Entrevista sobre la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística 2015
Summary
TLDREl Ministerio de Cultura del Perú celebra la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística, destacando la riqueza de sus 47 lenguas indígenas y la lengua de señas. Se promociona el orgullo y el amor por las lenguas originarias a través de actividades en todo el país, incluyendo un simposio sobre políticas lingüísticas y una feria de lenguas. La traductora Gabina Córdoba resalta la importancia de la traducción y comunicación en estas lenguas, y la necesidad de transformar al estado de monolingüe a plurilingüe para una justicia y servicios públicos efectivos.
Takeaways
- 🌍 El Perú es un país con una gran diversidad lingüística, con 47 lenguas indígenas y 49 lenguas oficiales, incluyendo el quechua, aimara, lenguas de la selva y la lengua de señas peruana.
- 🎉 El Ministerio de Cultura celebra la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística, una semana llena de actividades para promover el orgullo y el amor por las lenguas indígenas.
- 📊 Según el censo del 2007, aproximadamente cuatro millones de personas en Perú hablan al menos una lengua indígena, aunque se cree que la cifra real es mayor debido a la subestimación en el censo.
- 📚 El Ministerio de Cultura está promoviendo la traducción de literatura y otros textos al quechua y otras lenguas indígenas para fomentar una mejor comprensión y respeto por estas lenguas.
- ⚖️ La Ley de Lenguas Indígenas (Ley 29735) busca transformar al estado peruano de monolingüe a plurilingüe, asegurando que los servicios públicos, incluyendo la justicia, se ofrezcan en las lenguas nativas.
- 🎓 La educación en Perú ha sido predominantemente en castellano, lo que ha generado una tendencia a la castellanización forzosa y la marginalización de las lenguas indígenas.
- 👩🏫 La falta de maestros bilingües en lenguas indígenas es un desafío importante para la preservación y enseñanza de estas lenguas en las escuelas.
- 🏛️ La discriminación lingüística en instituciones públicas, como hospitales y bancos, afecta negativamente a los hablantes de lenguas indígenas, quienes muchas veces no reciben una atención adecuada.
- 📅 El 27 de mayo se llevará a cabo una feria de lenguas en la Plaza San Martín, donde se enseñarán diversas lenguas indígenas de manera gratuita.
- 🤝 El Ministerio de Cultura y otros actores están trabajando para que los hablantes de lenguas indígenas puedan expresarse en su lengua en todos los ámbitos de la sociedad, promoviendo así el respeto y la inclusión.
Q & A
¿Cuál es el propósito de la 'Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística' mencionada en el guion?
-El propósito es celebrar y festejar la riqueza lingüística y cultural del Perú, promoviendo el orgullo y el amor por las lenguas indígenas y fomentando la interculturalidad.
¿Cuántas lenguas indígenas hay en el Perú según el censo de 2011?
-Según el censo de 2011, hay 47 lenguas indígenas en el Perú, más la lengua de señas peruana y el castellano.
¿Qué actividad se llevó a cabo en Huanuco durante la 'Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística'?
-En Huanuco se presentaron actividades importantes como la presentación de la Ley 29735 al quechua de Huanuco.
¿Qué es el simposio sobre políticas lingüísticas y qué se discute en él?
-El simposio sobre políticas lingüísticas es un evento donde se discuten cómo diferentes países gestionan su diversidad lingüística, no como un obstáculo sino como una oportunidad de riqueza.
¿Por qué es importante la promoción del uso de las lenguas indígenas en el Perú?
-Es importante porque promueve el respeto y la valoración de la diversidad cultural, ayuda a combatir la discriminación y permite a las comunidades indígenas preservar y transmitir su identidad cultural.
¿Qué impacto tiene la traducción de textos al quechua en la sociedad peruana?
-El impacto es que se fomenta una mejor comprensión y comunicación entre las diferentes comunidades, y se promueve la inclusión y la participación de los hablantes de lenguas indígenas en la sociedad.
¿Qué desafíos enfrentan los hablantes de lenguas indígenas en el Perú en términos de acceso a servicios públicos?
-Los hablantes de lenguas indígenas a menudo se enfrentan a la falta de atención y comprensión en servicios públicos, lo que les dificulta la accesibilidad y la efectividad de dichos servicios.
