Entrevista sobre la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística 2015

Agustín Panizo
25 May 201511:48

Summary

TLDREl Ministerio de Cultura del Perú celebra la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística, destacando la riqueza de sus 47 lenguas indígenas y la lengua de señas. Se promociona el orgullo y el amor por las lenguas originarias a través de actividades en todo el país, incluyendo un simposio sobre políticas lingüísticas y una feria de lenguas. La traductora Gabina Córdoba resalta la importancia de la traducción y comunicación en estas lenguas, y la necesidad de transformar al estado de monolingüe a plurilingüe para una justicia y servicios públicos efectivos.

Takeaways

  • 🌍 El Perú es un país con una gran diversidad lingüística, con 47 lenguas indígenas y 49 lenguas oficiales, incluyendo el quechua, aimara, lenguas de la selva y la lengua de señas peruana.
  • 🎉 El Ministerio de Cultura celebra la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística, una semana llena de actividades para promover el orgullo y el amor por las lenguas indígenas.
  • 📊 Según el censo del 2007, aproximadamente cuatro millones de personas en Perú hablan al menos una lengua indígena, aunque se cree que la cifra real es mayor debido a la subestimación en el censo.
  • 📚 El Ministerio de Cultura está promoviendo la traducción de literatura y otros textos al quechua y otras lenguas indígenas para fomentar una mejor comprensión y respeto por estas lenguas.
  • ⚖️ La Ley de Lenguas Indígenas (Ley 29735) busca transformar al estado peruano de monolingüe a plurilingüe, asegurando que los servicios públicos, incluyendo la justicia, se ofrezcan en las lenguas nativas.
  • 🎓 La educación en Perú ha sido predominantemente en castellano, lo que ha generado una tendencia a la castellanización forzosa y la marginalización de las lenguas indígenas.
  • 👩‍🏫 La falta de maestros bilingües en lenguas indígenas es un desafío importante para la preservación y enseñanza de estas lenguas en las escuelas.
  • 🏛️ La discriminación lingüística en instituciones públicas, como hospitales y bancos, afecta negativamente a los hablantes de lenguas indígenas, quienes muchas veces no reciben una atención adecuada.
  • 📅 El 27 de mayo se llevará a cabo una feria de lenguas en la Plaza San Martín, donde se enseñarán diversas lenguas indígenas de manera gratuita.
  • 🤝 El Ministerio de Cultura y otros actores están trabajando para que los hablantes de lenguas indígenas puedan expresarse en su lengua en todos los ámbitos de la sociedad, promoviendo así el respeto y la inclusión.

Q & A

  • ¿Cuál es el propósito de la 'Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística' mencionada en el guion?

    -El propósito es celebrar y festejar la riqueza lingüística y cultural del Perú, promoviendo el orgullo y el amor por las lenguas indígenas y fomentando la interculturalidad.

  • ¿Cuántas lenguas indígenas hay en el Perú según el censo de 2011?

    -Según el censo de 2011, hay 47 lenguas indígenas en el Perú, más la lengua de señas peruana y el castellano.

  • ¿Qué actividad se llevó a cabo en Huanuco durante la 'Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística'?

    -En Huanuco se presentaron actividades importantes como la presentación de la Ley 29735 al quechua de Huanuco.

  • ¿Qué es el simposio sobre políticas lingüísticas y qué se discute en él?

    -El simposio sobre políticas lingüísticas es un evento donde se discuten cómo diferentes países gestionan su diversidad lingüística, no como un obstáculo sino como una oportunidad de riqueza.

  • ¿Por qué es importante la promoción del uso de las lenguas indígenas en el Perú?

    -Es importante porque promueve el respeto y la valoración de la diversidad cultural, ayuda a combatir la discriminación y permite a las comunidades indígenas preservar y transmitir su identidad cultural.

  • ¿Qué impacto tiene la traducción de textos al quechua en la sociedad peruana?

