CODE-SWITCHING: Jumping Between 2 Different Languages

Langfocus
25 Jan 201710:21

Summary

TLDRيتناول الفيديو مفهوم التحويل بين اللغات (code switching)، وهو الانتقال بين لغتين أو أكثر في حديث واحد أو جملة واحدة. يوضح الفيديو أن هذه الظاهرة شائعة في العائلات المهاجرة وفي الدول متعددة اللغات، مثل الهند والفلبين. يشرح أيضًا الوظائف المختلفة للتحويل بين اللغات، مثل وظيفة التوجيه لإشراك أو استبعاد الآخرين من المحادثة، أو التعبير عن الهوية، أو التأكيد على نقطة معينة. يعرض الفيديو أمثلة من أفلام هندية وفلبينية لتوضيح كيفية حدوث التحويل بين اللغات وسبب حدوثه.

Takeaways

  • 😀 يتحدث بعض الناس لغة واحدة فقط، بينما يتحدث الآخرون لغتين أو أكثر.
  • 😃 التحويل بين اللغات، أو التحويل الشفري، يحدث عندما يتنقل المتحدثون بين لغتين أو أكثر في نفس المحادثة.
  • 😄 التحويل الشفري شائع بين العائلات المهاجرة حيث يتعلم الأطفال لغة البلد الجديد بجانب لغتهم الأم.
  • 😁 يحدث التحويل الشفري في بعض البلدان التي تتحدث لغتين، مثل الهند (الهندية والإنجليزية) والفلبين (التاغالوغية والإنجليزية).
  • 😆 التحويل الشفري يختلف عن ثنائية اللغة، حيث يتم استخدام لغتين أو أشكال لغوية مختلفة في سياقات مختلفة.
  • 😉 التحويل الشفري يمكن أن يكون وظيفيًا، مثل توجيه الحديث أو التعبير عن الهوية أو للتأكيد على نقطة معينة.
  • 😊 هناك أنواع مختلفة من التحويل الشفري، مثل التحويل بين الجمل أو داخل الجملة، وكذلك التحويل الشفري بين علامات اللغة.
  • 😋 استخدام التحويل الشفري يمكن أن يكون بدون وعي من المتحدثين، وغالبًا ما يتم بشكل عفوي.
  • 😎 قد يستخدم المتحدثون التحويل الشفري لإدخال أو استبعاد أشخاص من المحادثة أو للتعبير عن أفكار أكثر بوضوح.
  • 🤔 التحويل الشفري شائع بين الأطفال في العائلات ثنائية اللغة ويعكس العلاقات بين اللغة والهوية الثقافية.

Q & A

  • ما هو التحول اللغوي (code switching)؟

    -التحول اللغوي هو التبديل بين لغتين أو أكثر في محادثة واحدة أو حتى في جملة واحدة، وغالباً ما يحدث بدون اختيار واعٍ.

  • في أي مواقف يحدث التحول اللغوي؟

    -يحدث التحول اللغوي في عائلات المهاجرين أو في بلدان تستخدم لغة محلية مع لغة استعمارية سابقة، مثل الهند والفيليبين.

  • ما الفرق بين التحول اللغوي (code switching) وثنائية اللغة (diglossia)؟

    -ثنائية اللغة تعني استخدام لغتين في مواقف مختلفة، مثل المواقف الرسمية وغير الرسمية، بينما التحول اللغوي يحدث في محادثة واحدة ويمكن أن يكون داخل نفس الجملة.

  • ما هي اللغة الأساسية (matrix language) واللغة المضمنة (embedded language) في التحول اللغوي؟

    -اللغة الأساسية هي اللغة التي تشكل أساس التواصل، بينما يتم إدخال كلمات أو عبارات من اللغة المضمنة داخل المحادثة.

  • ما هي الوظيفة التوجيهية للتحول اللغوي؟

    -الوظيفة التوجيهية تحدث عندما يقوم المتحدث بالتبديل بين اللغات لضم أو استبعاد الآخرين من المحادثة، مثل إخفاء أسرار أو إنهاء محادثة خاصة.

