TRADUCCIÓN de películas | LATINOAMÉRICA vs. ESPAÑA
Summary
TLDREn este video, se analiza el proceso de traducción de títulos y términos cinematográficos del inglés al español en España y América Latina. Se discuten casos famosos como 'Lobezno' para Wolverine, 'A todo gas' para Fast & Furious y 'La jungla de cristal' para Die Hard, defendiendo la creatividad de algunas traducciones y criticando otras. Se explora la adaptación de los títulos más allá de la traducción literal, considerando aspectos culturales y lingüísticos. El video destaca la importancia del contexto y la necesidad de un enfoque discursive para lograr una traducción efectiva y adecuada.
Takeaways
- 😀 La traducción de títulos de películas al español en España a menudo involucra técnicas de creación discursiva y adaptación cultural.
- 😀 La crítica a las traducciones de títulos de Hollywood es común en España, pero algunas, como 'Lobezno' para 'Wolverine', son justificables por su conexión con el idioma y la cultura.
- 😀 'A todo gas' es un ejemplo de una traducción creativa que no es literal pero tiene sentido en el contexto cultural español, ya que se refiere a ir rápido en un coche.
- 😀 El concepto de 'onda vital' en la serie Dragon Ball proviene de la traducción gallega del término japonés 'Kamehameha', lo que da lugar a un término más accesible para el público español.
- 😀 En la película 'La jungla de cristal', la traducción española 'La jungla de cristal' tiene una mayor carga simbólica que el título literal 'muere duro', que podría interpretarse de manera inapropiada.
- 😀 Las traducciones en América Latina tienden a ser más literales, pero a veces se utilizan técnicas como la creación de acrónimos o la ampliación de títulos, como en '¿Qué pasó ayer?' para 'The Hangover'.
- 😀 El título 'Resacón en Las Vegas' también fue modificado en las secuelas para reflejar los cambios en la ubicación, como en 'Resacón 2' y 'Resacón 3'.
- 😀 El uso de acrónimos y la creación de títulos más llamativos en América Latina, como 'Locademia de policía', a menudo resulta en un sentido de 'marca' menos consistente.
- 😀 Algunos títulos, como 'The Parent Trap', fueron traducidos de manera bastante literal, pero otros, como 'Un canguro superduro' en España, carecen de la misma sofisticación.
- 😀 Los traductores de películas deben equilibrar la fidelidad al significado original y la adaptación cultural para lograr un impacto adecuado en la audiencia local.
Q & A
¿Por qué el personaje de Wolverine fue traducido como Lobezno en España?
-El nombre *Lobezno* fue elegido en lugar de *glotón* porque, aunque 'wolverine' no es un lobo, tiene una raíz común con la palabra *lobo*, que está presente en *lobezno*. Además, *glotón* no encajaba bien, ya que significa una persona que come demasiado, lo cual no refleja la esencia del personaje.
¿Qué diferencia existe entre la traducción de *The Fast and the Furious* en España y en Latinoamérica?
-En España, el título fue traducido como *A Todo Gas*, utilizando una expresión local para describir la rapidez, mientras que en Latinoamérica se mantuvo más fiel al original con *Rápido y Furioso*. La traducción española emplea una creación discursiva que encaja mejor con el contexto cultural.
¿Por qué la traducción de *Die Hard* a *La Jungla de Cristal* en España es vista como más creativa?
-El título *La Jungla de Cristal* es más metafórico, aludiendo al caos de la película y la predominancia de los edificios de cristal. Aunque no es una traducción literal, la frase encaja bien con la trama y transmite de manera efectiva la atmósfera de la película, lo que le otorga un toque más creativo que el título más directo de Latinoamérica, *Duro de Matar*.
¿Cuál es el problema con la traducción de *The Hangover* en España y Latinoamérica?
-En España, el título fue *Resacón en Las Vegas*, un término que hace referencia al exceso de la resaca, mientras que en Latinoamérica, se optó por *¿Qué Pasó Ayer?*, que es más directo. Ambas traducciones usan una creación discursiva, pero la española es más metafórica, mientras que la latinoamericana busca claridad.
¿Por qué la traducción de *Taken* como *Venganza* en España funciona mejor que en Latinoamérica?
-La traducción de *Venganza* en España es más directa y refleja de manera precisa el propósito del personaje principal, que busca vengarse. En cambio, *Búsqueda Implacable* en Latinoamérica, aunque también válida, añade un nivel de dramatismo innecesario que diluye un poco la fuerza del mensaje original.
¿Qué significa el uso de la técnica de 'creación discursiva' en la traducción de títulos de películas?
-'Creación discursiva' es una técnica que consiste en inventar un título que no sea una traducción literal, pero que tenga un significado culturalmente relevante y que se relacione bien con el contexto de la película. En España, por ejemplo, se usa esta técnica para darle un giro creativo y local al título original.
¿Por qué *Airplane!* fue traducida de forma tan diferente en España y Latinoamérica?
-En España, el título *Airplane!* fue traducido como *Aterriza Como Puedas*, lo que agrega humor y refleja el tono absurdo de la película. En Latinoamérica, la traducción *¿Dónde Está el Piloto?* es más literal y se centra en la confusión que se vive durante la trama, pero no refleja tan bien el tono cómico como el título español.
¿Qué opinas de la traducción de *Kamehameha* como *Onda Vital* en España?
-La traducción de *Kamehameha* a *Onda Vital* en España no es literal, pero tiene sentido dentro del contexto de *Dragon Ball*, ya que *onda* en gallego es una ola, y se interpreta como una ola de energía vital. Este enfoque da una mejor comprensión de lo que representa la técnica en el universo de la serie, aunque no sigue el original japonés palabra por palabra.
¿Cómo se manejó la traducción de *The Parent Trap* en España y Latinoamérica?
-En España, *The Parent Trap* fue traducida como *Tú a Londres y Yo a California*, lo que hace referencia a la ubicación de las dos gemelas. En Latinoamérica, el título fue *Juego de Gemelas*, lo cual puede sonar menos adecuado por el tono de la película, pero es directo y claro.
¿Por qué algunas traducciones en España se consideran más 'elegantes' que las de Latinoamérica?
-Las traducciones españolas suelen ser consideradas más elegantes porque a menudo optan por títulos más creativos y metafóricos, como *La Jungla de Cristal*, que añaden un toque único. En cambio, las traducciones latinoamericanas suelen ser más literales, lo que puede hacer que los títulos suenen menos sofisticados, aunque igualmente efectivos.
Outlines
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowMindmap
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowKeywords
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowHighlights
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowTranscripts
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade Now5.0 / 5 (0 votes)