    -El impacto es que se fomenta una mejor comprensión y comunicación entre las diferentes comunidades, y se promueve la inclusión y la participación de los hablantes de lenguas indígenas en la sociedad.

  • ¿Qué desafíos enfrentan los hablantes de lenguas indígenas en el Perú en términos de acceso a servicios públicos?

    -Los hablantes de lenguas indígenas a menudo se enfrentan a la falta de atención y comprensión en servicios públicos, lo que les dificulta la accesibilidad y la efectividad de dichos servicios.

  • ¿Qué cambios se esperan con la implementación de la Ley 29735 en el Perú?

    -Se espera que la Ley 29735 transforme al estado de un estado monolingüe a uno plurilingüe, atendiendo a los ciudadanos en su lengua materna y promoviendo la igualdad y la inclusión.

  • ¿Qué es la lengua de señas peruana y por qué es importante?

    -La lengua de señas peruana es la lengua utilizada por la comunidad sorda, y es importante porque es oficial y tiene todas sus características, incluyendo su soporte visual en lugar de sonoro.

  • ¿Cómo se percibe el uso de las lenguas indígenas en la sociedad peruana y por qué?

    -El uso de las lenguas indígenas a menudo es marginado o menospreciado debido a la discriminación y la falta de reconocimiento de su valor cultural, lo que lleva a su ocultamiento o al no transmisión a las siguientes generaciones.

  • ¿Qué se puede hacer para mejorar la enseñanza y la preservación de las lenguas indígenas en el Perú?

    -Para mejorar la enseñanza y preservación de las lenguas indígenas, es necesario fomentar la educación bilingüe, capacitar a maestros en estas lenguas y promover una actitud positiva hacia su uso en todos los ámbitos de la sociedad.

Outlines

00:00

🌐 Diversidad Cultural y Lingüística en Perú

El primer párrafo introduce un programa de video que invita a dos personalidades para discutir la riqueza lingüística y cultural del Perú, que a menudo se subestima. Se menciona que hay más de 40 lenguas indígenas, incluidas el quechua y el aymara, además de otras dos en la Sierra de Lima. Se destaca la importancia de celebrar esta diversidad y se presenta a Agustín Panizo, asesor de la Dirección de Lenguas Indígenas en el Ministerio de Cultura, y a Gabina Córdoba, traductora especialista en quechua sur, para hablar sobre las actividades organizadas por el Ministerio para celebrar la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística y la importancia de la interculturalidad.

05:01

📚 Promoción de la Diversidad Lingüística y la Ley 29735

En el segundo párrafo, Agustín Panizo explica que Perú celebra la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística con actividades que buscan fomentar y celebrar la riqueza lingüística del país, que incluye 47 lenguas indígenas, la lengua de señas peruana y el castellano. Se menciona la Ley 29735, que promueve el uso y la enseñanza de las lenguas indígenas, y se discute la necesidad de superar la discriminación y promover el orgullo por las lenguas originarias. Se destaca el trabajo de traductores y la importancia de la traducción en la sociedad, especialmente en contextos como la justicia, la salud y la educación.

10:02

🗣️ La Importancia del Bilingüismo y la Inclusión Lingüística

El tercer párrafo continúa la discusión sobre la importancia del bilingüismo y cómo la sociedad peruana ha tratado a los hablantes de lenguas indígenas. Se menciona el déficit de maestros en lenguas originarias y la necesidad de enseñar en estas lenguas para preservar la cultura y la identidad. Se aborda el problema de la castellanización forzada y cómo esto ha afectado negativamente a la comunidad indígena. Además, se enfatiza la necesidad de transformar el estado de un ente monolingüe a uno plurilingüe, donde los ciudadanos sean atendidos en su lengua materna, especialmente en contextos oficiales y de servicio público.

Mindmap

Keywords

💡Lenguas indígenas

Lenguas indígenas son aquellas que fueron habladas por los pueblos originarios de un territorio antes de la llegada de colonizadores o grupos dominantes. En el video, se menciona que Perú tiene 47 lenguas indígenas, lo que refleja la riqueza cultural y lingüística del país. Las lenguas indígenas son parte fundamental del patrimonio cultural y constituyen una forma de expresar la identidad y la cosmovisión de estos pueblos.

