Biblia del Oso ¿Sabías qué existe un libro llamado así ?

InfoBiblia TV
19 Aug 201806:35

Summary

TLDREn este video, se comienza una serie de estudios sobre las versiones de la Biblia, destacando la Biblia de los Eua, que cumple 450 años en 2019. Esta traducción completa al español fue hecha por el monje Jerónimo de Reina y publicada en 1569, enfrentando la censura de la Contrarreforma. La portada simbólica, conocida como 'Biblia del Oso', representa el deseo de los creyentes de alcanzar la Palabra de Dios. A pesar de la persecución, esta versión influyó en futuras traducciones y sigue siendo valorada en la comunidad evangélica.

Takeaways

  • 📜 La Biblia de los Eua cumple 450 años en 2019 y es una de las traducciones más importantes de la Biblia al español.
  • 🌐 Originalmente, la Biblia fue escrita en hebreo, arameo y griego, y tardó siglos en traducirse al español.
  • 👑 La primera versión en español fue la Biblia Alfonsina, ordenada por el rey Alfonso X el Sabio.
  • ✝️ Otras traducciones del Antiguo Testamento por judíos incluyen la Biblia de Alba y la de Ferrara.
  • 📖 El Nuevo Testamento fue traducido por Francisco de Enzinas y Juan Pérez de Pineda en el siglo XVI.
  • 🎓 La primera Biblia completa en español fue traducida por el monje Jeronim de Buitrago, conocida como la Biblia del Oso.
  • 🚫 La Contrarreforma y la Inquisición dificultaron la difusión de la Biblia en español, lo que llevó a que se tradujera y publicara en secreto.
  • 🐻 El nombre 'Biblia del Oso' proviene de la portada de la primera edición de 1569, que mostraba un oso intentando comer miel de un árbol.
  • 🐝 La portada simboliza la búsqueda del conocimiento divino, con el oso representando al creyente, las abejas a los traductores y las arañas y moscas a los opuestos a la traducción.
  • 🌟 A pesar de la persecución y la prohibición, la Biblia del Oso se convirtió en una versión muy apreciada y ha servido como base para futuras traducciones.

Q & A

  • ¿Cuál es la importancia de la Biblia de los Eua?

    -La Biblia de los Eua es significativa porque cumple 450 años y representa la primera Biblia completa en español, traducida por el monje Jeronim de Eua, lo que permitió a la Biblia llegar por primera vez completa a la lengua de Cervantes.

  • ¿Cuál fue la primera versión de la Biblia en español?

    -La primera versión de la Biblia en español fue la Biblia Alfonsina, una colección de relatos bíblicos ordenados por el rey Alfonso X el Sabio.

  • ¿Por qué fue difícil que la Biblia llegara al pueblo común en España?

    -La Biblia fue difícil de llegar al pueblo común debido a la Contrarreforma, que prohíbió la Biblia en idiomas del pueblo para evitar el ingreso de ideas luteranas. Además, la Inquisición perseguía a quienes difundían la Biblia.

  • ¿Quién fue Julián Hernández y qué hizo para la difusión de la Biblia?

    -Julián Hernández fue un hombre que se arriesgó a traer ejemplares del Nuevo Testamento escondidos en toneles de vino a España, facilitando así la traducción de la Biblia por Jeronim de Eua.

  • ¿De dónde se tradujo la Biblia de los Eua?

    -Jeronim de Eua consultó diversas traducciones, incluyendo la Biblia Septuaginta, la Vulgata Latina, y la Biblia de Ferrara, para reforzar el sentido de su traducción al español.

  • ¿Por qué se llama Biblia del Oso?

    -Se llama Biblia del Oso debido al grabado de la portada de la primera edición de 1569, que muestra a un oso tratando de comer miel de un árbol, con una Biblia abierta en el suelo, simbolizando el deseo del creyente por alcanzar la Palabra de Dios.

  • ¿Cuál es el significado del emblema tipográfico de la Biblia del Oso?

    -El emblema tipográfico representa al creyente (el oso) que busca la miel (la Palabra de Dios), con la Biblia abierta y el nombre divino en hebreo, y abejas y arañas que simbolizan a los que trabajan en la traducción y a los opositores respectivamente.