  • ما هي الوظيفة التعبيرية للتحول اللغوي؟

    -الوظيفة التعبيرية تستخدم لإظهار هوية أو انتماء ثقافي أو اجتماعي، أو للتعبير عن مكانة مرتبطة بمجموعة معينة.

  • ما هي الوظيفة الإحالية للتحول اللغوي؟

    -الوظيفة الإحالية تحدث عندما يجد المتحدث صعوبة في التعبير عن فكرة بلغة واحدة فيلجأ إلى اللغة الأخرى لتوضيح الفكرة.

  • ما هو التحول بين الجمل (intersentential switching)؟

    -هو نوع من التحول اللغوي حيث يتم التبديل بين اللغات عند حدود الجملة أو العبارة، كما في المثال: "Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español."

  • ما هو التحول داخل الجملة (intrasentential switching)؟

    -هو التبديل بين اللغات داخل نفس الجملة أو العبارة، كما في المثال: "I don’t know o meu lugar nesse mundo."

  • ما هو التحول الإضافي للجمل (extra-sentential switching)؟

    -هو إدخال كلمة أو عبارة قصيرة من لغة أخرى داخل الجملة، مثل استخدام كلمة "deshou" في نهاية جملة إنجليزية للتأكيد.

Outlines

00:00

🌍 Introduction to Code Switching

The speaker introduces the concept of code-switching, explaining that it occurs when bilingual or multilingual individuals switch between languages in conversations. This practice is common in immigrant families and countries with multiple spoken languages, such as India and the Philippines. Code-switching differs from diglossia, as it involves switching languages within a single conversation, often without conscious thought. The dominant language in code-switching is called the matrix language, while the additional language is referred to as the embedded language.

05:03

🗣️ Functions of Code Switching

The speaker describes six functions of code-switching: 1) Directive function, where languages are switched to include or exclude others from conversations. 2) Expressive function, showing identity or association with a culture. 3) Referential function, making it easier to express ideas by switching languages. 4) Phatic function, where repetition in both languages is used for emphasis. 5) Metalinguistic function, reporting or commenting on something in the other language. 6) Poetic function, for artistic expression or amusement.

🔄 Types of Code Switching

Three main types of code-switching are introduced: 1) Intersentential switching, where languages change between sentences or clauses, like 'Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español.' 2) Intrasentential switching, where languages change within a clause, as in 'I don’t know o meu lugar nesse mundo.' 3) Extra-sentential or tag-switching, where a tag phrase from one language is inserted into another, such as 'It’s a good movie, deshou?' The speaker highlights that code-switching often reflects emotional or expressive emphasis.

🎓 Example from the Movie 'The Three Idiots'

The speaker examines a scene from the Indian movie 'The Three Idiots,' where the matrix language is Hindi and the embedded language is English. In the sentence, 'Don’t forget के हरै साल ICE में चारे लाख select होते हैं। you!', there is both intersentential and intrasentential switching. English words like 'select' and 'you' emphasize important actions, reflecting the phatic function of code-switching. The use of English in the academic context of the scene highlights its association with status and education.

💬 Example from the Movie 'My Babe Love'

The speaker analyzes a scene from the Filipino movie 'My Babe Love,' where both Tagalog and English are used. In the dialogue, the characters engage in intrasentential and tag-switching to express emotions, emphasize points, and correct each other. The speaker explains that English is used for emphasis in emotionally charged moments and as a means of showing annoyance or frustration. Code-switching in this context is common in the Philippines, especially among the middle and upper classes, and reflects both identity and social status.

📣 Code Switching in Bilingual Environments

The speaker concludes by noting that code-switching is prevalent in bilingual and multilingual societies. It serves various purposes depending on the context, including emotional expression, identity, and social signaling. The speaker encourages viewers to reflect on their own experiences with code-switching and to share how and why they use different languages in conversation. The video ends with a thank you to Patreon supporters and a reminder to follow the speaker on social media.