💡Diversidad lingüística

La diversidad lingüística hace referencia a la variedad de idiomas y dialectos que coexisten en una región o país. El video destaca la importancia de celebrar esta diversidad en Perú, donde se reconoce la coexistencia de 47 lenguas indígenas, el castellano y la lengua de señas peruana, lo que representa una riqueza cultural que debe ser valorada y preservada.

💡Semana de la diversidad cultural y lingüística

Se trata de un evento organizado por el Ministerio de Cultura en Perú con el objetivo de celebrar y promover la riqueza cultural y lingüística del país. En el script, se menciona que se realizan actividades diversas, como simposios y ferias de lenguas, para fomentar el reconocimiento y el orgullo por las lenguas indígenas y la diversidad cultural en general.

💡Ley de lenguas

La Ley de lenguas es una normativa que busca proteger y promover el uso de las lenguas indígenas en un país. En el video, se hace referencia a la Ley 29735, que es una ley de lenguas en Perú, y se destaca su importancia para la implementación de políticas que permitan a los hablantes de estas lenguas ser atendidos y comprendidos en diversas instancias sociales.

💡Traducción

La traducción es el proceso de convertir el contenido de un texto o discurso de un idioma a otro, manteniendo su significado original. En el contexto del video, la traducción es destacada como un instrumento para la inclusión y comprensión mutua, ya que permite que textos escritos en castellano sean accesibles a hablantes de lenguas indígenas y viceversa.

💡Bilingüismo

El bilingüismo se refiere a la capacidad de una persona para hablar y entender dos idiomas con fluidez. En el video, se discute la importancia del bilingüismo en el contexto educativo y social de Perú, donde se busca que los hablantes de lenguas indígenas también dominen el castellano, y viceversa, para facilitar la comunicación y el acceso a los servicios públicos.

💡Lengua de señas peruana

La lengua de señas peruana es la forma de comunicación no verbal utilizada por la comunidad sorda del Perú. En el script, se la reconoce como una lengua oficial, con todas las características de una lengua, y se destaca su importancia para garantizar la inclusión y el acceso a la información para personas con discapacidad auditiva.

💡Cultura interculturalidad

La interculturalidad se refiere a la práctica de interactuar y convivir de manera respetuosa y equitativa entre culturas diferentes. En el video, se menciona la promoción de la interculturalidad como un esfuerzo del Ministerio de Cultura para fomentar el respeto y la valoración de todas las culturas y lenguas presentes en Perú.

💡Discriminación

La discriminación es el trato desigual o injusto hacia una persona o grupo por motivos como su raza, género, lengua o origen cultural. En el contexto del video, se señala que la discriminación puede hacer que las personas oculten su lengua indígena, lo que contribuye a la invisibilización y al deterioro de estas lenguas.

💡Plurilingüismo

El plurilingüismo es la capacidad de una sociedad o estado para funcionar e interactuar con fluidez en varios idiomas. En el video, se aboga por el transformar al estado peruano de monolingüe a plurilingüe, para que los ciudadanos puedan ser atendidos y comprendidos en su lengua materna en todos los ámbitos, desde la justicia hasta la educación y los servicios públicos.

Highlights

El Perú cuenta con 47 lenguas indígenas, además del castellano y la lengua de señas peruana, sumando 49 lenguas oficiales.

El censo de 2007 reveló que alrededor de cuatro millones de personas en Perú hablan al menos una lengua indígena, aunque se cree que la cifra real es mayor.

Muchas personas en Perú ocultan que hablan una lengua indígena debido a la discriminación social.

El Ministerio de Cultura promueve el orgullo y el amor por las lenguas indígenas a través de actividades y programas culturales.

Por primera vez en la historia de Perú, se ha emitido una sentencia judicial en quechua y aimara, lo que representa un avance significativo en el reconocimiento de estas lenguas.