  • ¿Cómo影响了 la Biblia del Oso la literatura y la sociedad?

    -La Biblia del Oso ha tenido una trascendencia significativa, transformando sociedades y naciones, y siendo la preferida por la mayoría del pueblo evangélico debido a su belleza literaria y estética, y su identificación con la historia de persecución.

  • ¿Cuál es el legado de la Biblia de los Eua en el siglo XXI?

    -El legado de la Biblia de los Eua es su continuidad como una de las versiones más amadas y utilizadas, incluso como base para traducciones en diferentes lenguas indígenas, y su relevancia en la identidad cultural y religiosa de la lengua española.

  • ¿Qué eventos se están organizando para celebrar el 450 aniversario de la Biblia de los Eua?

    -Se están organizando celebraciones a nivel iberoamericano, incluyendo conferencias, conciertos, exposiciones de biblias, y la solicitud de emisión de timbres postales por parte de los gobiernos, para reconocer el impacto histórico de la Biblia en la lengua española.

Outlines

00:00

📜 Introducción a la Biblia de los Eua

El vídeo comienza con una mención a la serie de estudios sobre las distintas versiones de la Biblia, iniciando con la Biblia de los Eua, que cumple 450 años en 2019. Se destaca la importancia de esta Biblia, que originalmente fue escrita en hebreo, arameo y griego, y la dificultad que tuvo para llegar al castellano. Se menciona la primera versión, la Biblia Alfonsina, y las traducciones judías del Antiguo Testamento. La primera Biblia completa en español fue traducida por el monje Jerónimo de Aynodojo, publicada en 1569. Se narra la historia de la prohibición de la Biblia en España debido a la Contrarreforma y la labor de Juan Pérez de Pineda y Julián Hernández para traer la Biblia al país, enfrentando la Inquisición.

05:02

🐻 Detalles de la Biblia del Oso

Se explica que la Biblia de los Eua también conocida como Biblia del Oso, se tradujo de diversas fuentes para asegurar la fieldad al mensaje original. La portada de la primera edición, que incluía un oso intentando comer miel, simboliza la búsqueda de la Palabra de Dios. Aunque la Biblia fue perseguida y muchas copias fueron quemadas, la traducción de Aynodojo se reconoce por su calidad y fidelidad. La Biblia del Oso se publicó con diferentes portadas para evitar la persecución, como la de un unicornio o el diccionario Kale Pino. La narración concluye con la trascendencia de esta Biblia en la literatura y su impacto en las sociedades y naciones, destacando su preferencia entre los evangélicos y su uso como base para traducciones en lenguas indígenas.

Mindmap

Keywords

💡Biblia de los Eua

La Biblia de los Eua es una traducción de la Biblia al castellano que cumplió 450 años en 2019. Es importante porque representa una de las primeras versiones de la Biblia en español, traducida por el monje Jeronim de Ayanz y publicada en 1569. Esta traducción fue significativa para la difusión del cristianismo y la cultura en España y América Latina, permitiendo a los fieles leer la Biblia en su lengua materna.

💡Contrarreforma

La Contrarreforma fue un movimiento dentro de la Iglesia Católica en respuesta a las enseñanzas y el impacto del Protestantismo. En el contexto del video, la Contrarreforma impuso restricciones estrictas, como la prohibición de la Biblia en lenguas vernáculas para evitar la diseminación de ideas luteranas. Esto creó un desafío para la traducción y distribución de la Biblia en castellano.

💡Inquisición

La Inquisición era una institución eclesiástica establecida para combatir la herejía y mantener la ortodoxia religiosa. En el video, se menciona que la Inquisición perseguía a aquellos que difundían la Biblia en castellano, lo que llevó a que la traducción y distribución de la Biblia de los Eua fuera un acto peligroso y a menudo secreto.

💡Jerónimo de Ayanz

Jerónimo de Ayanz, también conocido como Casiodoro de Reina, es el monje que tradujo la primera Biblia completa al castellano. Su trabajo es fundamental para el estudio del video, ya que su traducción permitió a los españoles acceder a la Biblia en su lengua materna, a pesar de las dificultades y peligros que implicaba en ese tiempo.

