Casi lo mismo. Entrevistas alrededor de la traducción | Eduardo Gruner
Summary
TLDREl orador reflexiona sobre el fascinante y complejo trabajo de la traducción, destacando su desafío y la importancia de los traductores. A través de su experiencia y teorías, explora cómo la traducción no es solo un proceso lingüístico, sino también cultural y semiótico, enfrentando dilemas éticos y técnicos. Además, introduce la idea de la 'transposición' en el cine, comparando el paso de un texto literario a un lenguaje visual. Discute cómo tanto la traducción como la transposición son operaciones críticas que implican interpretar y hacer visibles las diferencias culturales y lingüísticas, subrayando la imposibilidad de una traducción literal.
Takeaways
- 😀 La traducción es vista como una labor compleja, poco reconocida y mal remunerada, que requiere una interpretación crítica profunda del texto original.
- 😀 Traducir no solo implica pasar palabras de un idioma a otro, sino también transponer significados, ideas y culturas entre diferentes sistemas semióticos.
- 😀 La traducción debe considerar las diferencias culturales y lingüísticas sin perder la esencia del mensaje original.
- 😀 Un buen trabajo de traducción se enfrenta al dilema entre traducir literalmente o conceptualizar de manera libre, dependiendo del tipo de texto.
- 😀 Existen diferentes géneros de traducción (novela, poesía, ensayo, etc.), cada uno con sus propios desafíos y necesidades interpretativas.
- 😀 La trasposición no es simplemente adaptar un texto, sino un proceso de transformación profunda entre lenguajes y sistemas culturales.
- 😀 El cine también enfrenta el reto de la transposición, especialmente al adaptar obras literarias, ya que el lenguaje cinematográfico es radicalmente distinto al literario.
- 😀 Pasolini utilizó la teoría de la transposición para hacer cine, introduciendo nuevos sentidos en sus adaptaciones cinematográficas de obras literarias y mitológicas.
- 😀 El concepto de 'discurso indirecto libre' en la literatura y el 'plano subjetivo indirecto' en el cine permiten que las voces de diferentes personajes coexistan de manera simultánea.
- 😀 La traducción y la transposición cultural también involucran una reflexión ética y política, ya que el proceso siempre está mediado por la perspectiva del traductor o cineasta.
- 😀 La traducción implica un 'etnocentrismo crítico', donde se reconoce que al traducir se está reforzando la cultura propia mientras se intenta comprender la ajena.
Q & A
¿Por qué el autor considera que la traducción es un trabajo ímprobo y poco reconocido?
-El autor ve la traducción como un esfuerzo intenso y poco reconocido, ya que los traductores a menudo se encuentran en una posición secundaria y mal remunerada, a pesar de lidiar con un desafío complejo de interpretar lenguas ajenas y transmitir el sentido adecuado de un texto.
¿Qué entiende el autor por 'traducción crítica'?
-La traducción crítica es una interpretación profunda del texto original, que implica no solo trasladar palabras de un idioma a otro, sino una reflexión crítica sobre el significado y las implicaciones culturales y contextuales del texto.
¿Por qué la traducción no puede considerarse una mera adaptación o ilustración de un texto?
-La traducción no puede ser vista como una simple adaptación porque implica la transposición de un lenguaje a otro, de un sistema semiótico a otro, lo cual es intrínsecamente diferente e incomparable. La traducción es una operación compleja que va más allá de la mera ilustración del texto original.
¿Cómo se relacionan los problemas de la traducción con la adaptación de una novela a una película?
-El autor utiliza el ejemplo de las películas basadas en novelas para mostrar que tanto la traducción como la adaptación son procesos en los que se trasladan textos de un lenguaje a otro. En el caso del cine, no es solo una cuestión de trasladar la historia, sino de interpretar el texto original a través de un nuevo lenguaje visual y sonoro.
¿Qué rol juega la 'transposición' en el proceso de traducción?
-La transposición es el proceso de trasladar no solo el contenido lingüístico, sino también el significado, los valores culturales y las estructuras subyacentes de un sistema a otro. En este caso, el autor relaciona la transposición con una reflexión crítica que cuestiona cómo se reinterpreta un texto de una lengua a otra.
¿Qué concepto cinematográfico utiliza el autor para ilustrar la complejidad de la transposición?
-El autor utiliza el concepto del 'plano subjetivo indirecto', un recurso cinematográfico donde coexisten dos perspectivas, la de la cámara y la del personaje. Esto ilustra cómo se pueden combinar diferentes lenguajes y perspectivas para crear una interpretación crítica de un texto.
¿Cómo el autor relaciona el concepto de 'traducción' con el trabajo de Pasolini?
-El autor usa el trabajo de Pasolini como ejemplo de transposición y traducción, destacando cómo Pasolini, tanto en su cine como en su literatura, aborda la difícil tarea de traducir y transponer culturas y textos, incorporando diferentes lenguajes y perspectivas sin perder la esencia de lo original.
¿Qué enseñanza proporciona Pasolini sobre la 'mirada del otro' en el cine?
-Pasolini enseña la importancia de preservar 'la mirada del otro' en sus películas, evitando que el espectador se identifique completamente con el personaje o la cámara. Esto se logra con técnicas como el plano subjetivo indirecto, que revela la construcción artificial y estética del cine sin perder la autenticidad de las perspectivas diferentes.
¿Cómo el autor vincula la traducción con un enfoque 'ético' y 'político'?
-El autor sugiere que la traducción no es solo una operación lingüística, sino también una operación ética y política. Traducir implica abordar diferencias culturales y lingüísticas de una manera crítica, reconociendo las tensiones entre culturas y lenguas sin eliminar las diferencias, sino resaltándolas.
¿Qué significa el 'etnocentrismo crítico' según el autor?
-El 'etnocentrismo crítico' es un concepto desarrollado por el antropólogo Ernesto de Martino, que se refiere a la necesidad de reconocer y asumir las diferencias culturales y lingüísticas cuando se aborda la cultura ajena. El autor propone que, en la traducción, uno debe ser consciente de su propia perspectiva cultural mientras traduce o interpreta otra cultura.
Outlines

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowMindmap

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowKeywords

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowHighlights

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowTranscripts

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowBrowse More Related Video

THE THEORY OF TRANSLATION (Equivalence, Skopos, Polysystem)

RESPONDIENDO A SUS PREGUNTAS DE INSTAGRAM 🔥

El lobo de Wall Street - No me voy, No me ire jamás, este es mi hogar !!! Que se mueran !

tarea verlo

Primeros programas de rehabilitación por consumo de drogas en Bogotá | La libreta - Mesa Capital

UNPOPULAR AUDIO OPINIONS: "STUDIO" Monitoring Is The BIGGEST LIE In Audio Engineering
5.0 / 5 (0 votes)