¿QUÉ ES UN COGNADO?
Summary
TLDREste video explica la diferencia entre cognados reales y falsos en inglés. Los cognados reales son palabras que se escriben y pronuncian de forma similar en ambos idiomas y tienen significados coincidentes, como 'televisión' o 'doctor'. En cambio, los falsos cognados parecen tener significados similares pero en realidad son engañosos, como 'actualmente' (que en inglés sería 'currently') o 'bizarro' (que en inglés significa 'strange'). Se proporcionan ejemplos y consejos prácticos para evitar confusiones al aprender inglés, como el uso de diccionarios virtuales para verificar significados. El video también ofrece recursos adicionales para profundizar en el tema.
Takeaways
- 😀 Los cognados son palabras en diferentes idiomas que se escriben o suenan de manera similar y comparten significados parecidos.
- 😀 Los cognados falsos (o 'false friends') son palabras que, aunque se parecen, tienen significados diferentes y pueden generar confusión.
- 😀 Es importante aprender a diferenciar entre cognados reales (transparentes) y falsos para evitar malentendidos en el aprendizaje de un idioma.
- 😀 Ejemplos de cognados reales: 'doctor' (doctor), 'familia' (family), 'televisión' (television).
- 😀 Ejemplos de cognados falsos: 'actual' no significa 'actualmente' (sino 'real' o 'en realidad'), 'sensible' no significa 'sensible' sino 'sabio'.
- 😀 Algunos cognados falsos tienen significados completamente opuestos o invertidos, como 'assist' (ayudar) y 'attend' (asistir).
- 😀 En inglés, 'library' significa 'biblioteca', no 'librería', que sería 'bookstore'.
- 😀 Palabras como 'carpet' (alfombra) y 'folder' (carpeta) pueden causar confusión debido a su semejanza fonética, pero significan cosas muy distintas.
- 😀 El término 'languages' no se refiere a 'lenguas' como en español, sino a 'expresiones culturales' o 'modismos'.
- 😀 Es esencial verificar los significados de las palabras con diccionarios confiables como Cambridge para evitar confusiones.
- 😀 Los falsos cognados pueden estar presentes incluso en profesiones, como 'bomber', que en inglés no significa 'terrorista', sino 'bombero'.
Q & A
¿Qué son los cognados falsos?
-Los cognados falsos son palabras que se parecen en su escritura y pronunciación entre dos idiomas, pero tienen significados diferentes, lo que puede generar confusión al aprender un nuevo idioma.
¿Cuál es la diferencia entre cognados reales y cognados falsos?
-Los cognados reales (también conocidos como transparentes) tienen significados similares en ambos idiomas, mientras que los cognados falsos parecen tener el mismo significado pero en realidad son diferentes.
¿Por qué es importante aprender a identificar cognados falsos?
-Es importante porque confundir cognados falsos puede llevar a aprender significados incorrectos, lo que puede causar malentendidos o errores al hablar y escribir en inglés.
¿Qué significa la palabra 'actualmente' en inglés?
-'Actualemente' se traduce correctamente como 'currently'. En cambio, 'actually' significa 'en realidad' o 'de hecho'.
¿Por qué no se debe usar la palabra 'sensitive' para decir 'sensible' en inglés?
-'Sensitive' en inglés significa 'sensible' en el sentido de ser emocionalmente delicado, mientras que 'sensible' en inglés se traduce como 'wise' o 'rational', lo que significa ser una persona sensata.
¿Cómo se traduce la palabra 'asistir' en inglés?
-En inglés, 'asistir' se traduce como 'to attend', mientras que 'assist' en inglés significa 'ayudar', no 'asistir'.
¿Qué significa 'library' en inglés y por qué no se debe confundir con 'librería'?
-'Library' en inglés significa 'biblioteca', mientras que 'librería' en español se traduce como 'bookstore'. No se debe confundir porque las palabras se parecen, pero tienen significados muy distintos.
¿Cuál es la correcta traducción de 'carpeta' al inglés?
-La palabra 'carpeta' en español se traduce como 'folder' en inglés, mientras que 'carpet' significa 'alfombra'. Son cognados falsos.
¿Qué significa la palabra 'realize' en inglés y por qué no es lo mismo que 'realizar' en español?
-'Realize' en inglés significa 'darse cuenta', mientras que 'realizar' en español se traduce como 'to carry out' o 'to make'. Por lo tanto, no se debe usar 'realize' para expresar 'realizar' en el sentido de ejecutar una acción.
¿Qué implica el término 'false friends' (falsos amigos) en el aprendizaje de idiomas?
-'False friends' o 'falsos amigos' son palabras que se parecen en dos idiomas pero tienen significados diferentes. Estos términos pueden engañar a los aprendices de un idioma y hacerles creer que entienden algo que no es correcto.
Outlines

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowMindmap

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowKeywords

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowHighlights

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowTranscripts

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowBrowse More Related Video

10 Pronunciation Mistakes Spanish Speakers Make | Pronunciación en inglés para hispanohablantes

Adjetivos Calificativos en Inglés - Orden de los Adjetivos Calificativos en Inglés

How to say the DATE in English

Gases IDEALES vs gases REALES

Uso de THERE WAS y THERE WERE con HOW MANY y HOW MUCH | Clases inglés

Conjuntos numéricos 1/2
5.0 / 5 (0 votes)