Mindmap

Keywords

💡التبديل اللغوي

يشير إلى الانتقال بين لغتين أو أكثر في محادثة واحدة أو حتى داخل جملة واحدة. الفيديو يشرح كيف يتبدل الناس بين لغتين في ظروف مثل العائلات المهاجرة أو في بلدان تستخدم لغة استعمارية بجانب لغتها الأصلية. مثال من الفيديو هو عائلة روسية هاجرت إلى الولايات المتحدة ويتحدث أطفالها بالروسية والإنجليزية معًا.

💡اللغة المصفوفة

اللغة الأساسية المستخدمة في التبديل اللغوي، وهي اللغة التي تؤسس أساس التواصل في المحادثة. عادة ما تكون اللغة الأم للمجموعة. في الفيديو، تُعرّف بأنها اللغة التي يُدمج فيها الكلام من لغة أخرى، مثل الهندية في فيلم 'The Three Idiots' حيث تم إدخال كلمات إنجليزية.

💡اللغة المدمجة

اللغة الثانوية التي يتم إدراجها في المحادثة خلال التبديل اللغوي. عادة ما تُدمج كلمات أو عبارات منها داخل اللغة المصفوفة. مثال على ذلك هو استخدام الكلمات الإنجليزية في الحوار الهندي أو التاغالوغية في الفلبين.

💡التبديل بين الجمل

نوع من التبديل اللغوي حيث يتبدل المتحدث بين لغتين بعد الانتهاء من جملة كاملة أو فقرة. على سبيل المثال، كما في جملة 'Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español' التي تحتوي على جملة باللغة الإنجليزية تليها جملة بالإسبانية.

💡التبديل داخل الجملة

نوع من التبديل اللغوي يحدث داخل الجملة نفسها أو ضمن حدود الجملة. يُستخدم هذا النمط عادة للتأكيد أو لتسهيل التعبير عن فكرة معينة. مثال من الفيديو هو 'I don’t know o meu lugar nesse mundo'، حيث يتم التبديل بين الإنجليزية والبرتغالية داخل نفس الجملة.

💡الوظيفة التعبيرية

سبب للتبديل اللغوي عندما يريد الشخص التعبير عن جزء من هويته أو إظهار ارتباطه بثقافة أو بلد معين. يُستخدم ذلك غالبًا لإظهار المكانة الاجتماعية أو الثقافية كما يظهر في الفيديو في حالات الشخصيات التي تعبر عن مشاعرها عبر تبديل اللغة.

💡الوظيفة الفاتية

سبب آخر للتبديل اللغوي يستخدم لإبراز نقطة معينة أو لتأكيد فكرة. في الفيديو، يتم شرح كيف يمكن أن يُستخدم التبديل اللغوي لتكرار أو تأكيد نقطة بلغة أخرى لتسليط الضوء عليها.

💡التبديل بواسطة العلامات

نوع من التبديل اللغوي حيث يُدرج المتحدث كلمة أو عبارة قصيرة من لغة مختلفة في جملة بلغة أخرى. مثال على ذلك استخدام كلمة 'well' في محادثة تاغالوغية كما في المشهد من فيلم 'My Babe Love'.

💡الوظيفة التوجيهية

استخدام التبديل اللغوي كوسيلة لتوجيه المحادثة إما لإدماج أو استبعاد أشخاص معينين. قد يُستخدم ذلك للتحدث عن أسرار أو لإنهاء محادثة خاصة وإشراك الآخرين. الفيديو يعرض كيف يمكن للتبديل بين لغتين أن يؤدي إلى هذه الوظيفة في محادثات معينة.

💡الوظيفة الشعرية

نوع من التبديل اللغوي يُستخدم للأغراض الجمالية أو الفنية، مثل قول نكات أو استخدام لغة معينة لإضفاء طابع إبداعي. الفيديو يشير إلى أن بعض الأشخاص قد يبدلون بين اللغات لأغراض فنية أو ترفيهية، كما في حالة قول نكتة بلغة أخرى.

