecismos, sermones, confesionarios y evangelios. Estos manuscritos, considerados de inestimable valor hoy en día, son objeto de estudio para lingüistas y científicos sociales, ya que reflejan el proceso de mestizaje que formó la nación mexicana durante los siglos XVI y XVII.

05:02

🗣️ Uso y enseñanza de lenguas indígenas en la Nueva España

El segundo párrafo se enfoca en cómo los frailes misioneros, en particular los franciscanos, subrayaron la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas ante las autoridades españolas para acercar a los nativos a la doctrina cristiana. Se menciona la creación de una gran cantidad de obras lingüísticas, incluyendo gramáticas y vocabularios en varios idiomas indígenas. El primer idioma americano en contar con una gramática fue el náhuatl, con la obra de fray Andrés de Olmos en 1547. Otros lingüistas, como Alonso de Molina, contribuyeron con la publicación de vocabularios bilingües. La enseñanza de las lenguas indígenas no se limitó a los idiomas con más hablantes, sino que también incluyó a otros, como el otomí. A pesar de los desafíos, como la adaptación de signos europeos para sonidos no europeos, la producción literaria en lenguas indígenas se mantuvo hasta principios del siglo XIX, cuando comenzaron a escasear y a cambiar el contenido hacia temas más políticos y de control social.

Mindmap

Keywords

💡Evangelización

Es el proceso de difusión del cristianismo entre las poblaciones no cristianas. En el video, la evangelización es un tema central, ya que se refiere a la preocupación de la Corona española por extender el cristianismo en la Nueva España después de la conquista militar.

💡Misioneros franciscanos

Los misioneros franciscanos fueron los primeros en llegar a la Nueva España en 1524 y jugaron un papel fundamental en la evangelización de los pueblos indígenas. Son un ejemplo de cómo las órdenes religiosas se involucraron en la expansión de la fe cristiana.

💡Lenguas indígenas

Las lenguas indígenas son las lenguas nativas de los pueblos antes de la llegada de los europeos. El conocimiento y estudio de estas lenguas fue crucial para los misioneros, como se menciona en el video, para predicar la doctrina cristiana y administrar los sacramentos.

💡Catecismo testeriano

El Catecismo testeriano es un manuscrito famoso creado por fray Jacobo de Testera, que se destaca en el video por su importancia en la enseñanza del cristianismo en lenguas indígenas. Fue una herramienta clave para la evangelización y el aprendizaje del cristianismo entre los nativos.

💡Artes de la lengua

Las artes de la lengua, también conocidas como gramáticas, son textos didácticos que describen las estructuras y reglas gramaticales de un idioma. En el contexto del video, las artes de la lengua fueron esenciales para el estudio y enseñanza de las lenguas indígenas y la comunicación eficaz de la doctrina cristiana.

💡Vocabularios

Los vocabularios son listas o compilaciones de palabras y sus significados en un idioma. En el video, los vocabularios jugaron un papel importante en la adaptación de la enseñanza del cristianismo y en el aprendizaje de las lenguas indígenas por parte de los misioneros y los nativos.

💡Náhuatl

El náhuatl es una lengua indígena mesoamericana que fue hablada por los aztecas y que, como se menciona en el video, fue elegida como medio para la evangelización y la unificación lingüística en la Nueva España. Su estudio y uso demuestran la importancia de las lenguas indígenas en el proceso de mestizaje cultural.

💡Felipe II

Felipe II fue el rey de España en el siglo XVI y se le menciona en el video como quien fue convencido por los frailes misioneros de la conveniencia de usar el náhuatl en la evangelización. Su decisión influyó en la política lingüística y religiosa de la época.

💡Real y Pontificia Universidad

Se refiere a la institución de educación superior establecida en la Nueva España donde, como se indica en el video, se instituyeron cátedras para las lenguas mexicanas y otomí en 1642. Esto demuestra el interés y el valor dado a las lenguas indígenas y su estudio en la época colonial.