💡Biblia Alfonsina

La Biblia Alfonsina es una colección de relatos bíblicos ordenados por el rey Alfonso X el Sabio. Aunque no es una traducción completa de la Biblia, es relevante para el video ya que demuestra los primeros intentos de hacer accesible la Biblia en castellano, lo que eventualmente llevó a la creación de la Biblia de los Eua.

💡Biblia de Ferrara

La Biblia de Ferrara es una traducción del Antiguo Testamento al español hebraico realizada por judíos expulsos de España hacia Italia. Se menciona en el video como una de las fuentes consultadas por Casiodoro de Reina para su traducción, lo que demuestra la importancia de la colaboración intercultural en la difusión del mensaje bíblico.

💡Biblia del Oso

El término 'Biblia del Oso' se refiere al emblemático grabado de la primera edición de la Biblia de los Eua, que muestra a un oso intentando comer miel de un árbol. Este símbolo representa al creyente que busca la sabiduría de la Biblia, y la portada se convirtió en un objetivo de la Inquisición, lo que llevó a que muchas ediciones utilizaran diferentes portadas para evitar la persecución.

💡Tetragrámaton

El Tetragrama, representado en hebreo como יהוה (YHWH) y traducido como 'Jehová', es el nombre divino de Dios en la Biblia. En el video, se menciona que la Biblia del Oso tenía el nombre divino en hebreo, lo que indica la intención de respetar y preservar la esencia y la precisión del mensaje original bíblico.

💡Auto de fe

Un 'auto de fe' era un evento público en el que la Inquisición condenaba y ejecutaba a los herejes. En el video, se menciona que los perseguidores de la Inquisición quemaron ejemplares de la Biblia del Oso y ejecutaron a Julian Illo, quien ayudó a traer la Biblia a España, ilustrando la severidad de las consecuencias de la difusión de la Biblia en ese tiempo.

💡Cervantes

Miguel de Cervantes es el autor del famoso libro 'El Quijote' y es mencionado en el video para contrastar la antigüedad de la Biblia de los Eua con la literatura clásica española. La Biblia fue traducida y publicada 35 años antes de 'El Quijote', lo que subraya su importancia y trascendencia en la historia cultural y literaria de España.

Highlights

La Biblia originalmente fue escrita en hebreo, arameo y griego.

La primera versión en español fue la Biblia Alfonsina, compuesta por el rey Alfonso X el Sabio.

Los judíos realizaron traducciones del Antiguo Testamento llamadas la Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara.

El Nuevo Testamento fue traducido por Francisco de Enzinas y Juan Pérez de Pineda en el siglo 16.

La primera Biblia completa en español fue traducida por el monje Jerónimo de Ayanz y Ustariz y publicada en 1569.

La traducción de la Biblia en español se enfrentó a la prohibición por parte de la Contrarreforma y la Inquisición.

Julian Hernández, un hombre valiente, arriesgó su vida para traer ejemplares del Nuevo Testamento a España.

Casiodoro de Reina continuó su trabajo de traducción a pesar de la persecución, completándola en 13 años.

Casiodoro consultó diversas traducciones para asegurar la fidelidad de su traducción.

La Biblia de Reina-Valera es considerada fiel al mensaje y al sentido de las lenguas originales.

La Biblia del Oso se llama así por la portada de su primera edición, que muestra a un oso intentando comer miel.

La portada simbólica incluye abejas que representan a los traductores y arañas y moscas que representan a los opuestos a la traducción.

La Biblia del Oso ha sido perseguida y muchas de sus copias originales fueron quemadas.

A pesar de su prohibición, la Biblia del Oso llegó a México con las primeras misiones evangélicas.

La versión de Casiodoro es reconocida por su belleza literaria y estética, y ha sido utilizada como base para traducciones en otras lenguas.

La Biblia del Oso es la preferida de muchos creyentes evangélicos y ha sido celebrada en eventos iberoamericanos.

La Biblia ha transformado sociedades, naciones y personas, y sigue siendo relevante en la vida de muchos.