Highlights

Introduction to the concept of code switching, explaining how bilingual and multilingual speakers switch between languages in conversation.

Code switching is common in immigrant families, where children grow up speaking one language at home and another outside.

Code switching is prevalent in countries with a native language alongside a former colonial language, such as Hindi-English in India and Tagalog-English in the Philippines.

The difference between code switching and diglossia: code switching happens within a single conversation or sentence, while diglossia occurs in different situations.

The concept of a 'matrix language' and 'embedded language' in code switching: the dominant language is the matrix, while phrases from another language are embedded.

Six reasons why people code switch: directive, expressive, referential, phatic, metalinguistic, and poetic functions.

Directive function: switching languages to include or exclude others from a conversation, for example, telling secrets.

Expressive function: switching languages to express identity or connection to a culture, or sometimes to show status.

Referential function: switching languages to express an idea more easily, common in bilingual children or immigrant families.

Phatic function: switching languages or repeating something in both languages to emphasize a point.

Metalinguistic function: quoting something from another language or commenting on what was said in the other language.

Poetic function: switching languages for humor or artistic purposes, like telling jokes.

Intersentential switching: switching languages at the sentence boundary, such as “Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español.”

Intrasentential switching: switching languages within a sentence, like 'I don’t know o meu lugar nesse mundo'.

Tag-switching: inserting a phrase from another language, such as 'It’s a good movie, deshou?' in English-Japanese speech.

Transcripts

play00:00

Follow Langfocus on Facebook, Twitter and Instagram.

play00:05

Hello everyone, (see screen)

play00:15

Some people are monolingual and speak just one language.

play00:19

Other people are bilingual or multilingual and speak more than one language.

play00:23

Bilingual or multilingual people sometimes switch back and forth between two or more different languages.

play00:28

This is called code switching.

play00:30

One situation in which code switching is common is within immigrant families.

play00:34

For example let’s imagine a Russian family moves from Russia to the United States and

play00:39

the children grow up speaking Russian as their native language but they learn English outside of their home.

play00:44

When the children of that home speak to their sibling, they might code switch between Russian and English.

play00:50

Another situation where code switching is common is in certain countries where a native language is spoken alongside a former colonial language.

play00:58

One example that comes to mind is in India where Hindi-English code switching is common.

play01:02

And another example is in the Philippines where Tagalog-English code switching is common.

play01:06

You may have seen my earlier video on “Diglossia”,

play01:09

which means switching between 2 different languages or 2 different forms of a language in different situations.

play01:15

For example, formal versus informal situations.

play01:18

Code switching is different in that

play01:20

people switch languages in a single situation within a single conversation and sometimes within a single sentence.

play01:26

Code switching is largely unpredictable and speakers often impulsively switch languages without any conscious choice.

play01:33

In code switching one language is the dominant language, normally the native language of the group.

play01:38

This is sometimes called the matrix language

play01:41

and the additional language is called the embedded language.

play01:44

The matrix language lays out the basis for the communication

play01:47

and then utterances from the additional language are embedded into the matrix language.

play01:51

There are various reasons why people might switch from their matrix language to an embedded language.

play01:56

Number one: Directive function.

play01:58

People switch languages to either include or exclude other people from the conversation.

play02:03

Maybe you want to tell secrets, so you switch to a language that the people around you don’t understand or maybe the opposite.

play02:09

Maybe you want to end the private conversation and re-engage with the people around you, so you switch to a language that they do understand.

play02:15

Number two: Expressive function.

play02:17

People include the embedded language in order to express some part of their identity.

play02:22

For example, they want to show their connection to a certain country or culture.

play02:25

And in some cases it might be an expression of status through association with the prestigious outgroup.

play02:31

Number three: Referential function.

play02:33

Someone who is unable to express an idea easily in one language, switches to the other language in order to express it more easily.

play02:39

This seems to be very common among bilingual children and immigrant families.

play02:42

Number four: Phatic function.

play02:45

Sometimes the speaker switches languages or repeats something both languages in order to emphasize it.