💡Literatura indígena

La literatura indígena hace referencia a las obras escritas en lenguas indígenas, que, como se describe en el video, abarcan una variedad de géneros, desde catecismos y confesionarios hasta versos e historias. Estos textos son valiosos para entender las tradiciones y la cosmovisión de los pueblos indígenas.

💡Adaptación de signos

Se trata del proceso de adaptación de los signos del alfabeto europeo para representar los sonidos y las composiciones gramaticales específicas de las lenguas indígenas. En el video, se menciona como un aspecto técnico importante en la producción de textos escritos en estas lenguas, lo que permitió la transmisión y conservación de su cultura y conocimiento.

Highlights

La corona española tenía una gran preocupación por la evangelización del nuevo territorio después de la conquista militar.

La evangelización en la Nueva España comenzó de manera más ordenada y metódica a partir de 1524 con la llegada de los primeros misioneros franciscanos.

Los misioneros enfrentaron el primer obstáculo en la diversidad lingüística del territorio que necesitaban evangelizar.

El conocimiento de las lenguas indígenas fue esencial para la labor evangelizadora de los misioneros.

Se elaboraron libros para enseñar el cristianismo, adaptando métodos con pinturas y texto explicativo en aouate.

Estos manuscritos se conocen hoy como el Catecismo Testeriano, en honor a fray Jacobo de Testera.

Los misioneros tuvieron que renunciar a sistemas previos y concentrarse en el estudio de las lenguas vernáculas, principalmente el agua todo.

Se produjeron dos categorías de obras: vocabularios y artes de la lengua (gramáticas) y catecismos, sermonarios, confesionarios y evangeliarios.

El material que sobrevive es escaso pero de valor inestimable para lingüistas y científicos sociales.

Los frailes misioneros, especialmente los franciscanos, subrayaron la importancia del uso y aprendizaje de las lenguas indígenas ante las autoridades de la corona española.

Se preparó un considerable número de obras de lenguas indígenas, incluyendo artes o gramáticas y vocabularios.

El primer idioma americano con una gramática fue el uat, con la obra de fray Andrés de Olmos finalizada en 1547.

La coexistencia del español y el náhuatl representaba la necesidad de hacer coexistir diferentes cosmovisiones.

Alonso de Molina publicó su vocabulario de la lengua castellana y mexicana en 1555, enfocándose en entender mejor la propiedad de la lengua de los indios.

La disposición de la corona de imponer el aprendizaje de lenguas indígenas permitió que la lingüística no se limitara a los idiomas con mayor número de hablantes.

Felipe II fue convencido de la conveniencia de adoptar el náhuatl como medio para la evangelización y la unificación lingüística de la Nueva España.

En 1642, se instituyeron cátedras de las lenguas mexicanas y otomí en la Real y Pontificia Universidad.

La importancia de los textos escritos en lenguas indígenas radica en los conocimientos espirituales, lingüísticos y literarios que reúnen.

Los documentos permiten entender las tradiciones antiguas y aspectos técnicos de manufactura, como la adaptación de signos europeos para sonidos y composiciones gramaticales inusuales en las lenguas romances.

A principios del siglo 19, la producción literaria en lenguas indígenas comenzó a escasear, y los contenidos se volvieron más políticos y de control social.

Se produjo una gran cantidad de documentos en retórica indígena, especialmente en lenguas como chinanteca, chontal, tkacik, el matlatzinca, mazateca, mixteca, maya, mayo, náhuatl, otomí, purépecha, trike, zapoteco y zoque.

