EL FRACASO DE LOS OPENINGS DOBLADOS
Summary
TLDRThis video explores the decline of Spanish-language anime openings in Latin America. It discusses how, in the past, dubbed openings were a creative strategy to engage audiences, with iconic songs like 'Pegasu Fantasy' becoming cultural touchstones. The shift began with the anime industry's growth, leading to a preference for original Japanese music to maximize commercial impact. As anime became mainstream, the demand for localized music decreased, and rights complexities made dubbing more challenging. The video reflects on the impact on Spanish opening singers, who had to adapt to a changing industry, and the nostalgia for the era when localized anime themes were a significant part of Latin American pop culture.
Takeaways
- 🌐 Anime openings have become popular on the internet, with songs from series like 'Vistar' and 'Naruto' trending on platforms like TikTok.
- 🎵 Many iconic anime themes are in Japanese, reflecting the licensing of Japanese songs or the creation of original songs for the anime.
- 🌟 In the past, anime openings in Latin America were often translated into Spanish to make them more relatable and appealing to local audiences.
- 📺 The adaptation of anime for Latin American audiences in the 70s and 80s involved significant changes, including translating openings to match Western storytelling styles.
- 🎤 Singers like Mauren Mendo, Ricardo Silva, and Adrián Barba became famous for their renditions of anime theme songs in Spanish.
- 🔗 The trend of translating anime openings began to decline in the late 80s and 90s as the anime industry grew and targeted a wider audience, including teenagers and adults.
- 💸 The financial model of anime production shifted towards seeking investments and prioritizing profit over creative freedom, leading to the use of popular Japanese songs as openings.
- 🚫 As anime rights became more fragmented, with music rights often separate from the anime itself, the complexity of obtaining licenses for translations increased.
- 📉 The decline in dubbed openings in Spanish was also due to a cultural shift where fans began to prefer original Japanese openings, valuing authenticity over localization.
- 🎧 The preference for original Japanese anime openings has become the norm, with Spanish openings now being the exception rather than the rule.
- 🎶 Despite the decline in demand for Spanish anime openings, some singers have found new avenues to share their love for anime music through social media and events.
Q & A
Why did anime openings in Spanish become popular in the past?
-Anime openings in Spanish became popular because local producers sought to adapt Japanese anime for Latin American audiences by translating and dubbing the content, including the opening themes, into Spanish to make them more relatable and less foreign to the local audience.
What was the significance of translating anime openings into Spanish during the 70s and 80s?
-Translating anime openings into Spanish during the 70s and 80s was significant as it helped in capturing the interest of the local audience and making the product less strange or foreign. It was a creative strategy to establish a connection with the theme and series, making the anime more appealing to the viewers.
Why did some anime openings remain in Japanese even when they were dubbed in Spanish?
-Some anime openings remained in Japanese due to decisions made by the production companies that acquired the rights. For instance, Locomotion, which preferred fidelity to the original works, chose to keep the original song as is, like in the case of 'Evangelion'.
How did the financial model change in the anime industry that affected the localization of anime openings?
-The financial model changed when Hideaki Anno came up with the idea of financing his work through investors, which allowed smaller studios to animate mangas. This shift led to decisions being driven by capital and profit, resulting in the use of popular Japanese music for anime openings instead of creating original songs.
What impact did the change in the anime industry have on the dubbing of anime openings in Spanish?
-The change in the anime industry led to a decrease in the dubbing of anime openings in Spanish. As the rights to music no longer came with the contract for dubbing the anime, it became more complicated and less financially viable for local producers to negotiate with music labels for the rights to translate and dub the openings.
Why did the tradition of translating anime openings into Spanish decline over time?
-The tradition declined because the anime industry became more globalized, and the audience became more familiar with Japanese culture and language. Additionally, the rights to music were often held by Japanese bands, making it difficult for Latin American producers to obtain the rights to translate the openings.
How did the decline of dubbed openings in Spanish affect the careers of singers who specialized in these translations?
-The decline affected the careers of these singers significantly as the demand for their work decreased. Many had to find other sources of income, such as performing at anime conventions or creating content on social media platforms.
What alternative careers did singers who used to dub anime openings in Spanish pursue?
-Singers who used to dub anime openings in Spanish pursued careers in creating content for social media, performing at anime conventions, and some even released albums featuring anime songs or covers.
Why did the audience's preference shift from dubbed anime openings to the original Japanese versions?