El Ministerio de Cultura celebra la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística con actividades en todo el país del 21 al 28 de mayo.

En el Gran Teatro Nacional se llevará a cabo un simposio sobre políticas lingüísticas los días 25 y 26 de mayo, con la participación de expertos internacionales.

El Ministerio de Cultura ha formado traductores e intérpretes en lenguas indígenas para mejorar la comunicación en instituciones públicas, como la justicia, la salud y la educación.

La lengua de señas peruana es reconocida oficialmente como una lengua, con todas sus características lingüísticas, aunque su soporte es visual en lugar de sonoro.

El Parque Zonal de San Juan de Lurigancho en Lima ahora cuenta con carteles bilingües en quechua y español, reflejando un importante cambio en la visibilidad de las lenguas indígenas.

El Ministerio de Cultura trabaja en la transformación de un estado monolingüe a uno plurilingüe, asegurando que los servicios públicos sean accesibles en las lenguas originarias de los ciudadanos.

La Feria de Lenguas se llevará a cabo el 27 de mayo en la Plaza San Martín, donde se enseñarán diversas lenguas indígenas de manera gratuita.

Existe un déficit de maestros bilingües en lenguas originarias, lo que impacta negativamente en la enseñanza y el aprendizaje en las escuelas.

La sociedad peruana a menudo trata al hablante de una lengua originaria con desprecio, lo que refuerza la idea de que hablar estas lenguas es algo negativo.

El respeto y la preservación de las lenguas originarias solo se lograrán si las personas las usan en su vida cotidiana, en lugares como la calle, el hogar y las instituciones públicas.

Transcripts

play00:00

[Música]

play00:00

[Aplausos]