¿Qué cambios se esperan con la implementación de la Ley 29735 en el Perú?
-Se espera que la Ley 29735 transforme al estado de un estado monolingüe a uno plurilingüe, atendiendo a los ciudadanos en su lengua materna y promoviendo la igualdad y la inclusión.
¿Qué es la lengua de señas peruana y por qué es importante?
-La lengua de señas peruana es la lengua utilizada por la comunidad sorda, y es importante porque es oficial y tiene todas sus características, incluyendo su soporte visual en lugar de sonoro.
¿Cómo se percibe el uso de las lenguas indígenas en la sociedad peruana y por qué?
-El uso de las lenguas indígenas a menudo es marginado o menospreciado debido a la discriminación y la falta de reconocimiento de su valor cultural, lo que lleva a su ocultamiento o al no transmisión a las siguientes generaciones.
¿Qué se puede hacer para mejorar la enseñanza y la preservación de las lenguas indígenas en el Perú?
-Para mejorar la enseñanza y preservación de las lenguas indígenas, es necesario fomentar la educación bilingüe, capacitar a maestros en estas lenguas y promover una actitud positiva hacia su uso en todos los ámbitos de la sociedad.
Outlines
🌐 Diversidad Cultural y Lingüística en Perú
El primer párrafo introduce un programa de video que invita a dos personalidades para discutir la riqueza lingüística y cultural del Perú, que a menudo se subestima. Se menciona que hay más de 40 lenguas indígenas, incluidas el quechua y el aymara, además de otras dos en la Sierra de Lima. Se destaca la importancia de celebrar esta diversidad y se presenta a Agustín Panizo, asesor de la Dirección de Lenguas Indígenas en el Ministerio de Cultura, y a Gabina Córdoba, traductora especialista en quechua sur, para hablar sobre las actividades organizadas por el Ministerio para celebrar la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística y la importancia de la interculturalidad.
📚 Promoción de la Diversidad Lingüística y la Ley 29735
En el segundo párrafo, Agustín Panizo explica que Perú celebra la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística con actividades que buscan fomentar y celebrar la riqueza lingüística del país, que incluye 47 lenguas indígenas, la lengua de señas peruana y el castellano. Se menciona la Ley 29735, que promueve el uso y la enseñanza de las lenguas indígenas, y se discute la necesidad de superar la discriminación y promover el orgullo por las lenguas originarias. Se destaca el trabajo de traductores y la importancia de la traducción en la sociedad, especialmente en contextos como la justicia, la salud y la educación.
🗣️ La Importancia del Bilingüismo y la Inclusión Lingüística
El tercer párrafo continúa la discusión sobre la importancia del bilingüismo y cómo la sociedad peruana ha tratado a los hablantes de lenguas indígenas. Se menciona el déficit de maestros en lenguas originarias y la necesidad de enseñar en estas lenguas para preservar la cultura y la identidad. Se aborda el problema de la castellanización forzada y cómo esto ha afectado negativamente a la comunidad indígena. Además, se enfatiza la necesidad de transformar el estado de un ente monolingüe a uno plurilingüe, donde los ciudadanos sean atendidos en su lengua materna, especialmente en contextos oficiales y de servicio público.
Mindmap
Keywords
💡Lenguas indígenas
💡Diversidad lingüística
💡Semana de la diversidad cultural y lingüística
💡Ley de lenguas
💡Traducción
💡Bilingüismo
💡Lengua de señas peruana
💡Cultura interculturalidad
💡Discriminación
💡Plurilingüismo
Highlights
El Perú cuenta con 47 lenguas indígenas, además del castellano y la lengua de señas peruana, sumando 49 lenguas oficiales.
El censo de 2007 reveló que alrededor de cuatro millones de personas en Perú hablan al menos una lengua indígena, aunque se cree que la cifra real es mayor.
Muchas personas en Perú ocultan que hablan una lengua indígena debido a la discriminación social.
El Ministerio de Cultura promueve el orgullo y el amor por las lenguas indígenas a través de actividades y programas culturales.
Por primera vez en la historia de Perú, se ha emitido una sentencia judicial en quechua y aimara, lo que representa un avance significativo en el reconocimiento de estas lenguas.