-The audience's preference shifted due to increased familiarity with Japanese culture and language, as well as a growing appreciation for the original essence of the anime, which was felt to be preserved better in the original Japanese versions.
How do the current generation of anime fans in Latin America feel about dubbed openings in Spanish?
-The current generation of anime fans in Latin America may not have grown up with dubbed openings in Spanish, and thus, they might not have the same emotional connection to them. They might prefer the original Japanese openings or not be as interested in the dubbed versions.
Outlines
🌐 Anime Openings and Cultural Adaptation
The paragraph discusses the popularity of anime openings on the internet and how they have become trends. It highlights the commonality of these openings being in Japanese, as anime studios often license songs from Japanese bands or create original songs for their intros. The paragraph also touches on the historical practice of translating these openings into Spanish for Latin American audiences, which was a way to make anime more relatable and commercially appealing. This practice is contrasted with the modern trend of keeping openings in their original Japanese, even when the anime is dubbed in other languages.
📉 The Decline of Spanish-Dubbed Anime Openings
This section delves into the decline of Spanish-dubbed anime openings. It explains that in the past, anime was a novel product in Latin America and required adaptation to appeal to local audiences. The paragraph discusses how the industry's growth and changes in the way anime was financed led to a shift in priorities, with a focus on using popular Japanese songs for openings rather than creating original Spanish ones. It also mentions the increasing complexity of acquiring music rights, which made dubbing openings less feasible. The paragraph concludes by noting the impact of these changes on professional singers who specialized in dubbing anime themes.
🎵 The Legacy and Future of Spanish Anime Openings
The final paragraph reflects on the legacy of Spanish-dubbed anime openings and their cultural significance. It discusses how the practice has largely ceased due to a combination of factors, including changes in the anime industry and audience preferences. The paragraph also highlights the challenges faced by singers who specialized in these dubs, as they had to find new ways to monetize their talent and adapt to a changing market. It concludes by expressing a sense of loss for the unique cultural phenomenon of Spanish anime openings and the impact they had on the Latin American anime community.
Mindmap
Keywords
💡Anime
💡Openings
💡Dubbing
💡Latin American adaptations
💡Cultural impact
💡Music rights
💡Commercial agreements
💡Otaku culture
💡Digitalization
💡Evangelion
Highlights
Anime openings have become popular on the internet, with songs from shows like 'Vistar' trending on platforms like TikTok.
Anime music, including iconic intros like 'The World' from 'Death Note', has been widely shared and added to Spotify playlists.
Historically, anime openings were often in Japanese, but some, like 'Pegasus Fantasy', are remembered for their Spanish versions.
In the past, anime was a novel product that needed adaptation for Western audiences, including translating openings into Spanish.
Openings were not initially a significant feature of anime, being short and often accompanied by their own licensed theme songs.
Anime production companies had full control over the music in their shows, which led to various adaptations, including translations.
The adaptation of anime to Spanish was a creative strategy to capture the attention of the Latin American audience.
By the late 1980s and 1990s, the anime industry had grown, and there was a demand for Spanish translations of anime themes.
Singers like Mauren Mendo and Ricardo Silva became famous for their work on anime theme translations.
The practice of translating anime openings into Spanish was a tradition that lasted until the late 1990s.
The anime 'Evangelion' indirectly contributed to the decline of Spanish openings due to its decision to keep the original Japanese song.
The financing of anime projects shifted towards capital investment, leading to a focus on profitability over creative decisions.
Anime productions began to use popular Japanese songs as openings, which reduced the need for local translations.
Music rights for anime openings no longer came with the licensing agreements, complicating the process for dubbing companies.
The anime community became more accepting of Japanese openings, reducing the demand for Spanish translations.
The decline in Spanish openings affected singers who specialized in anime theme translations, forcing them to find new sources of income.
Some singers found new opportunities at anime conventions, where they continued to perform and engage with fans.
The rise of new generations of anime fans who did not grow up with dubbed openings led to a decreased interest in live performances of translated themes.
Singers like Jade had to adapt to new roles, such as becoming a kindergarten teacher, while still sharing their passion for anime through online content.
The trend of translating anime openings into Spanish has largely ended, with few exceptions, reflecting a shift in the industry and audience preferences.