Transcripts

play00:00

[Música]

play00:04

y

play00:05

[Música]

play00:13

consumada la conquista militar de los

play00:15

pueblos indígenas la corona española

play00:17

tuvo una gran preocupación la

play00:20

evangelización del nuevo territorio

play00:22

[Música]

play00:24

la evangelización de la nueva españa'

play00:27

resultó un poco más ordenada y metódica

play00:28

a partir de 1524 año en que llegaron los

play00:32

primeros misioneros franciscanos mejor

play00:35

conocidos como los doce a ellos se

play00:38

sumarían más tarde agustinos dominicos

play00:41

jesuitas y mercenarios

play00:45

la labor de los frailes no resultó fácil

play00:47

el primer obstáculo con el que

play00:49

tropezaron fue la multiplicidad

play00:51

lingüística del territorio que tenían

play00:53

que evangelizar los misioneros supieron

play00:57

que el conocimiento de estas lenguas era

play00:59

esencial para su labor evangelizadora

play01:01

aunque el enorme abanico de voces en

play01:03

principio les causó un gran problema

play01:07

más acertada fue la elaboración de unos

play01:10

libros para la enseñanza del

play01:11

cristianismo adaptando el método en

play01:14

ligera de pinturas con un texto

play01:16

explicativo en aouate

play01:19

[Música]

play01:23

hoy día estos manuscritos son conocidos

play01:26

como catecismo testeriano en honor a

play01:29

fray jacobo de testera a quien se le

play01:31

atribuye su invención

play01:32

[Música]

play01:35

pronto tuvieron que renunciar a estos

play01:37

sistemas y concentrarse en el estudio de

play01:39

las lenguas vernáculas principalmente el

play01:42

agua todo

play01:43

[Música]

play01:45

para llevar la palabra de dios a cada

play01:47

rincón fue necesario poner libros en las

play01:50

manos de los religiosos ya sea para que

play01:52

estudiarán las lenguas para predicar la

play01:55

doctrina cristiana y para administrar

play01:57

los sacramentos de ello nacen dos

play02:00

categorías de obras los vocabularios y

play02:03

artes de la lengua como llamaban antes a

play02:05

las gramáticas y por otra parte

play02:08

catecismos sermonario confesionarios y

play02:11

evangeliarios

play02:14

el material que sobrevive hoy día es

play02:17

escaso considerado de valor inestimable

play02:19

y objeto de estudio para lingüistas y

play02:22

otros científicos sociales pues en ellos

play02:24

se asienta un testimonio más del proceso

play02:27

de mestizaje que conformó a la nación

play02:29

mexicana

play02:31

[Música]

play02:40

durante los siglos 16 y 17

play02:43

los frailes misioneros sobre todo los

play02:45

franciscanos alegaron ante las

play02:48

autoridades de la corona española la

play02:50

importancia del uso y aprendizaje de las

play02:52

lenguas indígenas para acercar a los

play02:54

nativos de américa la doctrina cristiana

play02:56

con este argumento se prepara un

play02:59

considerable número de obras de las

play03:01

lenguas indígenas artes o gramáticas así

play03:04

como vocabularios

play03:05

[Música]

play03:10

en la uat fue el primer idioma americano

play03:13

que contó con una gramática la de fray

play03:16

andrés de olmos terminada en 1547 sólo

play03:20

26 años después que hernán cortez tomará

play03:23

la ciudad de mexico la propuesta de este

play03:26

trabajo fue abordar la necesidad que

play03:28

tuvo la empresa de la conquista de hacer

play03:30

coexistir el español y el náhuatl

play03:33

lenguas que a su vez representaban

play03:35

diferentes cosmovisiones

play03:38

hubo otros lingüistas como alonso de

play03:40

molina quien publicó su vocabulario de

play03:43

la lengua castellana y mexicana en 1555

play03:46

en casa de juan pablos en su obra

play03:49

insistió en dar a entender mejor la

play03:52

propiedad de la lengua de los indios

play03:54

[Música]

play03:56

y la actuación de los frailes y las

play04:02

disposiciones de la corona que imponían

play04:04

el aprendizaje de las lenguas indígenas

play04:05

en quienes como los religiosos y curas

play04:08

seculares debían tratar de continuar los

play04:11

que eran nativos hizo que la empresa

play04:13

lingüística no se limitara a los idiomas

play04:15

con mayor número de hablantes

play04:17

[Música]