El Ministerio de Cultura celebra la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística con actividades en todo el país del 21 al 28 de mayo.
En el Gran Teatro Nacional se llevará a cabo un simposio sobre políticas lingüísticas los días 25 y 26 de mayo, con la participación de expertos internacionales.
El Ministerio de Cultura ha formado traductores e intérpretes en lenguas indígenas para mejorar la comunicación en instituciones públicas, como la justicia, la salud y la educación.
La lengua de señas peruana es reconocida oficialmente como una lengua, con todas sus características lingüísticas, aunque su soporte es visual en lugar de sonoro.
El Parque Zonal de San Juan de Lurigancho en Lima ahora cuenta con carteles bilingües en quechua y español, reflejando un importante cambio en la visibilidad de las lenguas indígenas.
El Ministerio de Cultura trabaja en la transformación de un estado monolingüe a uno plurilingüe, asegurando que los servicios públicos sean accesibles en las lenguas originarias de los ciudadanos.
La Feria de Lenguas se llevará a cabo el 27 de mayo en la Plaza San Martín, donde se enseñarán diversas lenguas indígenas de manera gratuita.
Existe un déficit de maestros bilingües en lenguas originarias, lo que impacta negativamente en la enseñanza y el aprendizaje en las escuelas.
La sociedad peruana a menudo trata al hablante de una lengua originaria con desprecio, lo que refuerza la idea de que hablar estas lenguas es algo negativo.
El respeto y la preservación de las lenguas originarias solo se lograrán si las personas las usan en su vida cotidiana, en lugares como la calle, el hogar y las instituciones públicas.
Transcripts
[Música]
[Aplausos]
lingüística y cultural hemos invitado a
dos personalidades que tienen que ver
con esta riqueza de nuestro país aunque
muchos no lo perciban como tal en
nuestro país hay muchas lenguas más
antiguas que el español y algunas de
ellas habladas por millones de personas
pienso sobre todo en el quechua y ayara
además de las lenguas numerosas 43 que
se hablan en la selva peruana y dos en
la Sierra de Lima que tienen otro origen
distinto que la aimara y del quechua
Según me dicen vienen del guri el Cuqui
y el jokaro por esta razón queremos que
el señor Agustín panizo asesor de la
dirección de lenguas indígenas en el
Ministerio de cultura nos explique qué
es lo que se ha previsto para celebrar
Cuáles son las manifestaciones
organizadas por el Ministerio y que la
señora gabina Córdoba que es una
traductora natural de andah huilas
especialista en el quechua sur
nos diga cómo está dividido el quechua
en nuestro país país que por primera vez
en 180 tantos años ha tenido una
sentencia judicial primero en quechua y
luego en ayara grandes novedades que
debemos festejar sin duda gracias a la
promoción que hace la interculturalidad
en el Ministerio Buenos días señor
Agustín panizo cuéntenos sobre lo que ha
programado del Ministerio de cultura
Buenos días Muchas gracias por este
espacio para comunicar a todos los
amigos que nos escuchan que esta es la
segunda vez que celebramos la semana de
la diversidad cultural y lingüística es
una semana de muchas actividades
orientadas a festejar a celebrar esta
riqueza lingüística que tiene el país
que es una forma es una riqueza cultural
muy muy profunda no imaginemos que en el
Perú hay 47 lenguas indígenas y son 49
lenguas oficiales estas 47 indígenas más
la lengua de señas peruana más el
Castellano entonces lengua de señas
prenos para los que no saben la lengua
señas peruana es la que usan los sordos
o los sordos considerada oficialmente
como una lengua tamb es una lengua en
todas sus características no Simplemente
que el soporte no es sonoro sino visual
Entonces nosotros que trabajamos por las
lenguas indígenas del Perú que son
tantas y que son habladas por tantas
personas en el Perú por ejemplo
e bueno el censo del año
2011 tiene 2007 Perdón tiene los datos
que estamos manejando de cuatro millones
de personas en el Perú que hablan una al
menos una lengua indígena nosotros 12
por de nuestra población 13 por nosotros