Transcripts
hoy en día es de lo más usual ver como
los openings de varios animes se ponen
de moda dentro de internet tan solo hace
unos años Recuerdo Como la canción del
segundo opening de vistar se volvió un
Trend en tiktok pues no es para nada
raro que cuando un anime se pone de moda
o sale una nueva temporada escuchemos la
música de su intro en todos lados y
hasta la tenemos agregada en nuestra
lista de Spotify no solo pasa con los
nuevos temas como haruka canata de
Naruto asteric de Bleach o el
inigualable the world the dead Note
tonadas que nos han acompañado al Anime
durante décadas Pero qué tienen todos
estos openings en común Pues que todos
están en japonés algo que tienen que ser
obvio para la mayoría ya que el estándar
es que los estudios consigan la licencia
de alguna canción de Banda japonesa y la
utilicen para hacer su tema
introductorio o en Casos donde el
presupuesto es mayor se manda a hacer
una canción propia para el anime en
cuestión pero la cosa cambia cuando
hablamos de temas como pegasu Fantasy
tengo que atraparlos a todos o el que
representa mejor esto
[Música]
Estos son temas que en nuestra cabeza
suenan en español pero por qué pasó esto
por qué de repente se acabaron los
openings en latino ninguna producción
actual Aunque cuente con un doblaje en
nuestro idioma cuenta con una canción en
español y ese va a ser el tema de este
video como algo icónico del anime latino
se fue perdiendo con el paso de los años
A qué se debe y cómo esto afectó a los
intérpretes de estos temas
partamos del hecho de que en el pasado
el anime era un producto novedoso que
tenía conceptos y un atractivo comercial
interesante claro hablando para las
productoras aquí en Latinoamérica que
buscaban nuevos dibujos animados para
transmitir en la tele si bien se
trataban de buenas series para el
público de la década de los 70 80 era
indispensable una correcta adaptación
para captar el interés del público y que
dicho producto no fuese visto como algo
extraño Pues el estilo narrativo y
artístico japonés chocaba con lo que
occidente Y en especial Grandes como
Disney y Warner Bros nos tenían
acostumbrados Así que el traducirlas y
hacerlas lo más entendible era la
prioridad dentro de la adaptación de
esta época esto estaba acompañado con el
opening cosa que contrasta mucho con las
épocas modernas Ya que en ese tiempo los
openings no eran algo espectacular o
especial eran temas y secuencias
introductorios de poco más de 30
segundos los cuales contaban con su
propia licencia es decir la casa
animadora mandaba ser junto con el
soundtrack el tema principal lo que les
daba el control total de la música
dentro de anime esto se traducía que
cuando una productora quisiese adquirir
la licencia de transmisión de un anime
también adquiría los derechos de la
canción Ya quedaba en manos de la
productora hacer lo que más le pareciese
si traducirla como el caso de Candy
Candy cantada por la actriz susann Klein
o heid cantada por Cristina Camargo
quitar la voz y solo dejar la música de
fondo como massinger Z o reemplazarlo en
estas épocas no había muchos problemas
con la música dentro de los animes
porque para iniciar Japón no tenía
muchos acuerdos comerciales con oc
idente su Industria Del entretenimiento
no estaba tan expandida fuera de sus
fronteras y generalmente las productoras
solo les importaba al público japonés
así que cualquier ganancia que viniese
del resto del mundo en forma de
adaptación era un Plus las casas
animadoras no les prestaban mucho
interés a lo que occidente hiciera con
sus animes esto le dio una libertad
creativa a muchas productoras de poder
adaptar las obras al español siendo que
los openings funcionaban bien
especialmente al reforzar una relación
con un tema y una serie es decir creo
que muchos hemos escuchado a nuestros
padres es cantar por lo menos en una
ocasión Abuelito dime tú esto resultado
de que las audiencias infantiles de
aquella época ubicaran el producto por
medio de una melodía en su idioma Así
que al doblar los openings se convirtió
en una estrategia para captar la
atención del público pero rápidamente se
convirtió en una tradición ya para
finales de los 80 y los 90s la industria
había crecido un montón y ya no solo
existía animes dirigidos al público
infantil sino que también el adolescente
e incluso el adulto es en este punto
donde todo este tema explotó y tuvo su
de apogeo cada nuevo anime que llegaba a
latinoamérica necesitaba su respectiva
traducción al español de su tema
