Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО

Skyeng: онлайн-школа английского языка
8 Nov 202217:58

Summary

TLDRВ этом видео автор обсуждает важность просмотра фильмов в оригинале, подчеркивая, что переводы могут искажать смысл и эмоции, заложенные сценаристами и режиссерами. Он приводит примеры известных фильмов, таких как 'Крепкий орешек' и 'Игра престолов', чтобы проиллюстрировать, как неверные переводы меняют восприятие. Автор также критикует неофициальные переводы и обсуждает странности, связанные с адаптацией названий фильмов для русскоязычной аудитории. В заключение он предлагает тесты для проверки языковых навыков и подчеркивает, что лучшее восприятие фильмов возможно только в оригинале.

Takeaways

  • 😀 Важно смотреть фильмы в оригинале, чтобы понять истинный смысл, заложенный режиссёром и сценаристом.
  • 😀 Переводы могут искажать смысл культовых фраз и выражений, что влияет на восприятие зрителя.
  • 😀 Некоторые переводы, как, например, в фильме 'Крепкий орешек', могут быть неудачными и не передавать оригинальный контекст.
  • 😀 Дубляж может изменить имена персонажей, как это произошло с 'Большим Лебовским', что также может привести к путанице.
  • 😀 Неофициальные переводы, такие как работы Гоблина, иногда предпочитают из-за более точной передачи смысла и использования неформального языка.
  • 😀 В 'Игре престолов' переводчики иногда изменяют фразы, что может повлиять на восприятие характеров и сюжетных линий.
  • 😀 Перевод названий фильмов часто не отражает их сути, что может сбивать зрителей с толку.
  • 😀 Примеры, такие как 'Мальчишник в Вегасе', показывают, как названия адаптируются для привлечения аудитории.
  • 😀 Ошибки в переводах могут возникать как случайно, так и намеренно, чтобы соответствовать культурным или правовым нормам.
  • 😀 Знание оригинальных названий и фраз может помочь лучше понимать фильмы и их культурный контекст.

Q & A

  • Почему важно смотреть фильмы в оригинале?

    -Смотреть фильмы в оригинале важно, потому что только так можно услышать истинные намерения режиссера и сценариста, без искажений, которые могут возникнуть в переводе.

  • Как перевод может изменить смысл фразы?

    -Перевод может глобально изменить смысл фразы, как это произошло с некоторыми культовыми репликами из фильмов, когда переводчики не смогли передать оригинальный контекст.

  • Что говорит о сложности перевода?

    -Спикер понимает сложность работы переводчиков, особенно в 90-е годы, когда существовало много разных переводов, которые не всегда были точными.

  • Какова роль неофициального перевода, например, Гоблина?

    -Неофициальный перевод, как у Гоблина, часто выбирают за его точность и использование оригинальных имен, что делает диалоги более жизненными и правдоподобными.

  • Почему некоторые сцены в переводе могут быть изменены или опущены?

    -Сцены могут быть изменены или опущены из-за культурных различий или юридических ограничений, таких как российский закон о гей-пропаганде, который влияет на контент.

  • Как влияет перевод названий фильмов на восприятие?

    -Некорректный перевод названий фильмов может снизить их привлекательность и интригу для зрителей, как, например, в случае с 'Мальчишник в Вегасе'.

  • Как переводчики могут искажать оригинальные идеи произведений?

    -Переводчики иногда намеренно искажают оригинальные идеи, чтобы адаптировать их для широкой аудитории, что может привести к потере важного контекста.

  • Каково значение фразы 'Смерть это часть жизни' в оригинале по сравнению с переводом?

    -В оригинале фраза имеет глубокий смысл, в то время как в переводе её смысл значительно искажен, что создает неправильное восприятие ситуации.

  • Почему некоторые названия фильмов неудачны?

    -Некоторые названия фильмов неудачны, потому что переводчики могут упрощать их, теряя тонкость и привлекательность, как в случае с 'Мой парень псих'.

  • Что делает культурный контекст важным в переводе?

    -Культурный контекст важен, потому что он помогает понять, как воспринимаются фразы и действия персонажей, что влияет на общее восприятие произведения.

Outlines

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Mindmap

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Keywords

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Highlights

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Transcripts

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

関連タグ
Переводы фильмовКультовые фразыОригинальный звукКиноискусствоРусская культураАнглийский языкОбсуждениеГолливудФильмыПереводчики
英語で要約が必要ですか?