sin embargo pensamos que eso es más hay
más gente lo que pasa es que la pregunta
del censo eh No no fue muy buena
entonces hay mucha gente que oculta que
habla una lengua indígena porque hay
efectos en la sociedad digamos de
discriminación Hay personas que han han
ocultado tradicionalmente su lengua o no
le han transmitido a sus hijos pero
nosotros lo que estamos haciendo es
promover el orgullo el amor por la
propia lengua con este programa de
actividades que van desde el día 21
pasado hasta el 28 de mayo tenemos
actividades en todo el Perú Yo vengo
llegando esta mañana de huánuco donde
hemos tenido actividades importantes
como presentar la ley de lenguas la ley
29735 al quechua de huánuco eh acabo de
llegar de esto y las actividades que
tenemos programadas son interesantísimas
tenemos por ejemplo un simposio sobre
políticas lingu que va los días 26 25 y
26 en el gran teatro nacional Cuándo es
ese simposio 25 y 26 ahora mismo o sea
mañana lunes mañana y pasado mañana en
el gran teatro nacional tenemos
invitados que vienen de del país Vasco
de México de Nueva Zelanda y vamos a
hablar justamente de Estados Unidos
también de las políticas lingüísticas es
decir cómo hace un país para gestionar
su lingüística no viéndola como un
obstáculo para el entendimiento para el
desarrollo sino como una oportunidad de
riqueza para para ser el país que que
queremos ser Muchas gracias señor panizo
señora gabina Córdoba usted es es
traductora del quechua Y seguramente es
consciente del auge que hay yo he visto
en el último año acá hemos presentado
libros bilingües cada vez más poesía por
ejemplo escrita en español cuyos autores
quieren hacer traducir al quechua y hay
grandes traductores que pasan del
español a quechua y la otra cosa notable
visité hace poco el parque zonal de San
Juan de lure gancho primera vez que veo
en Lima todos los carteles bilingües en
San Juan de lancho en donde dicen que un
buen porcentaje de la población es
biling adelante señora en efecto Buenos
días
allo efectivamente el Ministerio de
cultura ADO ya en varias jornadas
traductores e intérpretes para
diferentes lenguas y soy de una de las
primeras promociones Entonces yo creo
que más allá de publicar textos más allá
de Traducir poemas
etcétera el impacto es que vamos a tener
una sociedad que nos comprendamos mejor
porque necesitamos traductores en las
diferentes instancias y en lo que es los
diferentes aspectos del ejercicio de la
ciudadanía vale decir en las
instituciones públicas en justicia en
salud en educación Entonces yo creo que
eso es lo que el Ministerio de cultura
ha emprendido yo en efecto he traducido
no solo trabajos de literatura sino por
ejemplo una carta de eh instituciones
que trabajan con la sociedad para poder
ser más justos para poder realmente
comunicarse y no estar hablando en
castellano de repente asumiendo que en
el quechua ya todos pueden hablar
Castellano y eso no es así pueden
entender pueden hablar algo pero eso no
significa que en su lengua es la
expresión de mayor impacto de mayor uso
y por tanto es la expresión real que
espera la gente en cualquiera de sus
lenguas originarias Entonces eso es el
trabajo que viene haciendo eh nosotros
de andah
huilas cuando tenemos que acudir a las
instituciones públicas en el hospital en
la comisaría en la municipalidad
etcétera eh la gente se siente mal
cuando no es comprendido en su
integridad se siente mal en el banco
Cuando no es atendido debidamente porque
no está hablando Castellano sobre todo
en bancos públicos el banco de la nación
Oiga es un derecho tener que hablar en
su lengua coro Cuál es el déficit que
tenemos en nuestro país de bilingues o
sea Castellano más lengua nativa donde
están trabajando yo
creo yo no tengo la la cantidad exacta
pero creo que si vamos a una lectura
Social es importantísimo porque todas
las lenguas no tienen maestros en esas
lenguas originarias pregunta es si
estamos hablando de lenguas en proceso
de extinción o no Porque evidentemente
si en la escuela solo se enseña
castellano y indirectamente se le dice a
la gente que hablar Su lengua nativa es
incómodo peligroso ridículo no no te va