principal de aquí varias figuras
comenzaron a surgir y de hecho sus
carreras se basaron enteramente en
cantar música de animes seguramente le
sonarán nombres como el de mauren mendo
quien le puso el estilo a pegas su
Fantasy el difunto Ricardo Silva que
solo su nombre y habla por sí solo
Adrián barba icono dentro del Nicho por
su trabajo en Dragon Ball Y slam dk Jade
que personalmente es de mis intérpretes
favoritas por su trabajo en RAM medio o
Cómo olvidar a Aaron montalbo quien nos
daría la que muchos dicen que es la
mejor adaptación de un opening siendo mi
corazón encantado de Dragon Ball GT y
así con cada canción de los 90s antes
era de ley que tenían que estar
traducidas y de hecho eran extraños los
animes que conservaban sus openings en
japonés como el caso de evangelion pero
este se debía más que nada a la decisión
de la productora que adquiría los
derechos ya que como saben locomotion le
apostaba más por la fidelidad de las
obras Y en este proceso creativo se optó
por dejar la canción Tal
cual y es la hora de preguntarnos qué
diablos pasó si todo iba tamb bien los
intérpretes estaban comenzando a ser
reconocidos la audiencia tenía más
estima con las canciones por estar en su
idioma y a nadie le molestaba qu fue lo
que provocó la caída de los openings el
latino es curioso que haya mencionado
evangelion Pues indirectamente él fue el
responsable del fin de este fenómeno en
la animación ya tengo un video de cómo
es que evangelion arruinó el anime más a
profundidad pero aquí voy a hacer un
pequeño resumen en estas épocas adaptar
unánime era un lujo que solo Casas
animadoras Grandes se podían dar porque
ellas se encargaban de todos los costes
hasta que hide kayano se le ocurrió la
idea de cómo financiar su obra y fue a
TR vez de inversionistas que le daban
dinero y ellos obtenían publicidad y
parte de las ganancias Así es como
estudios pequeños ahora podían animar
mangas Pero eso trajo un problema muy
importante Ya que ahora la dirección de
los proyectos ya no obedecía a la
creatividad sino al capital todas las
decisiones comenzaron a ser pensadas en
pro de las ganancias para los
inversionistas y esto dio como resultado
que muchas producciones optaron por
traer temas de moda en Japón de artistas
para hacerlo su opening en vez de hacer
ellos mismos sus propias canciones como
pasaba de antaño de hecho esto podía
llegar a ser beneficioso para ambas
partes el anime se hacía más conocido
por la canción y la banda se hacía más
conocida por el anime era un ganar ganar
y todo por decisiones que apuntaban a la
maximización del impacto monetario lo
que nadie sabía es que conforme fueran
pasando los años esta aría la Industria
Del doblaje latino por lo menos en
cuestión de música claro ahora los
nuevos animes ya no le pertenecían a una
sola compañía como pasaba de antaño
Ahora cuando una productora latina
adquirió un anime para doblarlo solo
tenía permisos para doblar la obra o sea
los episodios como tal y transmitirla o
venderla a un tercero ya doblada para su
distribución los openings se quedaron
relegados y es porque los derechos de la
música ya no formaban parte de este
contrato sino que ahora les pertenecían
a una banda la cual por obvias razones
estaba afiliada a una isera Y si querías
doblar un opening tenías que tratar
directamente con la isquerdo de todo
este proceso algo complicado Así que la
opción más factible era Simplemente no
doblarlo pues para esta época el anime
ya no era lo que era de antaño las
personas ya estaban más familiarizadas
con este medio y el creciente movimiento
tacu hacía más usual o japonés que un
chino cantar al comienzo de tu anime
favorito ya no era algo extraño o algo
indeseable sino todo lo contrario ya que
según muchos les hacía conservar esencia
de hecho esto hizo que los productoras
que adquirían los animes Ya ni se
molestaran en adaptar sus canciones
Incluso si eran temas propios que venían
con la licencia ya para finales de los
2000 era extraño ver el anime que
tuviera su intro en español si acaso los
animes con temática más infantil pero de
resto las grandes producciones de obra
como atacon Titans Naruto fate
conservaban su opening original poco a
poco esta tendencia se fue
estandarizando al punto en que hoy en
día si algún anime popular tuviese un
opening en latino sería la excepción
esto le pegó bastante fuerte a aquellas
personas que se dedicaban íntegramente a
solo a cantar en traducciones de
openings literalmente de un momento otro
el trabajo Se acabó y muchos de ellos