play02:50

Number five: Metalinguistic function.

play02:52

This is reporting something in the other language, or commenting on something said in the other language.

play02:57

For example, you’re speaking in Japanese but then you quote a lyric from an English language song, without translating it.

play03:03

Maybe you say something in the embedded language but then you explain it or add further commentary in the matrix language.

play03:09

Number six: Poetic function.

play03:10

The speaker says certain words or makes jokes in the embedded language for amusement or for some kind of artistic purpose.

play03:16

Code switching takes a few different forms. Here are some of the main ones.

play03:20

Number one: Intersentential switching,

play03:22

in which the language switched for entire sentences or clauses.

play03:26

For example, a bilingual Spanish-English speaker says:

play03:29

”Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español.”

play03:32

Number two: intrasentential switching,

play03:34

the speaker switched languages within a clause or sentence boundary.

play03:38

Here’s an example from a bilingual English-Portuguese speaker’s speech:

play03:42

“I don’t know o meu lugar nesse mundo”.

play03:44

This means :”I don’t know my place in this world”.

play03:47

Number three: Extra-sentential or “tag-switching”.

play03:50

A tag from one language is inserted into an utterance in another language.

play03:55

For example a bilingual English-Japanese speaker might say:

play03:58

“It’s a good movie, deshou?”

play03:59

meaning, it’s a good movie right?

play04:02

Let’s look at a couple of cases of code switching.

play04:04

The first one is from the Indian movie: “The Three Idiots”.

play04:07

The matrix language is Hindi and the embedded language is English.

play04:11

The background to the scene is that the director of the university is welcoming the incoming freshmen students.

play04:17

"Don’t forget के हरै साल ICE में चारे लाख select होते हैं। you!

play04:29

Now let’s take a look at the sentence we just heard.

play04:32

The sentence means:

play04:33

“Don’t forget, ICE receives 400 000 applications a year, and of those only 200 are selected: YOU!”

play04:41

The first clause of this sentence, “don’t forget”, is in English,

play04:45

this is intersentential code-switching because the switching occurs at the clause boundary.

play04:50

This is probably done to draw attention to the phrase, which is the phatic function.

play04:54

“Applications” is also in English, switching within the clause or sentence boundaries.

play04:59

I suspect that this word is in English because it’s referring to college applications

play05:03

and words related to academic affairs are probably said very frequently in English.

play05:07

“Select” is also in English,

play05:09

this is intrasentential switching again.

play05:11

The speaker or the scriptwriters probably chose to say this word in English

play05:15

in order to emphasize the importance of this action of selecting the freshman students.

play05:20

And of course “You” is in English.

play05:22

This is intersentential because it occurs at the clause boundary.

play05:25

This word was probably set apart and said in English in order to emphasize the selection of these particular students.

play05:32

So again that’s the phatic function.

play05:34

In general the speaker in this scene might be using English because he’s the director of a university and English is seen as an integral part of academic life.

play05:42

Let’s look at a second example, this time from the Filipino movie: “My Babe Love”.

play05:46

Now the background to the scene is that the young woman’s father and the young man’s aunt have started dating each other.

play05:52

Let’s take a look at the whole scene first.

play05:54

Guy: “ So, ok lang ba sa iyo yung Dad mo sa ka young ...”

play05:57

Girl: “Of course not! Nothing personal ha pero excuse me ang ganda ng mommy ko.”

play06:06

Guy: “So, ano ang ibig sabihin?”

play06:09

Girl: “Wala. Sinasabi ko ang magandang mommy ko.”

play06:14

Guy: “So, aunty ko hindi?”

play06:16

Girl: “Well, mas maganda ang mommy ko.”

play06:21

Guy: ”Well, mabait ang aunty ko.”

play06:25

Girl: “Still mas maganda ang mommy ko.”

play06:29

Guy: ”Fine!”

play06:30

Girl: “And besides, ayo ko rin naman Aunty mo para sa Daddy ko. if that what you wanted to hear.”