Transcripts

play00:07

[Música]

play00:09

qué tal amigos de info biblia tv el día

play00:12

de hoy estamos iniciando una serie de

play00:14

estudios sobre las distintas versiones

play00:16

de la biblia vamos a platicar de las más

play00:18

importantes traducciones y para ello

play00:20

vamos a comenzar el día de hoy con una

play00:23

que cumple 450 años en 2019 y se llama

play00:27

la biblia de los eau para comenzar punto

play00:30

número 1 cuál es la importancia de esta

play00:32

biblia la biblia originalmente se

play00:35

escribió en los idiomas hebreo arameo y

play00:38

griego pasaron muchos siglos para que la

play00:40

biblia comenzara a llegar al castellano

play00:43

una primera versión se llamó la biblia

play00:45

alfonsina que fueron relatos de historia

play00:47

de la biblia para una gran historia que

play00:49

escribió el rey alfonso décimo el sabio

play00:51

también los judíos hicieron traducciones

play00:53

del antiguo testamento llamadas la

play00:55

biblia de alva y la biblia de ferrara el

play00:58

nuevo testamento se tradujo por

play00:59

francisco de encinas y por juan pérez de

play01:02

pineda en el siglo 16 pero la primera

play01:04

biblia completa al castellano fue obra

play01:07

del monje jeronim ya no casiodoro de

play01:09

reina que la tradujo y la publicó en el

play01:11

año de 1569 y por eso estamos hablando

play01:15

hoy

play01:16

250 años de la biblia llegando al

play01:18

español por primera vez completa en

play01:21

nuestra lengua la lengua de cervantes

play01:23

punto número 2 dificultad para que la

play01:26

biblia pudiera llegar a la gente común

play01:28

españa estaba dominada por la

play01:30

contrarreforma que para evitar el

play01:32

ingreso de ideas luteranas había

play01:34

prohibido la biblia en idiomas del

play01:36

pueblo juan pérez de pineda había tenido

play01:39

que traducir el nuevo testamento fuera

play01:41

de españa- lo problemático era traerlo a

play01:44

españa porque la inquisición perseguía a

play01:46

cualquiera que difundiera la biblia

play01:48

solamente julián hernández un hombre tan

play01:51

pequeño que se llamaba julián illo se

play01:53

arriesgó a traer escondidos en toneles

play01:56

de vino los ejemplares del nuevo

play01:57

testamento que llegaron al convento

play02:00

donde estaba casiodoro de reina cuando

play02:02

el tribunal del santo oficio sospechó

play02:04

que los monjes abrazaban las ideas

play02:07

reformistas vino para aprenderlos

play02:09

casiodoro y once monjes que estaban con

play02:12

él alcanzaron a huir los que se quedaron

play02:14

y julián hernández fueron quemados en un

play02:17

auto de fe en sevilla unos años después

play02:19

casiodoro anduvo huyendo del país

play02:22

el país sin dejar su trabajo de traducir

play02:24

la biblia hasta completarlo a lo largo

play02:26

de 13 años

play02:28

punto número 3 de dónde está traducida a

play02:31

la biblia del oso casiodoro consultó

play02:33

también diversas traducciones para

play02:35

reforzar el sentido de su traducción por

play02:37

ejemplo la biblia septuaginta que es una

play02:40

traducción del antiguo testamento al

play02:41

griego la vulgata latina que es la

play02:44

traducción hecha por san jerónimo desde

play02:45

el siglo cuarto una traducción hecha al

play02:48

latín desde el hebreo por castiglioni

play02:50

igualmente la biblia de ferrara hecha

play02:52

por los judíos expulsados de españa

play02:53

hacia italia

play02:55

todas estas fuentes y el rigor y el

play02:58

cuidado que puso casiodoro de reina en

play03:00

su traducción la hacen perfectamente

play03:02

fiel al mensaje y al sentido de las

play03:05

lenguas originales reconocida a esta

play03:07

fidelidad y calidad aún por

play03:09

historiadores católicos como menéndez y

play03:11

pelayo que la consideraban una biblia

play03:14

protestante punto número 4 porque se

play03:17

llama biblia del oso la primera edición

play03:19

en 1569 tuvo como portada un grabado en