play00:02

lingüística y cultural hemos invitado a

play00:06

dos personalidades que tienen que ver

play00:08

con esta riqueza de nuestro país aunque

play00:10

muchos no lo perciban como tal en

play00:12

nuestro país hay muchas lenguas más

play00:16

antiguas que el español y algunas de

play00:18

ellas habladas por millones de personas

play00:21

pienso sobre todo en el quechua y ayara

play00:23

además de las lenguas numerosas 43 que

play00:26

se hablan en la selva peruana y dos en

play00:28

la Sierra de Lima que tienen otro origen

play00:31

distinto que la aimara y del quechua

play00:33

Según me dicen vienen del guri el Cuqui

play00:36

y el jokaro por esta razón queremos que

play00:38

el señor Agustín panizo asesor de la

play00:42

dirección de lenguas indígenas en el

play00:43

Ministerio de cultura nos explique qué

play00:46

es lo que se ha previsto para celebrar

play00:48

Cuáles son las manifestaciones

play00:49

organizadas por el Ministerio y que la

play00:52

señora gabina Córdoba que es una

play00:55

traductora natural de andah huilas

play00:57

especialista en el quechua sur

play01:00

nos diga cómo está dividido el quechua

play01:04

en nuestro país país que por primera vez

play01:06

en 180 tantos años ha tenido una

play01:09

sentencia judicial primero en quechua y

play01:12

luego en ayara grandes novedades que

play01:14

debemos festejar sin duda gracias a la

play01:16

promoción que hace la interculturalidad

play01:19

en el Ministerio Buenos días señor

play01:21

Agustín panizo cuéntenos sobre lo que ha

play01:23

programado del Ministerio de cultura

play01:25

Buenos días Muchas gracias por este

play01:26

espacio para comunicar a todos los

play01:29

amigos que nos escuchan que esta es la

play01:31

segunda vez que celebramos la semana de

play01:33

la diversidad cultural y lingüística es

play01:36

una semana de muchas actividades

play01:38

orientadas a festejar a celebrar esta

play01:41

riqueza lingüística que tiene el país

play01:43

que es una forma es una riqueza cultural

play01:46

muy muy profunda no imaginemos que en el

play01:48

Perú hay 47 lenguas indígenas y son 49

play01:53

lenguas oficiales estas 47 indígenas más

play01:55

la lengua de señas peruana más el

play01:57

Castellano entonces lengua de señas

play01:59

prenos para los que no saben la lengua

play02:01

señas peruana es la que usan los sordos

play02:02

o los sordos considerada oficialmente

play02:04

como una lengua tamb es una lengua en

play02:06

todas sus características no Simplemente

play02:09

que el soporte no es sonoro sino visual

play02:12

Entonces nosotros que trabajamos por las

play02:14

lenguas indígenas del Perú que son

play02:16

tantas y que son habladas por tantas

play02:18

personas en el Perú por ejemplo

play02:21

e bueno el censo del año

play02:24

2011 tiene 2007 Perdón tiene los datos

play02:27

que estamos manejando de cuatro millones

play02:30

de personas en el Perú que hablan una al

play02:32

menos una lengua indígena nosotros 12

play02:34

por de nuestra población 13 por nosotros

play02:37

sin embargo pensamos que eso es más hay

play02:40

más gente lo que pasa es que la pregunta

play02:42

del censo eh No no fue muy buena

play02:45

entonces hay mucha gente que oculta que

play02:46

habla una lengua indígena porque hay

play02:49

efectos en la sociedad digamos de

play02:51

discriminación Hay personas que han han

play02:53

ocultado tradicionalmente su lengua o no

play02:54

le han transmitido a sus hijos pero

play02:56

nosotros lo que estamos haciendo es

play02:57

promover el orgullo el amor por la

play03:00

propia lengua con este programa de

play03:02

actividades que van desde el día 21

play03:04

pasado hasta el 28 de mayo tenemos

play03:08

actividades en todo el Perú Yo vengo

play03:09

llegando esta mañana de huánuco donde

play03:11

hemos tenido actividades importantes

play03:13

como presentar la ley de lenguas la ley

play03:16

29735 al quechua de huánuco eh acabo de

play03:20

llegar de esto y las actividades que

play03:23

tenemos programadas son interesantísimas

play03:25

tenemos por ejemplo un simposio sobre

play03:28

políticas lingu que va los días 26 25 y

play03:32

26 en el gran teatro nacional Cuándo es

play03:36

ese simposio 25 y 26 ahora mismo o sea

play03:39

mañana lunes mañana y pasado mañana en

play03:42

el gran teatro nacional tenemos

play03:44

invitados que vienen de del país Vasco

play03:47

de México de Nueva Zelanda y vamos a

play03:50