tuvieron que buscar otras fuentes de
ingresos por suerte para ese momento la
comunidad otaku ya estaba consolidada y
los eventos de expos de anime y de la
cultura se estaban haciendo cada vez más
populares en estas convenciones es donde
muchos de estos intérpretes encontraron
un espacio para seguir sonando y
cantando los temas que los hicieron
populares creo que todos hemos visto por
por lo menos una presentación de alguno
de estos cantantes justamente el que
mejor le iba en este aspecto era Ricardo
Silva porque a palabras de muchos él
cantó el tema de sus infancias al punto
en que llegó a tener varias apariciones
dentro de la televisión mexicana al
resto tampoco les iba mal ya que el
público los apreciaba a la par que los
actores de doblaje pero como saben todo
esto llega a un fin pues para finales de
los 2010 muchos habían cambiado
culturalmente dentro del mundo del anime
en latam una nueva generación de otakus
había llegado y a estas personas ya ya
no les Había tocado la época de los
openings doblados si acaso el desastre
que fue el opening de Dragon Ball super
o las intros de Pokémon y poco más
haciendo que se disolviera el interés
por escuchar a estos intérpretes en vivo
Claro que se siguen presentando Y claro
que la gente un los va a ver pero ya
cada vez es menos frecuente tenerlos en
el escenario Pues esta nueva generación
no creció con Esas voces podrán conocer
la obra y que les guste pero ese efecto
de refuerzo con una melodía que les
mencioné ya no existe Así que muchos de
ellos tuvieron que emigrar hacia redes
sociales para seguir monetizando su
talento a través de la creación de
contenido o sea covers también muchos de
ellos sacaron álbum de temas y de otros
animes como simplemente Ranma Anímate
con mis canciones de anime o anime entre
amigos que este último fue una
colaboración que reunió la gran mayoría
de estos cantantes en un solo álbum
durante una nueva temporada este
contenido fue un furor entre los
usuarios los nuevos otacos se
impresionaban con las interpretaciones
de estos personajes y los viejos les
gustaba ver cómo aún tenían cosas que
darnos esto se ve reflejado en las
grandes vistas que muchos de estos
canales tenían siendo que Adrián barba
la rompió en el mundo tacu pero por
alguna razón esto se fue apagando
progresivamente cada vez estos cantantes
tenían menos apoyo y al público ya no le
impresionaba tanto el ver un opening
Gelatino un caso que me parece curioso
es el de Jade pues hasta donde estábamos
enterados se había vuelto maestra de
kinder viéndose forzada a conseguir un
trabajo Pues un poco más convencional
pero aún así sigue subiendo contenido a
sus canales desde covers hasta
entrevistas con actores de doblaje de
antaño todo esto teniendo pocas vistas
para lo que internet nos tiene
acostumbrados simplemente se nota que
más allá del tema monetario y de fama
esta mujer le apasiona verdaderamente el
anime Y en especial las obras donde
trabajó y bueno ven porque es mi
intérprete
favorita Y sí ese es el triste final de
los openings en español latino Claro que
dentro de los aspectos burocráticos de
la industria Habrá más motivos que solo
estos pero de manera general esa es la
razón de Por qué ya no escuchamos más
intros en nuestro idea toma para algunos
esta decisión les molesta Al perder una
parte de lo que hacía el anime latino lo
que es a otros no les disgusta y
prefieren escuchar la versión original y
a algunos ni les interesa pues con la
digitalización ya hasta te puede saltar
el intro de manera automática en lo
personal me molesta un poco que ya no se
doblen tantos opening como antes el
anime es un medio externo a nuestra
cultura y a falta de nuestro propio
contenido nos vemos en la necesidad de
doblarlo el simple hecho de tener una
canción en nuestro idioma le da más
sentido de propiedad las hace que la
sintamos más personal y nos quedemos con
ellas el claro ejemplo está en que todas
las canciones que les mencioné a lo
largo del video son himnos dentro de la
cultura otaku la gente las recuerda y
las Sigue cantando hasta hoy en día a
diferencia de opening genérico número
184 con personaje corriendo que si está
bueno Y es pegadizo Pero le falta esa
esencia eso que lo hacía especial pues
ya ahora los opening es música de banda
japonesa y pocos son los que se dedican
a hacer su propio intro pero creo que
para aquellos que disfrutamos de estos
temas no volveremos a escuchar algo así
i
[Música]
تصفح المزيد من مقاطع الفيديو ذات الصلة
5.0 / 5 (0 votes)