play03:23

el que un oso parado frente a un árbol

play03:25

está tratando de comer la miel hay una

play03:28

biblia abierta en el piso

play03:30

este emblema tipográfico es simbólico el

play03:34

oso representa el creyente que desea

play03:36

alcanzar la miel el panales se encuentra

play03:39

en un árbol truncado vendido por un mazo

play03:42

que permite que la miel pueda fluir lo

play03:44

cual no recuerda el salmo que dice más

play03:46

dulce son a mi paladar tus palabras que

play03:49

la miel a mi boca

play03:50

la biblia abierta que representa la

play03:52

palabra de dios tiene el nombre divino

play03:54

del tetra grama ton hebreo que puede

play03:57

leerse llave o puede leerse jehová

play03:59

igualmente hay una serie de abejas que

play04:02

representan a todos los que se están

play04:04

esforzando por lograr la traducción de

play04:06

la biblia a pesar de las persecuciones

play04:08

por ahí también hay algunas arañas y

play04:10

moscas que representan a aquellos que se

play04:13

oponen a la traducción de la biblia y

play04:15

este emblema tipográfico es lo que le

play04:17

dio el nombre de biblia del oso no

play04:20

siempre pudo publicarse con esta portada

play04:22

porque esta fue una biblia perseguida de

play04:24

los 2.300 ejemplares originales hoy sólo

play04:27

sobreviven 30 la mayoría fueron quemados

play04:30

por eso muchas veces la biblia se

play04:32

publicó con la portada de un unicornio o

play04:34

incluso del diccionario kale pino

play04:37

para que los perseguidores de la

play04:38

inquisición no pudieran identificarlo

play04:40

punto número 5 trascendencia de la

play04:43

primera biblia castellana elaborada en

play04:46

el siglo de oro de las letras

play04:48

castellanas 35 años anterior al quijote

play04:51

de cervantes es sin embargo una obra más

play04:54

trascendente en la medida que la biblia

play04:57

transforma sociedades naciones y

play04:59

personas aunque revisada innumerables

play05:02

veces para actualizar las palabras

play05:04

antiguas sigue siendo la biblia

play05:06

preferida de la mayor parte del pueblo

play05:08

evangélico en la medida que se

play05:10

identifica con ella como una biblia

play05:12

perseguida llegó a méxico a finales del

play05:15

siglo 19 con las primeras misiones

play05:17

evangélicas y también en nuestros días

play05:20

hay muchísimas otras versiones de la

play05:22

biblia protestantes católicas y de

play05:24

diferentes procedencias pero la belleza

play05:27

literaria y estética de la versión de

play05:29

casiodoro es aún insuperable ha sido

play05:32

utilizada como base textual para la

play05:34

traducción de diferentes lenguas

play05:36

indígenas así la biblia que nuestro país

play05:39

estuvo prohibida por más de 400 años

play05:43

este ejemplar de la biblia del oso hoy

play05:46

es la biblia más amada de muchísimos

play05:49

creyentes que están dispuestos a vivir y

play05:52

a morir por ella para finalizar le

play05:55

invitamos para que usted se una a la

play05:57

gran cantidad de celebraciones que

play05:59

estaremos realizando en el nivel

play06:00

iberoamericano tanto españa como países

play06:03

de latinoamérica estaremos organizando a

play06:06

través de instituciones culturales y

play06:07

agencias bíblicas conferencias

play06:10

conciertos exposiciones de biblias la

play06:13

solicitud de emisión de timbres postales

play06:15

por parte de los gobiernos porque es un

play06:18

hecho muy importante el que la biblia

play06:20

haya llegado a esta lengua hablada por

play06:23

tantos millones de personas en el mundo

play06:25

se despide de ustedes su amigo cristian

play06:27

gómez y esto es info biblia tv

play06:30

[Música]

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Ähnliche Tags
Biblia del OsoHistoria BíblicaTraduccionesCervantesContrarreformaInquisiciónCasiodoro de ReinaPersecución ReligiosaEvangelizaciónIberoamérica
Benötigen Sie eine Zusammenfassung auf Englisch?