hablar justamente de Estados Unidos

play03:52

también de las políticas lingüísticas es

play03:55

decir cómo hace un país para gestionar

play03:59

su lingüística no viéndola como un

play04:02

obstáculo para el entendimiento para el

play04:03

desarrollo sino como una oportunidad de

play04:06

riqueza para para ser el país que que

play04:09

queremos ser Muchas gracias señor panizo

play04:11

señora gabina Córdoba usted es es

play04:14

traductora del quechua Y seguramente es

play04:18

consciente del auge que hay yo he visto

play04:20

en el último año acá hemos presentado

play04:22

libros bilingües cada vez más poesía por

play04:26

ejemplo escrita en español cuyos autores

play04:28

quieren hacer traducir al quechua y hay

play04:31

grandes traductores que pasan del

play04:33

español a quechua y la otra cosa notable

play04:35

visité hace poco el parque zonal de San

play04:38

Juan de lure gancho primera vez que veo

play04:41

en Lima todos los carteles bilingües en

play04:44

San Juan de lancho en donde dicen que un

play04:46

buen porcentaje de la población es

play04:49

biling adelante señora en efecto Buenos

play04:51

días

play04:55

allo efectivamente el Ministerio de

play04:58

cultura ADO ya en varias jornadas

play05:01

traductores e intérpretes para

play05:03

diferentes lenguas y soy de una de las

play05:06

primeras promociones Entonces yo creo

play05:09

que más allá de publicar textos más allá

play05:13

de Traducir poemas

play05:15

etcétera el impacto es que vamos a tener

play05:18

una sociedad que nos comprendamos mejor

play05:20

porque necesitamos traductores en las

play05:24

diferentes instancias y en lo que es los

play05:26

diferentes aspectos del ejercicio de la

play05:28

ciudadanía vale decir en las

play05:31

instituciones públicas en justicia en

play05:33

salud en educación Entonces yo creo que

play05:37

eso es lo que el Ministerio de cultura

play05:38

ha emprendido yo en efecto he traducido

play05:42

no solo trabajos de literatura sino por

play05:46

ejemplo una carta de eh instituciones

play05:51

que trabajan con la sociedad para poder

play05:54

ser más justos para poder realmente

play05:57

comunicarse y no estar hablando en

play06:00

castellano de repente asumiendo que en

play06:03

el quechua ya todos pueden hablar

play06:06

Castellano y eso no es así pueden

play06:08

entender pueden hablar algo pero eso no

play06:11

significa que en su lengua es la

play06:14

expresión de mayor impacto de mayor uso

play06:18

y por tanto es la expresión real que

play06:20

espera la gente en cualquiera de sus

play06:22

lenguas originarias Entonces eso es el

play06:24

trabajo que viene haciendo eh nosotros

play06:26

de andah

play06:27

huilas cuando tenemos que acudir a las

play06:31

instituciones públicas en el hospital en

play06:34

la comisaría en la municipalidad

play06:37

etcétera eh la gente se siente mal

play06:40

cuando no es comprendido en su

play06:42

integridad se siente mal en el banco

play06:45

Cuando no es atendido debidamente porque

play06:47

no está hablando Castellano sobre todo

play06:50

en bancos públicos el banco de la nación

play06:52

Oiga es un derecho tener que hablar en

play06:55

su lengua coro Cuál es el déficit que

play06:57

tenemos en nuestro país de bilingues o

play07:00

sea Castellano más lengua nativa donde

play07:02

están trabajando yo

play07:05

creo yo no tengo la la cantidad exacta

play07:09

pero creo que si vamos a una lectura

play07:11

Social es importantísimo porque todas

play07:14

las lenguas no tienen maestros en esas

play07:18

lenguas originarias pregunta es si

play07:20

estamos hablando de lenguas en proceso

play07:22

de extinción o no Porque evidentemente

play07:24

si en la escuela solo se enseña

play07:28

castellano y indirectamente se le dice a

play07:31

la gente que hablar Su lengua nativa es

play07:33

incómodo peligroso ridículo no no te va

play07:36

a dar plata etcétera Yo hace muchos años

play07:38

así en un programa de televisión

play07:40

brevísimo para una para una canal de

play07:42

televisión de Suecia llego a puno y en

play07:45

puno la pregunta era quiere usted que su

play07:46

hijo estudie la lengua que están

play07:48

hablando acá aimar a quechua no solo

play07:51

Castellano decían los campesinos porque

play07:52

si no lo van a estafar los limeños y los

play07:55

blancos ya ahí tenemos un Problem en el

play07:57

Perú a eso se suma Esa esa expresión es

play08:01

porque en efecto no podemos decir en el