play06:34

Guy: ”Edi good. At least we agreed on something.”

play06:37

Girl: “I have to go now. Baka hinahanap na ako ng... Bye.

play06:41

Now let’s look at a few parts of that scene again and break them down.

play06:46

Guy: “ So, ok lang ba sa iyo yung Dad mo sa ka young ...”

play06:49

Girl: “Of course not! Nothing personal ha pero excuse me ang ganda ng mommy ko.”

play06:58

Here we see intrasentential switching with English phrases embedded into a Tagalog sentence.

play07:03

In her reply I think the woman switched to English to emphasize certain points.

play07:07

The main message of her reply, that her mother is beautiful, is in Tagalog

play07:11

but this is an emotional conversation and the English phrases draw attention to how she’s feeling.

play07:17

Guy: “So, ano ang ibig sabihin?”

play07:20

Girl: “Wala. Sinasabi ko ang magandang mommy ko.”

play07:25

Guy: “ So, aunty ko hindi?”

play07:28

Girl: “Well, mas maganda ang mommy ko.”

play07:32

Here we see extra-sentential switching or tag switching.

play07:36

The interjection “well” is in English, but the rest of the sentence is in Tagalog.

play07:40

“Well” is a word that often comes before a correction or something the other person has said.

play07:45

She says it with some obvious annoyance, so again I think she’s using the English word to draw attention to the fact that she’s correcting this guy.

play07:54

Guy:” Well, mabait ang aunty ko.”

play07:58

Girl: “Still mas maganda ang mommy ko.”

play08:01

Guy: ”Fine!”

play08:02

Here we see the same kind of tag switching with “Still”.

play08:05

That word basically rejects the guy’s response.

play08:08

And by doing it in English she’s drawing attention to that rejection.

play08:12

Girl: “And besides, ayo ko rin naman Aunty mo para sa Daddy ko. If that what you wanted to hear.”

play08:17

The first sentence here too begins with tag switching and then she switched to English again for the entire second sentence.

play08:23

Her second sentence is spoken with some resentment and I think it’s said in English to emphasize that.

play08:29

Guy: ”Edi good. At least we agreed on something.”

play08:33

The first interjection, “Edi good”, means good then, and is a kind of vindictive expression

play08:38

and then in the second sentence the guy speaks entirely in English.

play08:41

I think this shows that he’s starting to lose his cool and get annoyed.

play08:44

Making his speech more emphatic.

play08:47

Girl: “I have to go now. Baka hinahanap na ako ng... Bye.”

play08:50

In this final comment from the woman we see intersentential switching.

play08:54

And I think she basically emphasizes the important point by using English and de-emphasizes the less important point by using Tagalog.

play09:02

The important point is that she’s leaving and the reason for leaving is unimportant.

play09:06

And she may even want it to be obvious that the reason is a made-up excuse.

play09:10

She quickly rushes through her excuse in Tagalog. Almost too quickly to even understand.

play09:15

This kind of code switching using basically fifty percent English and fifty percent Tagalog is quite common in the Philippines

play09:21

especially amongst middle-class and upper-class people.

play09:24

The reason for switching is not always emotional like in that scene but it’s more often an expression of identity and status.

play09:31

Code switching is very common in certain bilingual or multilingual environments.

play09:35

And I hope that these examples gave you some insight into how and why it’s used in certain situations.

play09:40

The question of the day,for people who live in a bilingual environment:

play09:43

“Do you often code switch between 2 different languages? Tell us a little bit about how and why you code switch.”

play09:49

Be sure to follow Langfocus on facebook, twitter and Instagram.

play09:53

And once again I’d like to say thank you to all of my fantastic patreon supporters,

play09:57

especially these ones right here on the screen.

play09:59

Thank you for watching and have a nice day.

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

الوسوم ذات الصلة
التحويل اللغويالثنائية اللغويةتعدد اللغاتالتواصل الثقافيالهجرةالهوية اللغويةاللغات الرسميةالأمثلة السينمائيةالتعليماللغات العالمية