Translation and Localization
Summary
TLDRLe processus de traduction et de localisation est essentiel pour adapter un site web à un public mondial. La traduction consiste à convertir le contenu d'une langue à une autre, en préservant le sens tout en s'assurant que le langage est approprié et sans erreurs. La localisation va plus loin, en ajustant le contenu et le design du site pour le rendre culturellement pertinent et adapté aux attentes locales, comme le montre l'exemple du site de Starbucks au Japon. Choisir entre traduction et localisation dépend des caractéristiques culturelles du marché cible.
Takeaways
- 😀 Il y a plus de 4 milliards d'utilisateurs connectés à Internet en 2018.
- 😀 L'internet est un réseau mondial, ce qui rend essentielle une communication claire pour tous les utilisateurs.
- 😀 Lorsqu'on adapte un site à différentes langues, deux options principales s'offrent à nous : la traduction et la localisation.
- 😀 La traduction consiste à convertir du contenu d'une langue à une autre, tout en veillant à ce que la langue soit appropriée et sans erreur.
- 😀 Par exemple, le site de Starbucks au Canada est bilingue, avec une version en anglais et une version en français, où le contenu est traduit.
- 😀 La localisation va au-delà de la traduction : elle rend le site culturellement pertinent et approprié pour un marché cible.
- 😀 La localisation inclut souvent des changements visuels, de la mise en page du site et du style de communication pour s'adapter à la culture locale.
- 😀 Exemple de Starbucks au Japon : le site ne se contente pas de traduire, mais change complètement l'esthétique visuelle et l'organisation pour soutenir la lecture de droite à gauche.
- 😀 La traduction change seulement la langue, tandis que la localisation implique une adaptation plus complète à un contexte culturel.
- 😀 Lors du choix entre traduction et localisation, il est important de considérer les caractéristiques du marché que l'on souhaite atteindre.
Q & A
Qu'est-ce que la traduction dans le contexte de l'adaptation d'un site Web ?
-La traduction consiste à convertir le contenu d'un site Web d'une langue à une autre tout en veillant à ce que le texte soit approprié au contexte et sans erreurs.
Quelle est la différence principale entre la traduction et la localisation ?
-La traduction se limite à changer la langue du contenu, tandis que la localisation est un processus plus complet qui adapte le site aux spécificités culturelles et visuelles du marché cible.
Qu'est-ce que la localisation d'un site Web implique ?
-La localisation inclut des ajustements non seulement au niveau du texte, mais aussi du design visuel, de la mise en page, du style de communication, et de la manière dont les utilisateurs interagissent avec le site.
Pourquoi la mise en page du site Starbucks est-elle différente pour les utilisateurs au Japon ?
-La mise en page du site au Japon a été modifiée pour s'adapter aux conventions visuelles et au style de lecture de droite à gauche, ce qui est typique pour la langue japonaise.
Comment la traduction du site Starbucks au Canada reflète-t-elle la culture bilingue du pays ?
-Le site de Starbucks au Canada propose une version en anglais et une en français, avec des traductions adaptées aux deux langues et légèrement modifiées pour mieux couler naturellement dans chaque langue tout en conservant le même sens.
Pourquoi la localisation est-elle plus complexe que la traduction ?
-La localisation nécessite d’adapter tous les aspects du site, y compris l’esthétique visuelle, la structure des pages et l'interaction avec l'utilisateur, alors que la traduction ne modifie que le texte.
Quels éléments visuels doivent être pris en compte lors de la localisation d'un site ?
-Lors de la localisation d'un site, il est essentiel de revoir les éléments visuels tels que la disposition des images, les couleurs, et l'alignement des textes pour s'assurer qu'ils sont culturellement appropriés pour la région cible.
Comment choisir entre la traduction et la localisation pour un site Web ?
-Le choix entre la traduction et la localisation dépend des caractéristiques du marché cible. Si l'objectif est simplement de rendre le contenu accessible dans une autre langue, la traduction suffit. Mais si l'on souhaite vraiment adapter le site aux particularités culturelles locales, la localisation est préférable.
Est-ce que la traduction peut suffire dans des pays à une seule langue, comme les États-Unis ?
-Oui, dans des pays comme les États-Unis, où une seule langue est utilisée de manière prédominante, la traduction peut suffire, mais la localisation devient essentielle lorsque des éléments visuels ou interactifs doivent être adaptés pour le public local.
Qu'est-ce qu'un 'style de communication' dans le contexte de la localisation ?
-Le style de communication se réfère à la manière dont le message est transmis aux utilisateurs, y compris le ton, la formalité et les choix linguistiques. Cela peut varier considérablement d'une culture à l'autre et doit être adapté lors de la localisation.
Outlines
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowMindmap
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowKeywords
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowHighlights
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowTranscripts
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowBrowse More Related Video
How to Practice Translation (a method I like)
How to Use Semrush with ChatGPT to Create Content Ideas
Marketing Digital en 2 minutes
LATIN 1 Comment traduire une phrase simple : nominatif et accusatif
Peut-on tout traduire ? | Les idées larges | ARTE
ሰበር ዜና - ኢትዮጵያ ውሳኔዋን አሳወቀች | ኤርትራ አየር ክልል ከለከለች | አውሮኘላኑ ታገደ
5.0 / 5 (0 votes)