20 MODISMOS EN INGLÉS y sus significados | Superholly

superholly
17 May 201812:40

Summary

TLDREn esta clase de inglés, se exploran varios modismos del español y sus equivalentes literales, proporcionando una forma divertida de aprender y entender las diferencias culturales. La lección incluye ejemplos como 'morder la bala', 'pegar el pueblo', 'el elefante en el cuarto', y 'tirar los frijoles', entre otros. El objetivo es que los estudiantes adivinen el significado detrás de las traducciones literales, aprendiendo así tanto la estructura de los modismos como su uso en situaciones cotidianas. Además, se destaca cómo cada idioma tiene sus propios modismos únicos, que añaden color y riqueza al aprendizaje.

Takeaways

  • 😀 El video se centra en explicar modismos y expresiones idiomáticas en inglés y español, comparando sus significados literales con los figurados.
  • 😀 Los modismos son frases con una estructura fija cuyo significado no se puede deducir de las palabras que lo componen.
  • 😀 Se presentan modismos populares como 'morder la bala' (hacer algo inevitable y desagradable) y 'pegar el pueblo' (salir a divertirse).
  • 😀 Algunos modismos son más complejos, como 'la gota que derramó el vaso', que se compara con el modismo inglés 'the straw that broke the camel's back'.
  • 😀 Se exploran expresiones sobre el estado físico, como 'estar bajo el clima' (estar enfermo) o 'por la piel de tus dientes' (llegar justo a tiempo).
  • 😀 Se enseña que algunas frases en inglés, como 'under the weather', no siempre tienen un equivalente directo en español.
  • 😀 Se compara la expresión 'estar en las nueve yardas' (dar todo sin omitir nada) con el modismo inglés 'the whole nine yards'.
  • 😀 El video explica modismos relacionados con secretos, como 'sacar el gato de la bolsa', que significa revelar un secreto.
  • 😀 Otros modismos incluyen 'tirar los frijoles' (contar chismes) y 'el elefante en la habitación' (algo obvio que todos evitan mencionar).
  • 😀 También se tocan frases relacionadas con situaciones cotidianas, como 'me aventaron debajo del camión' (me metieron en problemas) y 'tener peces más grandes que freír' (tener problemas más importantes).

Q & A

  • ¿Qué es un modismo según el video?

    -Un modismo es un conjunto de palabras con una estructura fija cuyo significado no se puede deducir tomando solo en cuenta el significado de esas palabras de forma literal.

  • ¿Cuál es el equivalente en inglés de 'morder la bala'?

    -'Morder la bala' en inglés se traduce como 'bite the bullet', que significa hacer algo inevitable y desagradable.

  • ¿Qué significa 'pegar el pueblo' en español y su equivalente en inglés?

    -'Pegar el pueblo' significa salir a divertirse o ir a una fiesta. Su equivalente en inglés es 'paint the town red'.

  • ¿Qué quiere decir la expresión 'bajo el clima' en inglés?

    -La expresión 'bajo el clima' en inglés es 'under the weather', que significa sentirse enfermo o mal de salud.

  • ¿A qué se refiere la frase 'la gota que derramó el vaso' en español y cómo se traduce al inglés?

    -'La gota que derramó el vaso' se refiere a la situación final que causa un colapso. En inglés, la expresión equivalente es 'the straw that broke the camel's back'.

  • ¿Qué significa 'estar en la pelota' en inglés?

    -'Estar en la pelota' se traduce como 'be on the ball' en inglés, y significa estar alerta y hacer un buen trabajo.

  • ¿Qué implica la frase 'cortar esquinas' en inglés?

    -'Cortar esquinas' se traduce como 'cut corners', lo que implica hacer algo de manera rápida o barata, generalmente con mala calidad.

  • ¿Cuál es el significado de 'un pedazo de pastel' en inglés?

    -'Un pedazo de pastel' en inglés se traduce como 'a piece of cake', que describe algo extremadamente fácil de hacer.

  • ¿Qué significa la expresión 'sacar el gato de la bolsa' en inglés?

    -'Sacar el gato de la bolsa' en inglés es 'let the cat out of the bag', y significa revelar un secreto que no debía ser dicho.

  • ¿Qué quiere decir 'por la piel de los dientes' en inglés?

    -'Por la piel de los dientes' en inglés se traduce como 'by the skin of your teeth', y describe una situación en la que algo se logra por poco o de manera muy ajustada.

  • ¿Qué significa 'tener peces más grandes que freír' en inglés?

    -'Tener peces más grandes que freír' en inglés se traduce como 'have bigger fish to fry', y se usa para indicar que se tiene algo más importante que atender.

  • ¿Cómo se traduce 'tirar los frijoles' al inglés?

    -'Tirar los frijoles' en inglés es 'spill the beans', y significa revelar un chisme o secreto.

  • ¿Qué significa 'hacer una reserva' y cómo se utiliza en inglés?

    -'Hacer una reserva' se traduce como 'make a reservation' en inglés, y se usa para indicar que se está reservando algo, como una habitación de hotel o una mesa en un restaurante.

Outlines

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Mindmap

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Keywords

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Highlights

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Transcripts

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
modismosespañolinglésexpresionesidiomasclase de ingléstraducciónlección divertidaaprendizajeeducación
Do you need a summary in English?