a dar plata etcétera Yo hace muchos años
así en un programa de televisión
brevísimo para una para una canal de
televisión de Suecia llego a puno y en
puno la pregunta era quiere usted que su
hijo estudie la lengua que están
hablando acá aimar a quechua no solo
Castellano decían los campesinos porque
si no lo van a estafar los limeños y los
blancos ya ahí tenemos un Problem en el
Perú a eso se suma Esa esa expresión es
porque en efecto no podemos decir en el
Perú que los maestros están enseñando
Castellano están enseñando en castellano
Y eso es violento Entonces qué padre
quiere que sus hijos pase un momento de
violencia emocional violencia
psicológica y maltratado Porque si a mí
me enseñan algo un nuevo conocimiento en
una lengua que yo no sé en efecto yo
paso una crisis emocional yo no estoy
siendo bien tratado estoy vulnerado en
mis derechos entonces los padres con
justa razón dicen yo no quiero que le
enseñen en la lengua que nosotros
estamos porque sabe que lo que la
escuela lleva Son nuevos conocimientos
son cosas totalmente ajenas a su
realidad y no continúan con la forma
cultural Cómo hablan Cómo piensan Cómo
sienten cómo viven Cómo conciben qué
concepto tienen de cada
correctamente Bueno lo que ha ocurrido
en el Perú simplemente es que nuestro
estado la sociedad en su conjunto Pero
además el estado ha sido un estado que
ha tendido ha hacia la castellanización
forzosa no enseñar Castellano y disolver
o desaparecer las lenguas que no sean el
Castellano no esa tendencia monoling del
estado es algo con lo que contra lo que
nosotros estamos Este trabajando y
estamos tratando de transformar a partir
la aplicación de la Ley 29735 Ley de
lenguas indígenas transformar el estado
de un estado monolingüe A un estado
plurilingüe es decir un estado que
atienda a los ciudadanos en su lengua
porque por ejemplo en justicia Qué clase
de Justicia es aquella que se administra
en una lengua que el procesado no
comprende del todo No esa es una
justicia recortada y así como la
justicia todos los servicios públicos si
no sean en la lengua de la persona este
que eh de la persona que es atendida son
en verdad servicios
públicos no efectivos no O excluyentes
no
entonces mucho que trabajar Muchas
gracias y felicitaciones al Ministerio
de cultura por esta iniciativa
trataremos de ir mañana al Gran es es
entrada libre Así es todas las
actividades son libres Yo invito a las
personas a que entren a la página web
del Ministerio de cultura hagan clic en
semana de la diversidad hay un enlace
ahí y van a ver el programa intenso de
actividades que tenemos en la plaza San
Martín por ejemplo el día 27 tenemos una
feria de lenguas donde uno puede ir a
aprender distintas lenguas van a estar
enseñándose ahí mismo feria de lenguas
Fer cuándo habrán cursos gratuitos de
qué
Bueno ese día vamos a enseñar lenguas
por supuesto todo gratis ahí en la plaza
muy bien Qué día qué día me dijo 27 de
mayo ahí estaremos Muchas gracias eh
también quisiera manifestar de que eh
nosotros los hablantes de lenguas
indígenas si no hablamos no es porque
tenemos vergüenza o porque no nos gusta
nuestra lengua sino es porque la
sociedad tiene una manera de tratar al
hablante de la lengua originaria como
diciéndole Oye tú estás en otro lugar
Ubícate
la única forma de que se respeten las
lenguas Es que la gente le hable en la
calle y en la casa cuidado y en el
congreso en todos lados en el metro y en
el y felicito a este medio que al menos
Ahora nos pueda dar un espacio pero yo
creo que nos tiene que dar espacios para
hablantes de quechua que podamos siempre
decir en este momento quiero decirle a
mis hermanos de habla quechua alli
cuna
rpp radio
program gracias por su visita ha muerto
el premio Nobel de economía
Browse More Related Video
Diversidad lingüística y cultural, motivos de discriminación y racismo
Las lenguas del Perú
Especiales del Once - La resistencia de las lenguas indígenas en la ciudad de México (31/07/2019)
La Diversidad Cultural de México (Parte 1)
Lenguas originarias del Ecuador y diglosia
Las lenguas indígenas de México y su desbordante valor
5.0 / 5 (0 votes)