play04:28

y

play04:31

[Música]

play04:33

d

play04:37

[Música]

play04:38

y

play04:40

[Música]

play04:42

y

play04:45

[Música]

play04:53

y

play04:54

[Música]

play04:57

y

play04:58

[Música]

play05:02

bien

play05:04

cartas y otras relaciones de los frailes

play05:07

convencieron a felipe segundo de la

play05:09

conveniencia de que se adoptara como lo

play05:11

querían ellos el náhuatl como medio para

play05:14

la evangelización y la unificación

play05:16

lingüística de la nueva españa

play05:18

[Música]

play05:23

la gran mayoría de indígenas mantienen

play05:25

su lengua propia y buen número se

play05:27

comunicaba a sí mismo en agua todo

play05:29

además de que no pocos conventos se

play05:32

seguían enseñando gramática lectura y

play05:34

escritura sobre todo en agua

play05:39

en 1642 se instituyeron en la real y

play05:42

pontificia universidad cátedras de las

play05:45

lenguas mexicanas y otomí

play05:52

[Música]

play05:57

la importancia de estos textos escritos

play06:00

en lenguas indígenas radica en los

play06:02

conocimientos que reúnen en ellos vemos

play06:05

reflejados aspectos espirituales en los

play06:08

catecismos confesionarios y libros de

play06:10

fiestas religiosas así como los inicios

play06:12

de estudio de lingüística con las artes

play06:14

de la lengua y vocabularios la

play06:16

literatura también se hizo presente en

play06:18

versos e historias como el nick cannon o

play06:20

power

play06:21

[Música]

play06:28

los documentos no sólo permiten entender

play06:30

tradiciones antiguas mediante estudios

play06:33

más exhaustivos a esos originales se

play06:36

conocen aspectos técnicos o de

play06:37

manufactura como la adaptación de signos

play06:40

europeos para sonidos y composiciones

play06:42

gramaticales inusuales en las lenguas

play06:44

romances

play06:46

la adaptación no fue fácil el otomí por

play06:49

ejemplo a diferencia del idioma náhuatl

play06:51

el logro en 1771 la manufactura de tipos

play06:56

especiales de imprenta a petición del

play06:58

franciscano antonio de guadalupe ramírez

play07:02

[Música]

play07:09

a principios del siglo 19 comenzó a

play07:11

escasear la producción literaria los

play07:14

documentos que se escribieron y los que

play07:16

se imprimieron ya no son todos de

play07:18

carácter religioso o lingüístico para

play07:21

esta época tenían otro tipo de contenido

play07:24

más político y de control social tal es

play07:27

el caso de un bando impreso en 1810

play07:29

firmado por francisco javier venegas

play07:31

virrey de la nueva españa en el que se

play07:34

transcribe en náhuatl el real decreto de

play07:37

fernando séptimo para que se libertad de

play07:39

trabajo a todos los indios tributarios

play07:43

[Música]

play07:46

e

play07:51

play07:53

los tres siglos de colonización y parte

play07:55

del siglo 19 fue tiempo suficiente para

play07:58

producir una buena cantidad de

play08:00

documentos en retórica indígena sobre

play08:03

todo en lenguas chinanteca chontal

play08:06

tkacik el matlatzinca mazateca mixteca

play08:10

maya mayo más agua mixe mixteco náhuatl

play08:16

otomí purépecha trike zapoteco y zoque

play08:25

i

play08:29

[Música]

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

相关标签
Misión FranciscanaEvangelizaciónLenguas IndígenasNueva EspañaCatecismo TesterianoFray Andrés de OlmosLingüísticaLiteratura ReligiosaConquista EspañolaMestizaje CulturalEducación Indígena
您是否需要英文摘要?