play08:04

Perú que los maestros están enseñando

play08:07

Castellano están enseñando en castellano

play08:09

Y eso es violento Entonces qué padre

play08:12

quiere que sus hijos pase un momento de

play08:15

violencia emocional violencia

play08:18

psicológica y maltratado Porque si a mí

play08:21

me enseñan algo un nuevo conocimiento en

play08:24

una lengua que yo no sé en efecto yo

play08:27

paso una crisis emocional yo no estoy

play08:30

siendo bien tratado estoy vulnerado en

play08:32

mis derechos entonces los padres con

play08:34

justa razón dicen yo no quiero que le

play08:36

enseñen en la lengua que nosotros

play08:38

estamos porque sabe que lo que la

play08:39

escuela lleva Son nuevos conocimientos

play08:42

son cosas totalmente ajenas a su

play08:44

realidad y no continúan con la forma

play08:47

cultural Cómo hablan Cómo piensan Cómo

play08:49

sienten cómo viven Cómo conciben qué

play08:52

concepto tienen de cada

play08:53

correctamente Bueno lo que ha ocurrido

play08:56

en el Perú simplemente es que nuestro

play08:58

estado la sociedad en su conjunto Pero

play09:00

además el estado ha sido un estado que

play09:03

ha tendido ha hacia la castellanización

play09:06

forzosa no enseñar Castellano y disolver

play09:09

o desaparecer las lenguas que no sean el

play09:11

Castellano no esa tendencia monoling del

play09:14

estado es algo con lo que contra lo que

play09:16

nosotros estamos Este trabajando y

play09:18

estamos tratando de transformar a partir

play09:20

la aplicación de la Ley 29735 Ley de

play09:23

lenguas indígenas transformar el estado

play09:25

de un estado monolingüe A un estado

play09:27

plurilingüe es decir un estado que

play09:29

atienda a los ciudadanos en su lengua

play09:32

porque por ejemplo en justicia Qué clase

play09:34

de Justicia es aquella que se administra

play09:36

en una lengua que el procesado no

play09:39

comprende del todo No esa es una

play09:42

justicia recortada y así como la

play09:43

justicia todos los servicios públicos si

play09:46

no sean en la lengua de la persona este

play09:49

que eh de la persona que es atendida son

play09:52

en verdad servicios

play09:53

públicos no efectivos no O excluyentes

play09:56

no

play09:57

entonces mucho que trabajar Muchas

play10:00

gracias y felicitaciones al Ministerio

play10:01

de cultura por esta iniciativa

play10:03

trataremos de ir mañana al Gran es es

play10:05

entrada libre Así es todas las

play10:07

actividades son libres Yo invito a las

play10:09

personas a que entren a la página web

play10:10

del Ministerio de cultura hagan clic en

play10:13

semana de la diversidad hay un enlace

play10:14

ahí y van a ver el programa intenso de

play10:16

actividades que tenemos en la plaza San

play10:18

Martín por ejemplo el día 27 tenemos una

play10:21

feria de lenguas donde uno puede ir a

play10:23

aprender distintas lenguas van a estar

play10:24

enseñándose ahí mismo feria de lenguas

play10:27

Fer cuándo habrán cursos gratuitos de

play10:29

qué

play10:30

Bueno ese día vamos a enseñar lenguas

play10:32

por supuesto todo gratis ahí en la plaza

play10:34

muy bien Qué día qué día me dijo 27 de

play10:36

mayo ahí estaremos Muchas gracias eh

play10:38

también quisiera manifestar de que eh

play10:40

nosotros los hablantes de lenguas

play10:42

indígenas si no hablamos no es porque

play10:45

tenemos vergüenza o porque no nos gusta

play10:48

nuestra lengua sino es porque la

play10:49

sociedad tiene una manera de tratar al

play10:52

hablante de la lengua originaria como

play10:54

diciéndole Oye tú estás en otro lugar

play10:58

Ubícate

play11:01

la única forma de que se respeten las

play11:03

lenguas Es que la gente le hable en la

play11:04

calle y en la casa cuidado y en el

play11:07

congreso en todos lados en el metro y en

play11:10

el y felicito a este medio que al menos

play11:14

Ahora nos pueda dar un espacio pero yo

play11:16

creo que nos tiene que dar espacios para

play11:18

hablantes de quechua que podamos siempre

play11:20

decir en este momento quiero decirle a

play11:23

mis hermanos de habla quechua alli

play11:28

cuna

play11:33

rpp radio

play11:43

program gracias por su visita ha muerto

play11:46

el premio Nobel de economía

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
Diversidad CulturalLenguas IndígenasPerúSemana CulturalLenguas OficialesTraducciónPolíticas LingüísticasMinisterio de CulturaLengua de SeñasInterculturalidad
Do you need a summary in English?